Ab nach Kassel! (col.) - Und komme nicht so schnell wieder!
Ab/weg/fort mit Schaden! (col.)
Aber sicher sagte Blücher (col., humor.)
aber sonst bist du gesund? (col.)
Aber sonst tut dir nichts weh? (col.)
¿Pero estás en tu sano juicio?
Abkratzen (fam.)
Diñarla
Palmarla
Estirar la pata
Abwarten und Tee trinken! (col.)
Ach du ahnungsloser Engel! (col.)
Ach du heiliger Strohsack! (col.)
Ach du liebes bisschen! (col.)
Ach du mein heiliger Schreck! (col.)
Ach du meine (liebe) Güte! (col.)
Ach, du armer Arsch! (vulg.)
Exclamación de sorpresa o decepción
¡Qué fastidio!
¡Vaya jodienda!
Achsel = ver también Schulter
Mit den Achseln zucken
Encogerse de hombros, no saber
ad acta legen
Archivar
Dar carpetazo a un asunto
Dejar para las calendas griegas
Adel verpflichtet (frecuentemente irónicamente)
Nobleza obliga
Aftersausen bekommen (col.)
Tener miedo, canguelo
Akzente setzen.
a) Acentuar. Destacar algo
b) Dejar huella, rastro.
Alle Achtung!
¡Merece todos los respetos o reconocimiento!
¡Sombrerazo!
Alle Augenblicke (col.)
Continuamente, a cortos intervalos
Cada dos por tres
Alle Brücken hinter sich abbrechen
Quemar las naves
Alle Hebel in Bewegung setzen
Tocar todos los registros
Alle Jubeljahre (col.)
De ciento a viento
Alle Karten in der Hand haben
Tener todas las cartas en la mano
Alle Minen springen lassen (col.)
Alle Naselang
A cada rato, a cada momento
Alle Register spielen lassen
Emplear todos los resortes
Alle Schaltjahre (col.)
De higos a brevas
Alle Schliche kennen (col.)
Sabérselas todas
Conocer todas las triquiñuelas
Alle seine Pfeile verschossen haben
Haber disparado ya todas sus flechas
Alle Trümpfe in der Hand haben
Tener todos los triunfos en la mano
Alle Wege führen nach Rom
Por todas partes se va a Roma
Todos los caminos conducen a Roma
Alle Welt
Todos, todo el mundo
Alle Wetter! (col.)
¡Por el chápiro!
¡Voto al diablo!
Alle Wohlgerüche Arabiens (humor.)
Aller guten Dinge sind drei
A la tercera va la vencida
Aller Voraussicht nach
Con toda probabilidad
Alles auf den Kopf stellen (col.)
Poner todo patas arriba
Poner todo al revés
Alles auf eine Karte setzen
Jugársela a una carta, de una vez
Jugarse el todo por el todo
Alles daran setzen
Echar el resto
Hacer todo lo que está en su mano
Mover cielo y tierra
Alles doppelt sehen (col.)
Ver doble
Alles durch die schwarze Brille sehen
Ver las cosas negras
Alles grau in grau malen
Pintar las cosas de negro
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei! (col., humor.)
Alles herausplaudern
"Cantar" todo lo que uno sabe
Alles in allem
En su conjunto, en resumen
Alles in Butter! (col.)
¡Todo va a pedir de boca!
Alles in einen Topf werfen (col.)
Echar todo en el mismo saco
alles in schwarzen Farben malen (col.)
Ver todo "negro"
Alles ist ein Brei (col., desp.)
Es la misma monserga
Alles mit sich fortführen
Arramblar con todo
Alles paletti (col.)
Todo va sobre ruedas
Todo sale a pedir de boca
Alles Scheiße, deine Emma (vulg.)
Todo a la mierda
Alles über einen Kamm scheren
Medir todo con el mismo rasero
Alles über einen Leisten schlagen
Medir todo con la misma vara
Alles und jedes
Todo el mundo, sin excepción
Alles unter sich gehen lassen (euf.)
Alles was Beine hat (col.)
