Sachen gibt's!
¡Lo qué hay que ver!
¡Cosas veredes!
Salz in die Wunde streuen
Echar sal (vinagre) en la herida
samt und sonders
Todos y cada uno
Sand ins Getriebe streuen
Echar arena en los cojinetes
Sang und klanglos
A cencerros tapados
Sin dar un cuarto al pregonero
Sapienti sat! (elev.)
A buen entendedor...
Saubere Hände haben
Tener las manos limpias
Saure Gurkenzeit
1) Tiempo de penurias (hist.: en tiempos donde había poco que comer)
Schall und Rauch sein (elev.)
Ser algo pasajero
schalten und walten wie es einem gefällt
Disponer a su arbitrio
Campar por sus respetos
Schamrot werden
Ponerse colorado
Sonrojarse
scharf schießen
Largar (hablando)
Soltar
Schaum vor dem Mund haben
Espumajear (de ira)
Schäumen vor Wut (col.)
Echar espumarajos de rabia
scheiß drauf! (vulg.)
¡Me importa una mierda!
Scher dich zum Kuckuck! (geh zum Kuckuck!)
¡Vete al diablo!
Scherz beiseite ...
Bromas aparte...
Schief ist englisch und englisch ist modern! (col.)
Schiss haben (vulg.)
Cagarse de miedo
Schlabberwasser getrunken haben (col., humor.)
Rajar (fig.) mucho
Schlafen wie eine Ratte/Ratz
Dormir como un lirón
schlagfertig
1) Respondón
2) Tener buenas salidas
schlecht bei Kasse sein
Estar a la cuarta pregunta
Estar sin blanca
schlicht und ergreifend (col.)
Schmierige Geschäfte machen (col.)
Schmutz und Schund (despectivo)
Schmutzige Hände haben
Tener las manos manchadas
Schmutzige Wäsche waschen
Lavar la ropa sucia
Schnabel halten (col.)
Cerrar el pico
Schnauze halten (vulg.)
Cerrar el pico
Schnee von gestern sein (col.)
Agua pasada
Schon bessere Zeiten gesehen (gekannt) haben
Haber vivido/conocido tiempos mejores
Schon gar nicht mehr wahr sein (col.)
Schon manchen Sturm erlebt haben
Schöne Worte machen
Soltar unas bonitas palabras
Schreck in der Abendstunde (col., humor.)
schrecklich lange (col.)
La tira de tiempo
Schreien wie am Spiess
Gritar como un condenado
Schritt für Schritt
Paso a paso
Schuften müssen (col.)
Matarse trabajando
Deslomarse trabajando
Schulbeispiel
Un ejemplo clásico
Schulter an Schulter
Hombro con hombro
Schulterschluss mit...
Cerrar filas con...
Schürzenjäger
Un faldero
Un mujeriego
Schuster, bleib bei deinen Leisten
¡Zapatero a tus zapatos!
Schütze Arsch (lenguaje de soldados)
Un soldado raso
Schwäbischer Gruß (euf.)
Equivale a la expresión suaba „Leck mee am Arsch"
¡Vete a tomar por culo!
Schwach auf der Brust sein (col.)
schwadronieren
Hablar por los codos
Schwamm drüber! (col.)
¡Corramos un tupido velo!
¡Pelillos a la mar!
Schwarz arbeiten
Trabajar negro
Schwarz auf weiß (col.)
Por escrito, impreso
Negro sobre blanco
schweigen wie ein Grab
Estar callado como una tumba
Schwein haben (col.)
Tener potra
Schwer von Begriff sein
Ser de cortas ententederas
Schwer von Begriff sein (col.)
Ser duro de entendederas
Ser duro de mollera
Schwer von Kappe sein (col.)
Ser duro de entendederas
Schweren Herzens (elev.)
Con todo el dolor de mi corazón
Con gran pesar
Schweres Geschütz auffahren (col.)
Asestar toda la artillería
Schwindsucht im Geldbeutel haben (col.)
Estar a verlas venir
Estar a la cuarta pregunta
Sehen wie der Wagen läuft (col.)
sehen) Siehe da!
¡Y mira por dónde...!
sehr nahe verwandt sein
Tocar de cerca
Tener mucho que ver una cosa con otra
Sein Amen zu etwas geben (col.)
Sein Augenmerk auf jdn richten
Poner la mira en alguien
Sein blaues Wunder erleben (col.)
Ver lo que es bueno
Sein eigen Fleisch und Blut (elev.)
Su propia carne y sangre
Sein eigener Herr sein
Ser el dueño de si mismo
Sein Fett abbekommen (abkriegen)
Sein ganzes Gewicht in die Waagschale werfen
Sein Gift verspritzen
Tener una lengua venenosa
Sein Glück versuchen/probieren
Probar su suerte
Sein Grab in den Wellen finden (elev.)
Sein greises Haupt schütteln (humor.)
Sein Herz an jdn. Verlieren (elev.)
Perder el corazón por alguien
Sein Herz an jdn/etwas hängen (elev.)
Sein Herz in die Hände nehmen (elev.)
Armarse de valor
Sein Herzblut für jdn/etwas hingeben (elev.)
Dar su sangre por alguien
Sein Kreuz tragen
Llevar su carga, su cruz
Sein Leben aufs Spiel setzen
Jugarse la vida
Sein Leben fristen (elev.)
Ganarse el pan a duras penas
Ir tirando
Sein Leben für jdn./etwas in die Schanze schlagen (en desuso)
Sein Leben lassen (euf.)
Perder la vida
Sein Leben teuer verkaufen
Vender cara su vida
Sein Licht leuchten lassen (col.)
Sein Licht unter den Scheffel stellen
Callar sus méritos
Sein Müttchen an jdn kühlen (col.)
Desahogar su cólera con alguien
Sein Päckchen zu tragen haben (col.)
Tener que llevar su carga
Sein Pulver verschossen haben (col.)
Sein Sparschwein schlachten (col.)
Romper la hucha
Sein Spiel mit jdm. treiben
Jugar con alguien
Sein Sprüchlein hersagen (col.)
Sein Steckenpferd reiten
Su caballo de batalla (fig.)
Sein Süppchen am Feuer anderer kochen
Sein Teil abbekommen (col.)
Recibir su parte
Recibir su merecido
Sein Teil zu tragen haben
Tener que llevar su cruz
Sein Unwesen treiben
Hacer de las suyas
Sein wahres Gesicht zeigen
Mostrarse sin tapujos
Mostrar su auténtico rostro
Sein Wasser/sich das Wasser abschlagen (en desuso)
sein Wesen treiben
1)Hacer de las suyas
Sein wie etwas im Buche steht (col.)
Sein Wort brechen
Romper su palabra
Faltar a su palabra
Sein Wort geben
Dar su palabra
Empeñar su palabra
Sein Wort zurücknehmen
Volverse atrás
Retirar su palabra, promesa
sein) sei es, wie es will! (en desuso)
Sea como quiera
Seine Augen sind größer als sein Magen (fam.)
Tiene más ojo que tripa
Seine Augen überall/vorn und hinten haben (col.)
Seine Borsten aufstellen (zeigen)
Sacar las uñas
Seine Brötchen verdienen (col.)
Ganarse la vida
Ganarse el pan
Seine Bündel schnüren (packen) (col.)
Hacer el petate
Seine eigene Haut retten
Salvar su propia piel /pellejo
Seine Ellbogen gebrauchen
Abrirse camino a codazos
Seine Fahne nach dem Wind drehen
Ser un veleta
Seine Finger überall im Spiel haben
Seine fünf Sinne nicht beisammen haben (col.)
Tener un tornillo flojo
Seine fünf Sinne zusammen nehmen (col.)
Poner los cinco sentidos en algo
Seine Gedanken beisammenhaben (col.)
Seine Geschäfte erledigen (machen) (euf., humor.)
Hacer sus necesidades
Seine Hand auf etwas haben/halten
Tener la mano sobre algo
Seine Hände in etwas haben (col.)
Tener las manos metidas en algo
Seine Hände in Unschuld waschen
Lavarse las manos
Seine Haut zu Markte tragen (col.)
Jugarse el pellejo
Seine Karten aufdecken
Mostrar sus cartas
Seine Klappe halten (col.)
Mantener la boca o el pico cerrados
Seine Lektion wissen
Saberse la lección
Seine Lende gürten (en desuso, aún humor.)
Seine letzte Reise antreten (euf.)
Morir, hacer el último viaje
Seine liebe Not mit jdm/etwas haben (col.)
Seine Muskeln spielen lassen (col.)
Mostrar sus músculos
Seine Nase überall hinstecken (col.)
Meter las narices en todos sitios
Seine Notdurft verrichten (elev.)