Todo bicho viviente
Alles was nicht niet- und Nagelfest ist
Alles wieder von sich geben
Echar hasta la primera papilla
Alles zu seiner Zeit
Cada cosa en su momento
Als der alte Fritz noch Gefreiter war (col., humor.)
En los tiempos de Maricastaña
Als der Großvater die Großmutter nahm (humor.)
Als Prügelknabe herhalten
Cabeza de turco
Alt und grau (bei etwas) werden
Salirle a uno la barba (canas) esperando
Alte Herrschaften (col., humor.)
Alte Kamellen (col., despectivo)
Alte Schraube (col.)
Carcamal
Solterona
Alte Wunden wieder aufreißen
Abrir viejas heridas
alteingesessene Person
Persona de arraigo
Alter schützt vor Torheit nicht
A la vejez, viruelas
alter Wein in neuen Schläuchen
El mismo perro con distintos collares
Altes Haus (col.)
¡Viejo amigo!
altes Register (col., en desuso)
Altweibersommer
Veranillo de San Martín
Veranillo de San Miguel
Am Apparat verlangt werden (humor.)
Am Arsch der Welt (vulg.)
En el culo del mundo
Am Arsch sein (vulg.)
Estar roto, jodido
Am Boden zerstört sein (col.)
Estar hecho polvo
Am Drücker sein (sitzen) (col.)
Tener la sartén por el mango
Am Ende der Welt
Al final del mundo
Am Geld hängen (kleben) (col.)
Am gleichen Strang ziehen
Tirar de la misma cuerda
Am Hungertuch nagen (col.)
Comerse los codos de hambre
Am Katzentisch sitzen
Estar fuera de juego
Estar al margen (de lo que ocurre)
Am kurzen/langen Hebel sitzen
Tener las de perder/las de ganar
Am Pranger stehen / an den Pranger kommen
Ser puesto en la picota
am Rande
Al margen, de paso, entre paréntesis
Am Rande liegen
Estar al margen, al borde
Am Ruder bleiben (col.)
Permanecer al timón
Am Ruder sein (col.)
Estar al timón
Am runden Tisch
En la mesa redonda
Am Sankt-Nimmerleins-Tag (en desuso)
El día de nunca jamás
Am Scheideweg stehen (elev.)
Encontrarse en una encrucijada
Am Schürzenzipfel hängen
Estar sujeto a las faldas de su madre
An allen Ecken und Enden (col.)
Por los cuatro costados
An das Bett gefesselt sein (elev.)
An den Bettelstab kommen (elev., en desuso)
Caer en la miseria
An den Grundfesten von etwas rütteln
Sacudir hasta los fundamentos (cimientos)
An den Haaren herbeiziehen
Traer por los pelos
An den Hungerpfoten saugen (col.)
An den Rechten/Richtigen kommen/geraten
An den Tag kommen
Salir a la luz
An den Verkehrten kommen/geraten
Ir a parar la persona equivocada
An der Krippe stehen (sitzen) (col.)
Tener las espaldas bien cubiertas (económicamente)
An der Matratze horchen (col.)
An der Quelle sitzen (col.)
Estar informado de primera mano
Beber de la fuente
an der Reihe sein/kommen
Tocarle a uno el turno, la vez
An der Tagesordnung sein
Estar en el orden del día
Ser moneda corriente
An der Tete sein (col., en desuso)
Estar a la cabeza
An der Tischkante (col.)
De paso
An die Decke gehen (col.)
Subirse por las paredes
An die falsche Adresse geraten (col.)
Equivocarse de lugar o persona
Equivocarse de puerta
An die Futterkrippe kommen (col.)
An die große Glocke kommen (col.)
Ser de dominio general
Estar en todas las bocas
An einem (seidenen) Faden hängen
Pender de un hilo
An einem Haar hängen
Pender de un hilo
An einer Leine ziehen
Tirar de la misma cuerda
An etwas Ausstellungen machen
Poner peros a algo
An etwas hängen
Tener apego a algo
An etwas ist nicht zu tippen (col.)
An etwas mal riechen dürfen (fam.)