Hacer sus necesidades
Seine Pappenheimer kennen (col.)
Conocer el paño
Saber de qué pie cojea alguien
Seine Pfunde vergraben (elev., en desuso)
Seine Rolle ausgespielt haben
Haber acabado su papel
Seine Ruhe haben wollen
Querer que le dejen a uno en paz
seine Runden ziehen
Hacer su ronda
Seine Schäfchen im Trockenen haben (col.)
Tener los riñones bien cubiertos
Seine Schuldigkeit tun (en desuso)
Seine Seele aushauchen (elev.)
Entregar el espíritu
Entregar el alma
Seine Siebensachen packen (Baviera, Austria)
Liar sus bártulos para marcharse
Seine Tour haben/kriegen (col.)
Seine Tücken haben
Tener sus trucos
Tener su malicia
Seine Ware an den Mann bringen (col.)
Colocar o dar salida a la mercancía
Seine Weisheit für sich behalten (col.)
Guardarse lo que uno sabe
Seine Zuflucht zu etwas nehmen
Seine Zunge im Zaum halten
Mantener la boca cerrada
Refrenar la lengua
Seinem Affen Zucker geben (col)
Seinem Ärger (Gefühle) Luft machen
Dar rienda suelta a su enojo (sentimientos)
Seinem Ärger Luft machen
Dar escape a su enojo
Descargar su enojo
Desahogar el enojo
Seinem Herzen einen Stoß geben
Seinem Leben ein Ende machen/setzen (elev., euf.)
Acabar con su vida
Seinem Namen alle Ehre machen
Hacer todos los honores a su nombre
Seinen Dickkopf aufsetzen (col.)
Seinen eigenen Augen nicht trauen (col.)
Seinen Fortgang nehmen
Seguir su curso
Seinen Friedrich Wilhelm unter etwas setzen (col.)
Seinen Führerschein im Lotto gewonnen haben (col.)
Seinen Gang gehen
Ir a su marcha o ritmo
Seinen Gedanken nachhängen
Estar ensimismado
Seinen Gefühlen kein Korsett anlegen (col.)
Seinen Geist aufgeben
Entregar el espíritu
Seinen Kopf aufsetzen
Ponerse cabezota
Seinen Kopf durchsetzen
Salirse con la suya
Seinen Kopf für sich haben
Ser muy testarudo
Seinen Kren zu etwas geben (Austria)
Seinen Kropf leeren (col.)
Desahogarse
Seinen Lauf nehmen
Tomar su curso algo
Seinen Mann gefunden haben
Encontrar a su igual
Seinen Mann stehen
Salir airoso de una empresa
Seinen Mann stellen/stehen
Mostrar su valía
Seinen Obolus entrichten
Contribuir con su óbolo
Seinen Ohren nicht trauen
No dar crédito a sus oídos
Seinen Schnabel an jdm. wetzen (col.)
Seinen Schnitt machen (col.)
Hacer su agosto
Sacar su tajada
Seinen Segen zu etwas geben (col.)
Dar su "bendición" a algo
Seinen Spaß mit jdm. treiben
Guasearse, reírse de alguien
Seinen Trotzkopf aufsetzen (col.)
Seinen Weg gehen
Ir por su camino
Seinen Weg machen
Recorrer su propio camino
Seiner selbst nicht mehr/kaum noch mächtig sein (elev.)
Seines Lebens nicht mehr froh werden
Seit Adams Zeiten/Tagen (col.)
Desde tiempos de Maricastaña
Seit Jahr und Tag
In hilo tempore
Seit Menschengedenken
Desde tiempo inmemorial
Seit Urzeiten
Desde tiempos inmemoriales
Desde que el mundo es mundo
Seitenblick
Mirada de reojo
Mirada de soslayo
Sekt oder Selters! (col.)
¡Pase lo que pase!
¡O todo o nada!
Selber essen macht fett (col.)
Quien parte y reparte, se lleva la mejor parte
Selbst mit Hand anlegen
Echar una mano
Seltsame/wunderliche Blüten treiben
Sengend und brennend (en desuso)
Sensenmann
La Parca
La de la guadaña
Serpentinenweg
Una vía tortuosa
Sesam, öffne dich!
Sésamo, ábrete
Sich (gegenseitig) die Bälle zuwerfen (zuspielen)
Sich (mit etwas) einmotten lassen (col.)
Sich (mit etwas) einpacken können (col.)
Sich (mit etwas) Zeit lassen
Tomarse algo con calma
Sich (seitwärts) in die Büsche schlagen (col.)
Darse el piro
Sich (vor Lachen) den Bauch halten (col.)
Partirse de risa
sich / jemanden / etwas im Zügel halten
Refrenarse /alguien / algo
Sich alle zehn Finger nach etwas lecken (col.)
Sich am eigenen Schopf aus dem Sumpf ziehen
Sich am Rande verstehen
Entenderse si más
Sich an den Buchstaben klammern
Aferrarse a la letra
Sich an den Kopf fassen
Echarse las manos a la cabeza
Sich an die Brust schlagen
Darse golpes de pecho
Sich an die eigene Nase fassen (col.)
Meter las narices en sus propios asuntos
Sich an die Köpfe kriegen (col.)
Sich an die richtige Adresse wenden (col.)
Ir al lugar, destino o persona correctos
Sich an die Stirn greifen/fassen
Echarse las manos a la cabeza (por incomprensión o sorpresa)
Sich an etwas die Zähne ausbeißen
No poder con algo
Sich an etwas ein Gütchen tun (col. humor.)
Sich an etwas nicht satt hören/sehen können
Sich an jdm. schadlos halten
Tomarse el desquite de alguien
Sich an jds Hacken hängen/heften
Seguir a alguien pisándole los talones
Sich an jds. Rockzipfel hängen (col.)
Estar agarrado a las faldas de alguien
Sich an/bei etwas die Zunge abbrechen/zerbrechen
Sich anfreunden mit dem Gedanken...
Familiarizarse con la idea de que...
Sich anheischig machen (elev.)
Sich ans Werk machen (en desuso)
Poner manos a la obra
Sich Asche aufs Haupt streuen (elev.)
Sich auf dem absteigenden Ast befinden
Ir de capa caída
Ir cuesta abajo
Sich auf den Hosenboden setzen (col.)
Hincar los codos
Sich auf den Kopf stellen
Hacer lo imposible por lograr algo
Sich auf den Schlips getreten fühlen (col.)
Sich auf den Strom setzen/schwingen (en desuso)
Sich auf die Beine machen (col.)
Sich auf die Hinterbeine setzen/stellen (col.)
Sich auf die Lappen machen (col.)
Poner los pies en polvorosa
Sich auf die Reise machen
Ponerse en marcha
Sich auf die Socken machen (col.)
Poner los pies en polvorosa
Sich auf die Sprünge machen (col.)
Sich auf die Strümpfe machen (col.)
Largarse
Sich auf die Zunge beißen
Morderse la lengua
sich auf dünnes Eis begeben / wagen
Andar por el alambre
Andar por el filo de la navaja
Sich auf eigene Faust Recht verschaffen
Tomarse la justicia por su mano
Sich auf französisch empfehlen (verabschieden) (col.)
Despedirse a la francesa
Sich auf halbem Weg treffen
Encontrarse a la mitad del camino
Sich auf sein Altenteil zurückziehen (setzen)
Sich auf seine vier Buchstaben setzen (col.)
Sich auf unsicheren Boden begeben
Entrar en un terreno inseguro
Sich aufs Haar gleichen
Parecerse como un huevo a otro
Parecerse como dos gotas de agua
Sich aufs Ohr hauen/legen (col.)
Echar una cabezada
Sich aus dem Staub machen (col.)
Tomar las de Villadiego
Poner los pies en polvorosa
Sich aus der Affäre ziehen
Salir de una situación desagradable
Sich ausreden
Valerse de subterfugios
Sich ausschütten vor Lachen
Partirse de risa
Desternillarse de risa
Sich Bahn brechen
Abrirse camino
Sich bemüßigt fühlen, etwas zu tun
Sich blenden lassen
Quedar fascinado
Quedar deslumbrado
Sich blind verstehen
Entenderse a ciegas
Sich breitmachen (fam.)
Acomodarse, arrellanarse en el sillón
Sich das Genick brechen (col.)
Sich das Hemd ausziehen lassen (col.)
Dejarse engatusar
Sich das Lachen verbeißen
Morderse los labios de risa
Sich das Rohr verbiegen (vulg.)
Sich das Schulgeld zurückgeben lassen können (col.)
sich davonstehlen
Escabullir el bulto
Sich den Arsch ablaufen (vulg.)
Gastarse las suelas andando
Sich den Arsch aufreißen (vulg.)
Sich den Arsch vollsaufen (vulg.)