Poder echar solamente un vistazo a algo
An etwas nicht tippen können (col.)
an etwas pfriemeln / herumpfriemeln (col.)
An etwas stoßen
Lindar con algo
An etwas vorbeigehen (fig.)
Pasar por alto
An etwas zu knabbern/knacken haben (col.)
An Händen und Füssen gebunden sein
Estar atado de pies y manos
An ihm ist Hopfen und Malz verloren (col.)
An jdm ablaufen (wie das Wasser am Entenflügel)
An jdm ein Exempel statuiren
Hacer un escarmiento o ejemplo de alguien
An jdm./etwas Gefallen finden (col.)
An jds Lippen hängen
Estar pendiente de los labios de alguien
An jds Sohlen heften (col.)
Pisarle a alguien los talones
An jmds. Mund hängen
Estar pendiente de las palabras de alguien
an und für sich
En sí, en el fondo.
Anbändeln (pop).
Ligar (con una chica o un chico)
Anbeißen.
Picar.
Morder el anzuelo
Andere Saite aufziehen (col.)
Apretar las tuercas
andere Saiten aufziehen
Salir por otro registro
Anderer Leute Brot essen (elev.)
aneinander geraten
Llegar a las manos con alguien
Angenehmes Flohbeißen! (col., humor.)
Angst macht Flügel
El miedo no anda en burro
El miedo da alas
Anlauf nehmen
Tomar carrerilla
Anno dazumal
En tiempos de Maricastaña
anno pief (col.)
En tiempos de Maricastaña
Anno Schnee/im Jahre Schnee (en Austria)
En el año de la nana
Anno Tobak (también Wind o Schnee) (col., humor.)
En el año de Maricastaña
En el año de la nana
Anno X, die Stunde X, der Tag X
El año, hora o día X
Ans Tageslicht kommen
Salir a la luz del día
anspielen auf...
Hacer alusión a...
Anstalten treffen/zu etwas machen
Tomar medidas (para hacer algo)
Antwort und Rede stehen
Rendir cuentas
Äpfel (nicht) essen mögen (col.)
Äpfel mit Birnen vergleichen (col.)
Confundir el tocino con las témporas
Arbeiten bis die Schwarte knackt (col.)
Argusaugen haben- einen mit Argusaugen beobachten
arm am Beutel, krank am Herzen (elev., con frecuencia humor.)
arm wie eine Kirchenmaus (col.)
Ser más pobre que una rata
No tener donde caerse muerto
armer Teufel!
¡Pobre diablo!
Un don Nadie
Un pelagatos
Atem holen/schöpfen (elev.)
Prepararse para seguir acometiendo una tarea
Tomar aliento
Auch ein Wort mitzureden haben
Auf Abbruch heiraten (col., hum.)
Auf Abwege geraten
Ir por el mal camino
Auf Achse sein (col.)
Estar en camino, estar por ahí
Auf allen Hochzeiten tanzen (col.)
Meter las narices en todos sitios
Auf Anhieb (col.)
Inmediatamente, de repente, de golpe y porrazo
Auf Anhieb klappen
Llegar y besar el santo
Auf ausgetretenen Pfaden wandeln
Andar por caminos trillados
Auf beiden Schultern (Wasser) tragen
Auf dem Absatz umdrehen (kehrtmachen)
Auf dem Aussterbeetat stehen/sein (col., humor.)
Ir de capacaída
Auf dem besten Wege sein
Estar a punto de lograr algo
Auf dem falschen Dampfer sein (col.)
Auf dem falschen Weg sein
Estar en el camino errado
Auf dem Geldbeutel sitzen (col.)
Auf dem Hund sein (col.)
Estar de capacaída
Auf dem Kien sein (col.)
Estar al loro
Estar al tanto
Auf dem Laufenden sein
Estar al día, al corriente
Estar al tanto
Auf dem letzten Loch pfeifen (col.)
Estar en las últimas
Estar con un pie en la sepultura
Auf dem Pflaster liegen (col.)
Estar en paro
Auf dem Pfropfen sitzen (en desuso)
Estar en un gran aprieto
Auf dem Präsentierteller (col.)