Sich den Bauch/Ranzen voll schlagen (col.)
Darse un atracón comiendo
Llenarse la panza
Sich den Beutel füllen (col., en desuso)
Llenarse el bolsillo
Sich den Buckel freihalten (col.)
Cubrirse las espaldas
Sich den eigenen Ast absägen (col.)
Perjudicarse a si mismo
Cortar la rama en que uno se apoya
Sich den Hals ausschreien (col.)
Desgañitarse gritando
Sich den Kopf einrennen (col.)
Sich den Kopf verkeilen (col.)
Sich den Kopf zerbrechen (zermartern)
Devanarse los sesos
Sich den Kuchen teilen
Repartirse el pastel o la tarta
Sich den Lauf verbiegen (vulg.)
Sich den Mund fusselig reden (col.)
Sich den Mund verbrennen (col.)
Sich den Mund wischen können (col.)
Salir de vacío
sich den Rasen von unten angucken (col.)
Estar criando gusanos, margaritas
Sich den Rücken freihalten
Dejarse libres las espaldas
Sich den Säckel füllen (col.)
Llenar el saco (la bolsa)
Sich den Schädel einrennen (col.)
Sich den Schlaf aus den Augen reiben
Sich den Schnabel verbrennen (col.)
Salir escaldado
Sich den Schwanz verbrennen (vulg., en desuso)
Sich den Steiß verrenken (col.)
Bajarse los pantalones
Sich den Teufel auf den Hals laden (col.)
Sich den Teufel um etwas scheren (col.)
Importarle un pimiento algo
Sich den Wind um die Nase/Ohren wehen/pfeifen lassen
Estar de vuelta de todo
Sich die Arme freihalten
Tener las manos libres
Sich die Augen aus dem Kopf schämen
Caérsele la cara de vergüenza a uno
Sich die Beine ablaufen (col.)
1) Desvivirse por algo o alguien
Sich die Beine abstehen (col.)
Sich die Beine aus dem Leib rennen (col.)
Sich die Beine vertreten (col.)
Estirar las piernas
Sich die Butter vom Brot nicht nehmen lassen (col.)
sich die Eier schaukeln lassen (col. vulg)
Tocarse los huevos
Echarse a la bartola
Sich die Finger abarbeiten (col.)
Sich die Finger abschreiben (col.)
Sich die Finger verbrennen (col.)
Quemarse los dedos
sich die Freiheit nehmen
Tomarse la libertad
Sich die Füße nach etwas ablaufen/wund laufen (col.)
Desgastar las suelas para obtener algo
Sich die Füße vertreten (col.)
Desentumecer, estirar las piernas
Sich die Gießkanne verbiegen (vulg. humor.)
Sich die Haare raufen
Mesarse los cabellos
Arrancarse los cabellos
Sich die Hacken ablaufen (col.)
Ir de Herodes a Pilatos para...
Sich die Hände regen/rühren (elev.)
Trabajar de firme
Sich die Hände reiben (col.)
Frotarse las manos
Sich die Hucke voll lachen (col., rural)
Reírse mucho del mal ajeno
Sich die Hucke voll saufen (col.)
Sich die Jacke anziehen (col.)
Sich die Kehle anfeuchten/ölen/schmieren (col., humor.)
Sich die Kehle aus dem Hals schreien
Gritar a voz en cuello
Desgañitarse gritando
Sich die Klinke in die Hand geben (col.)
Sich die Köpfe heiß reden (col.)
Sich die Krätze an den Hals ärgern (col.)
Subirse por las paredes de enfado
Sich die Lunge aus dem Hals rennen (col.)
Sich die Nacht um die Ohren schlagen (col.)
Pasar la noche en vela
Sich die Nase begießen (col.)
Emborracharse
sich die Pfoten verbrennen (col.)
Quemarse los dedos
Sich die Pupillen verstauchen (col.)
sich die Radieschen von unten ansehen (col.)
Estar criando gusanos,
Estar criando margaritas
Sich die Rosinen aus dem Kuchen herausspicken (col.)
Sich die Seele aus dem Leib schreien/rufen (col.)
Gritar a voz en cuello
Desgañitarse gritando
Sich die Seiten vor lachen halten
Desternillarse de risa
Partirse de risa
Sich die Sohlen wund laufen (col.)
Desgastar las suelas de los zapatos
Sich die Tasche füllen
Llenarse los bolsillos
Sich die Tür(klinke) in die Hand geben (col.)
Sich die Zunge aus dem Hals rennen (col.)
Sich drehen und winden
Buscar las vueltas y revueltas
Sich drücken
Escabullir el bulto
Escurrir el bulto
Despedirse a la francesa
Sich dumm stellen (col.)
Hacerse el tonto
Sich dünne machen (col.)
Evaporarse, eclipsarse
Sich durchs Leben schlagen (col.)
Pasar la vida con muchas estrecheces
sich durchschlagen
1)Ir tirando
Ir trampeando
sich durchwinden
Abrirse paso (frente a dificultades)
Sich ein Armutszeugnis aufstellen
Sich ein Bild machen
Hacerse una idea
Formarse un concepto
Sich ein Bild von jdm/etwas machen
Sich ein Bonbon ins Hemd machen (col.)
Sich ein Fressen aus etwas machen (col.)
Sich ein Gewerbe machen (rural)
Sich ein Herz fassen/nehmen
Cobrar ánimo
Sich ein Klotz ans Bein binden (col.)
Sich ein Kreuz auf den Hals laden
Sich ein Monogramm in den Bauch beißen (col.)
Sich einander die Hand reichen können (elev.)
Sich einander die Hand zum Bunde reichen (elev.)
Cerrar o sellar un estrecha amistad
Sich einbalsamieren lassen können (col.)
Sich eine Blöße geben
Mostrar su punto débil
Mostrar su punto flaco
Enseñar la oreja
Sich eine goldene Nase verdienen (col.)
Hacerse de oro
Sich eine Hintertür offen lassen (col.)
Dejarse abierta una salida (puerta)
Sich eine ins Gesicht stecken (col.)
Sich eine Kugel durch den Kopf jagen
Levantarse la tapa de los sesos
Sich eine Rute aufbinden/auf den Rücken binden (en desuso)
Tocarle a uno un "marrón"
Sich eine schöne Suppe einbrocken (col.)
Meterse en un atolladero
Sich eine Tür offenhalten
Dejarse una puerta abierta
Sich einen Affen kaufen (col.)
Emborracharse
Sich einen ankümmeln (col.)
Echar un trago al coleto
Sich einen ansäuseln (col.)
Enchisparse
Sich einen anzwitschern (col.)
Sich einen Ast durchsägen (col.)
Sich einen Ast lachen (col.)
Desternillarse de risa
Partirse o troncharse de risa
Sich einen Bären aufbinden lassen
Comulgar con ruedas de molino
Dejarse engañar, engatusar
sich einen brennen
Echarse una al coleto
Sich einen Bruch lachen (col.)
Partirse de risa
Desternillarse de risa
Sich einen einpfeifen/reinpfeifen (col.)
Echarse una al coleto
Sich einen Fleck ins Hemd machen (vulg.)
Sich einen genehmigen (col., humor.)
Sich einen gönnen
Echarse un trago
Echarse una al coleto
Sich einen guten Abgang verschafen
Sich einen guten Abgang verschaffen
Sich einen hinter den Kehlkopf brausen (Berlín)
Echarse una al gaznate
Sich einen hinter den Schlips gießen (col.)
Echarse una al coleto
Sich einen hinter die Binde gießen (col.)
Echarse una copa al coleto
Sich einen kalten Arsch holen (vulg.)
Sich einen Knoten ins Taschentuch machen (col.)
Sich einen Kopf um etwas/über etwas machen (colegial)
Sich einen Kringel lachen (col.)
Partirse, desternillarse de risa
Sich einen Kuppelpelz verdienen (col.)
Hacer de Celestina
Sich einen Namen machen
Hacerse un nombre
Sich einen Reim auf etwas machen (col.)
sich einen rubbeln (col. vulg.)
Hacerse una paja
sich einen schleudern (col., vulg.)
Hacerse una paja
Sich einen Spaß daraus machen, etwas zu tun
Sich einen Sport daraus machen, etwas zu tun (col.)
Sich einen Spreissel einziehen (sur de Alemania)
Sich einen Stiefel einbilden (en desuso)
Sich einen Strick kaufen können (col.)
Sich einen unter das Jackett brausen (col.)
Echarse una al coleto
Sich einen von der Palme wedeln (vulg.)
Hacerse una paja
Sich eines anderen/besseren besinnen
Sich eines Auftrags entledigen
Sich einprägen
Grabarse en la memoria
Empaparse de algo
Sich entpuppen
Enseñar o mostrar la oreja
Desenmascararse
Sich erbötig machen, etwas zu tun
Sich etepetete benehmen (col.)