Auf dem Quivive sein (en desuso)
Auf dem richtigen Weg sein
Estar en el camino acertado
Estar en el buen camino
Auf dem Schlauch stehen (col.)
auf dem Schleudersitz sitzen/fahren (col.)
Estar en el disparadero
Auf dem Spiel stehen
Estar en juego
Auf dem Teppich bleiben (col.)
Mantener los pies en el suelo, en la realidad
Auf dem toten Gleis sein
Estar en un punto muerto
Auf dem Zahnfleisch gehen (col.)
Auf den Altar der Freundschaft/Vaterlandes usw.
En aras de la amistad/patria etc.
Auf den Arm nehmen (col.)
Tomar el pelo
Auf den Bauch fallen (col.)
Fracasar, quedarse con un palmo de narices
Auf den Busch klopfen (col.)
Tentar el vado
Auf den ersten Blick
Superficialmente, a primera vista
Auf den Händen sitzen (humor. Lenguaje de actores de teatro)
Auf den Hund kommen (col.)
Ir de mal en peor
Auf den Leim gehen/kriechen (col.)
Tragar el anzuelo, picar
Auf den letzten Drücker (col.)
Auf den Matratzenball gehen (col., humor.)
Irse al sobre, piltra
Auf den Ohren sitzen (col.)
No prestar atención
Auf den Pfennig sehen
Mirar cada peseta
Auf den richtigen Trichter kommen (col.)
Encontrar el truco
Auf den Rücken fallen (col.)
Caerse de espaldas (de sorpresa, espanto o perplejidad)
Auf den Topf müssen (col.)
Tener que ir al baño
Auf der Abschussliste stehen (col.)
Estar en la lista de los que se van a despedir próximamente
Auf der Bahre liegen
Estar de cuerpo presente
Auf der Bank sitzen
Ser un jugador de reserva
Estar en el banquillo
Auf der Bärenhaut liegen (col.)
Auf der Erde bleiben
Poner los pies en la tierra
Auf der faulen Haut liegen
Tirarse o tumbarse a la bartola
Auf der ganzen Linie (col.)
En toda la línea
Auf der Gewinnerstraße sein (dep.)
Auf der Hand liegen
Ser palmario
Auf der Höhe seiner Zeit sein
Estar al día
Auf der Hut sein
Estar en guardia
Estar sobre aviso
Auf der Kippe stehen (col.)
Estar en la cuerda floja, en peligro
Auf der Lauer sein
Estar al acecho
Auf der Leiter geschlafen haben (col.)
Se le ven las costillas de delgado
Auf der Linie retten (Sport)
Parar bajo los palos
Auf der rechten Bahn sein
Ir por el buen camino
Auf der richtigen/falschen Spur sein
Estar en la pista correcta/equivocada
Auf der Schattenseite des Lebens stehen
Auf der Strecke bleiben
Quedarse en el camino
Auf der Walze sein (col., en desuso)
Auf des Messers Schneide stehen
Pender de un hilo, estar al borde del abismo
Auf die Anschaffe gehen
Ejercer la prostitución
Hacer la calle
Auf die Balz gehen (lenguaje de cazadores)
Auf die Barrikaden gehen
Ir a las barricadas
Auf die Beine bringen/stellen (col.)
Poner algo en pie
Auf die Brille kann man Torf stechen (col., humor.)
Auf die Dörfer gehen (juego de cartas)
Auf die falsche Karte setzen
Apostar por el perdedor
Auf die gleiche Stufe (wie jmd., wie etwas) stellen
Auf die Hühneraugen treten (col.)
Auf die krumme Tour (col.)
De malas maneras
Con artimañas ilícitas
Auf die lange Bank schieben (col.)
Dar largas al asunto
Auf die Minute
A la hora en punto
Auf die Nase fallen (col.)
Darse de narices, caerse de bruces
Auf die Ratten spannen (rural)
Auf die schiefe Bahn geraten
Caer en el mal camino
Auf die schiefe Ebene/Bahn geraten
Auf die Tränendrüse drücken (col.)
Auf die Walze gehen (col., en desuso)
Auf die Welt kommen
Venir al mundo
Auf Draht sein (col.)