Sich etwas (jdn) vom Hals schaffen (col.)
Deshacerse de algo (alguien)
Mandar a paseo a alguien
Sich etwas am Arsch abfingern (abklavieren) können (vulg.)
Sich etwas an beiden Händen abzählen/abfingern können (col.)
Sich etwas an den fünf Finger abzählen (abklavieren) können
Sich etwas an den Hut stecken (col.)
Sich etwas an den Knöpfen abzählen (col.)
Sich etwas an den zehn/fünf Fingern abzählen/abklavieren können (col., rural)
Sich etwas an die Brust heften (col.)
Ponerse las medallas
Sich etwas angelegen sein lassen (elev.)
Sich etwas auf den Hintern hängen (col.)
Sich etwas aus dem Kopf schlagen (col.)
Quitarse algo de la cabeza
Sich etwas aus dem Kreuz leiern (col.)
Sich etwas aus dem Sinn schlagen
Quitarse una idea de la cabeza
Sich etwas aus den Fingern saugen (col.)
Sacarse algo de la manga
Sich etwas aus den Pfoten saugen (col.)
Sich etwas durch den Kopf gehen lassen (col.)
Pensárselo bien
Sich etwas einbrocken
Meterse en un atolladero
Meterse en un lío
Sich etwas einfallen lassen
Pasársele por la cabeza
Sich etwas einrahmen lassen können
Sich etwas gegenwärtig halten (elev.)
Sich etwas herausnehmen (col.)
Sich etwas hinter die Löffel schreiben (col.)
Darse por advertido
Tomar buena nota de algo
Sich etwas hinter die Ohren schreiben (col.)
Tomar buena nota de algo
Sich etwas in den Arsch stecken können (vulg.)
No desear algo
Poder metérselo en el culo
Sich etwas in den Kopf setzen
Meterse algo en la cabeza
Sich etwas nicht aus den Rippen schneiden können (col.)
Sich etwas nicht hinter den Spiegel stecken
Dar una lección a alguien que no olvidará
Sich etwas nicht zweimal sagen lassen
No tener que decir a uno algo dos veces
Sich etwas rot im Kalender anstreichen
Sich etwas sauer werden lassen
Sich etwas unter den Nagel reißen (col.)
Birlar algo
Sich etwas vom Herzen reden (elev.)
Sich etwas vom Munde absparen
Quitárselo de comer (para lograr otra cosa)
Sich etwas von der Backe putzen können (col.)
Sich etwas von der Seele reden/schreiben
Sich etwas zu eigen machen (elev.)
Sich etwas zu Gemüte führen (col.)
Sich etwas zu Herzen nehmen
Tomarse a pecho algo
Sich für etwas stark machen (col.)
Sich für Geld sehen lassen können (col.)
Sich für jdn, für etwas die Hand abhacken lassen (col.)
Sich für jdn. ins Zeug legen (col.)
Dar la cara por alguien
sich für wer weiß was halten
Creerse no que quién
Sich gebumsfiedelt fühlen (col., humor.)
Sich Gehör verschaffen
Obtener audiencia
Sich geltend machen
Hacerse notar, destacar
Sich geschickt anstellen
Darse maña para...
Ser apañado para...
Sich glänzend stehen
Estar en astillero
Sich gratulieren können (col.)
Sich grün und blau ärgern (col.)
Ponerse morado de rabia
sich hinlümmeln
Repantigarse
Repanchigarse
Sich hinter einem Laternenpfahl verstecken können (col.)
Sich hinter jdm/etwas verstecken
Escudarse con/tras algo/alguien
Sich im Brennesseln setzen
Meterse en un berenjenal
Sich im eigenen Netz verstricken
Caer en sus propias redes
Sich im Grabe (her)umdrehen (col.)
Revolverse en la tumba
Sich im Hintergrund halten
Mantenerse en un segundo término/plano
Sich im Kreis bewegen
Moverse en círculos
Sich im Schlaf bescheißen (vulg.)
Tener chorra
Sich in Acht nehmen
Recelar
Guardarse de...
Sich in ausgefahrenen Gleisen bewegen
Andar por caminos muy trillados
Sich in den (eigenen) Beutel lügen
Sich in den Arsch beißen können (vulg.)
Sich in den Finger schneiden (col.)
Sich in den Frack machen (col.)