Estar al loro
Auf eigene Faust (col.)
Por propia cuenta y riesgo
Auf eigene Gefahr
Por propia cuenta y riesgo
Auf eigene Rechnung
Por propia cuenta (y riesgo)
Auf eigenen Füßen/Beinen stehen
Auf ein und dasselbe herauskommen (col.)
Auf eine Linie stellen
1) Poner a la misma altura o nivel
2) Medir por el mismo rasero
Auf einem Bein kann man nicht stehen (col., humor.)
Auf einem Druckposten sitzen (col.)
Auf einem Pulverfass sitzen
Estar sobre un barril de pólvora
Auf einem Rutsch (col.)
De una vez, sin descanso
De un golpe
Auf einem Wurf
De una sola vez, de golpe
Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil
Auf einen Hieb (col.)
De una vez, de un golpe
Auf einen Ritt (col.)
De una vez, de golpe, de un tirón
Auf einen Schelm anderthalbe setzen (en desuso)
A pillo, pillo y medio
Auf einen Schwupp (col.)
De golpe, de una vez
Auf einen Sitz (col.)
De un golpe
De una sentada, de una vez
Auf einen Streich (en desuso)
De un golpe
auf einen Zug
De un trago
De una tirada
De una tacada
Auf einer höheren Warte stehen
Auf einer Masche reisen (col.)
Auf Eis tanzen gehen (col.)
Andar sobre el filo de la cuchilla
Auf etwas herumreiten
Darle las vueltas al mismo asunto
Auf etwas husten (col.)
Importarle a uno algo un pito (un comino)
Auf etwas pfeifen
Hacer como si la cosa no va con uno
Importarle algo un pito a alguien
Auf etwas scheißen (vulg.)
Pasarse algo por los cojones
Auf französisch Abschied nehmen
Auf freiem Feld
A campo raso
A campo abierto
En descampado
Auf freiem Fuß sein (sich befinden)
Auf Freierfüßen gehen (humor.)
Auf fremde Kosten leben (col.)
Vivir a costa ajena
Vivir de gorra
Auf Gedeih und Verderb (en desuso)
A las duras y a las maduras
Caiga quien caiga
Auf großem Fuß leben
Vivir a lo grande
Auf gut deutsch (col.)
En cristiano
Auf halbem Wege steckenbleiben
Quedarse a la mitad del camino
Auf Hauen und Stechen mit jdm stehen (col.)
Auf Hochtouren arbeiten (col.)
Auf hohem Kothurn einherschreiten (elev.)
Auf Ihr Spezielles! (col.)
¡A su salud!
Auf Irrwege geraten
Apartarse del (buen) camino
Auf jdn. Absichten haben
Querer casarse con alguien
Auf jdn. ist kein Verlass
Alguien no es de fiar
Auf jdn. verrückt sein (col.)
Estar enamorado perdidamente de alguien
Estar loco por alguien
Auf jdn. zählen
Contar con alguien
Auf jds Kappe gehen/kommen (col.)
Correr por cuenta de alguien
Auf jds Konto gehen/kommen
Correr por cuenta de alguien
Auf jds. Kopf kann man Pfähle anspitzen (col.)
Ser más tonto que Abundio
Auf jds. Schulter ruhen/lasten
Descansar sobre las espaldas de alguien
Auf jds. Seite treten/schlagen
Estar del lado de alguien
Auf jem. mit dem Holzhammer schlagen
Auf keinen grünen Ast/Zweig kommen
Auf keinen grünen Zweig kommen (col.)
No medrar
Auf Kiel legen (construcción de barcos)
Auf krummen Pfaden wandeln
Seguir caminos tortuosos
Auf Leben und Tod
A vida o muerte
Auf leisen Sohlen
De puntillas
Auf nass einsteigen wollen (col.)
Auf neunundneunzig sein (col.)
Estar a mil
Auf Nimmerwiedersehen (col.)
Hasta nunca jamás
Auf Nummer Sicher sein (col. humor.)
Estar a la sombra
Auf Pump leben
Vivir de "sablazos"
Auf Sand bauen
Edificar sobre arena
Auf Schicht gehen
Poner manos a la obra
Auf Schusters Rappen (col.)
En el coche de San Fernando, un rarto a pie y otro andando
Auf seine Kosten kommen (col.)
Auf seine Rechnung kommen (col.)
Auf seinen Lorbeeren ausruhen (col.)
Dormirse en los laureles
Auf Sparflamme schalten (col.)
Auf Strahlemann und Söhne machen (col.)
auf Talfahrt sein
Ir de capacaída (económicamente)
Auf tönernen Füßen stehen
Sustentarse sobre pies de barro
Auf tote Gleis geraten
Quedarse empantanado, no poder avanzar
Encontrarse en un punto muerto
Auf Trab sein (col.)
Estar en plena faena
Auf Treu und Glauben
De buena fe
Auf Tuchfühlung gehen/kommen (col., humor)
Auf und davon
Eclipsarse
Largarse
Auf vielfachen Wunsch einer einzelnen Dame, eines einzelnen Herrn (humor.)
Auf Wolke sieben schweben (col.)
Estar como en la gloria
Auf Zack sein (col.)
Estar en forma
Auf zwei Augen stehen/ruhen (obsol.)
Auf zwei Dudelsäcken zugleich blasen
Auf zwei Hochzeiten tanzen (col.)
Auf/über die Dörfer gehen (col.)
aufgeschoben ist nicht aufgehoben
aufgewärmter Kohl!
¡Cuento viejo!
Aufreizung zum Klassenhass sein (col., humor.)
Aufs falsche Gleis geraten
Caer en el mal camino, descarriarse
Aufs falsche/richtige Pferd setzen (col.)
Apostar por el caballo perdedor/ganador
Aufs Ganze gehen
Jugárselo todo
Echar el resto
Aufs Geratewohl
A la buena ventura, al azar, a la buena de Dios
A lo que salga, al buen tuntún
Aufs Kreuz fallen (col.)
1) Estar muy sorprendido
Caerse de espaldas de sorpresa
Aufs Tapet kommen (col)
Salir a colación
aufschnappen
Coger al vuelo
Coger a paso
Auge um Auge, Zahn um Zahn
Ojo por ojo, diente por diente
Augen und Ohren offen halten (col.)
Seguir atentamente algo
Tener los ojos y oídos abiertos
augenscheinlich sein
Saltar a la vista
Saltar a los ojos
Augenschondienst haben/machen (col., humor.)
Augiasstall
Los establos de Augías
Una pocilga
Aus allen Himmeln gefallen (col.)
Aus allen Knopflöchern platzen
Aus allen Nähten platzen (col.)
Aus allen Wolken fallen (col.)
Caerse de las nubes
Aus Bock (col.)
Porque me da la gana
Aus dem Anzug gehen/springen (col.)
Aus dem Anzug kippen (col.)
Caerse de espaldas de sorpresa, atónito, estupefacto
Aus dem Ärmel schütteln (col.)
Hacer una cosa como por encanto
Improvisar
Aus dem Gröbsten heraus sein (col.)
Aus dem größten Dreck heraus sein (col.)
Aus dem Hals riechen/stinken wie die Kuh aus dem Arschloch (vulg.)
Aus dem Handgelenk (heraus) (col.)
Aus dem Konzept bringen (kommen)
Perder el hilo
Aus dem Konzept kommen/geraten
Perder el hilo
Aus dem Kopf
De memoria, sin leerlo
Aus dem Leben abberufen werden (elev., euf.)
Ser llamado al más allá
Aus dem Leben gegriffen
Sacado de la vida cotidiana
Aus dem Mustopf kommen (col.)
No tener ni idea de algo
Aus dem Nähkästchen plaudern (col.)
Aus dem Rahmen fallen (col.)
Salirse del molde
Aus dem Takt kommen/geraten
Perder el compás
Aus dem Text kommen (col.)
Salirse del tema
Perder el hilo
aus dem Tritt kommen
Perder el ritmo acostumbrado
Aus dem Vollen leben
Darse la gran vida
Aus dem Vollen schöpfen
Nadar en la abundancia
Aus den Augen, aus dem Sinn
Ojos que no ven, corazón que no siente
Aus den Federn kommen (kriechen) (col.)
Salir del catre
Aus den Fugen geraten (gehen)
Salir de quicio
Aus den Pantinen kippen (col.)
Aus der Angeln heben
Sacar de quicio
Desquiciar
Aus der Fassung bringen (col.)
Hacer perder los estribos
Sacar de tino a alguien
Aus der Fassung geraten (col.)
Perder los estribos
Aus der Form gehen (col., humor.)
aus der Froschperspektive
Desde abajo
Aus der größten Scheiße heraussein (vulg.)
Aus der Haut fahren (col.)
Perder los estribos
Salirse de sus casillas
Perder los nervios
Aus der kalten (freien) Lamäng (col.)
Aus der Kutte springen (col., humor.)
Abandonar los hábitos (de monje)
Aus der Mottenkiste stammen (col.)
Aus der Not eine Tugend machen
Hacer de la necesidad virtud
Sacar fuerzas de flaqueza
Aus der Reihe tanzen (col.)
Desentonar
Aus der Rolle fallen
Perder los papeles
Aus der Schule plaudern (col.)
Irse de la lengua
No poder callar la boca
Aus der Versenkung auftauchen (col.)
Salir del anonimato o del silencio
Aus der Welt gehen/scheiden (elev., euf.)
Irse de este mundo
aus die Maus
Se acabó lo que se daba
¡Hasta aquí hemos llegado!
Aus dir mach'ich Sülze! (col.)
¡Voy a hacer picadillo de ti!
Aus eigener Ernte
De propia cosecha
Aus einem Furz einen Donnerschlag machen (vulg.)
Hacer de un mosquito un elefante
Aus einem traurigen Arsch fährt kein fröhlicher Furz (vulg.)
Aus einer Mücke einen Elefanten machen (col.)
Hacer de una pulga un elefante
Aus einer Ohnmacht in die andere fallen (col., humor.)
Aus etwas nicht schlau werden (col.)
Aus freien Stücken
De motu propio
Aus heiterem Himmel
De golpe y porrazo
Aus Hokuspokus
Por arte birlibirloque
Por arte de magia
Como por encanto
Aus jdm Frikassee machen (col.)
Hacer papilla de alguien
Aus jdm Hackfleisch machen (col.)
Hacer picadillo a alguien
Aus jedem Dorf einen Hund haben (juego de cartas)
Aus jemandes Feder stammen
Provenir de la pluma de alguien
Aus lauter Jux und Tollerei (col.)
Aus seinem Herzen keine Mördergrube machen
Hablar sin tapujos
aus sicherer Quelle wissen
Saber de buena fuente
Aus tiefstem Herzen (elev.)
De todo corazón
Aus vollem Halse
A voz en cuello
Ausdrücke im Munde führen (elev.)
Soltar tacos
Hablar groseramente
Außen hui, innen pfui (col., despectivo)
außen vor bleiben (sobre todo en el norte de Alemania)
Außer Atem
Con la lengua fuera
Sin aliento
Außer Betracht bleiben/lassen
No entrar en consideración
Außer Frage stehen
Estar fuera de toda duda
Außer Rand und Band geraten/sein (col.)
Estar fuera de quicio, perder los estribos
außer sich sein
Estar fuera de sí
Außer Sicht sein
Estar fuera del alcance de la vista
Außer Spesen nichts gewesen (col.)
Außer Zweifel stehen
Estar fuera de toda duda
Ausgerechnet Bananen!
¡Lo que faltaba!
ausreißen wie Schafleder (col.)
Huir a gran velocidad
Tomar las de Villadiego
Aussehen wie Milch und Blut
Parecer un querubín
Austreten gehen (col.)
Ir a orinar, al excusado
Auswärts reden (col., humor.)
Hablar un galimatías
Auswendig können/wissen
Saber al dedillo
Saber de memoria
auswendig lernen
Aprender de memoria
home | inhaltsverzeichnis | kontakt | datenschutz | español