Cargarse de miedo
Sich in den Hintern beißen (col.)
Sich in den Schmollwinkel zurückziehen (fam.)
Poner morros
Sich in der eigenen Schlinge fangen
Caer en su propia trampa
Sich in der Hand haben
Dominarse, reprimirse
Sich in der Rolle des ... gefallen
Ponerse en el papel de...
Sich in die Brust werfen (col.)
Sich in die eigene Tasche arbeiten (col.)
Trabajar para su propio bolsillo
Sich in die eigene Tasche lügen (col.)
Sich in die Herzen der Menschen stehlen
Sich in die Höhle des Löwens begeben (col.)
Meterse en la boca del lobo
Sich in die Hosen machen (col.)
Hacerse en los pantalones
Cargarse de miedo
Sich in die Länge ziehen (col.)
Sich in die Lippen beißen
Morderse los labios
Sich in die Nesseln setzen (col.)
Meterse en un atolladero
Sich in die Riemen legen (col.)
Sich in die Sielen legen (en desuso)
Poner manos a la obra
Sich in die Wolle kriegen (col.)
Sich in die Wolle reden (col.)
Sich in die/den Haare/n geraten (liegen) (col.)
Andar a la greña
Sich in ein gemachtes Bett legen (col.)
Casarse con un buen partido
Meterse en una cama hecha
Sich in Erinnerung bringen/rufen
Sich in etwas hineinknien
Poner toda la carne en el asador
Poner manos a la obra
sich in etwas verbeißen
Encastillarse en algo
Aferrarse en algo
Sich in Geduld fassen
Armarse de paciencia
Sich in geistige Unkosten stürzen (humor.)
Sich in guter Gesellschaft befinden (humor.)
Sich in jds Lage hineindenken
Ponerse o colocarse en el lugar de uno
Sich in Kluft werfen (schmeißen)
Vestirse bien, de gala
Sich in Luft auflösen (col.)
Desvanecerse en el aire
Sich in Positur setzen/stellen
Con afectación
Sich in Sauer einkochen lassen können (col.)
Sich in Schale werfen/schmeißen (col.)
Ponerse sus galas
Sich in sein Schicksal fügen
Contentarse con su suerte
Sich in seine Gemächer zurückziehen (con frecuencia humor.)
Sich in seiner Haut nicht wohl fühlen (col.)
Sich in seiner wahren Gestalt zeigen
Sich in Staat werfen/machen (col.)
Ponerse las mejores galas
Sich in Szene setzen
Comportarse teatralmente
Sich in Tränen auflösen
Llorar a lágrima viva
Sich in Unkosten stürzen (humor.)
Meterse en grandes dispendios
Sich in Wichs werfen/schmeißen (col., en desuso)
Engalanarse
Sich in Wohlgefallen auflösen (col.)
Sich ins Bett hauen (col.)
Meterse en el sobre
Sich ins Bild setzen
Ponerse al corriente, en antecedentes, al tanto
Sich ins eigene Fleisch schneiden
Tirar piedras a su propio tejado
Sich ins Fäustchen lachen (col.)
Sich ins Geschirr gehen (legen)
Poner las manos a la obra
Poner toda la carne en el asador
Sich ins Mittel legen (en desuso)
Sich ins warme Nest setzen (col.)
Sich ins Zeug legen (col.)
Poner manos a la obra, echar el resto
Arrimar el hombro
Sich jdm an den Hals werfen (col.)
Sich jdn vom Hals halten (col.)
Sich jds Kopf zerbrechen (humor.)
sich kabbeln (col.)
Enredarse en una disputa (no seroamente)
Sich kein Bein ausreißen (brechen) (col.)
No matarse trabajando
Sich kein Gewissen daraus machen (elev.)
No tener remordimientos de conciencia
Sich keine grauen Haare wachsen lassen (col.)
Sich keine Verzierung abbrechen (col.)
1) No hacer melindres
No afectar modestia
sich keinen Pfifferling um etwas kümmern/scheren (col.)
No interesarse ni un bledo por algo
Sich keinen Reim auf etwas machen können (col.)
No entender ni jota
Sich keinen Vers auf etwas machen können (col.)
sich klammern an...
Aferrarse a...
Asirse a...
Sich krank lachen
Desternillarse, partirse de risa
Sich künstlich aufregen (col.)
Sich kurz fassen
Expresarse con brevedad
Sich lieb Kind bei jdm machen
Adular, dar coba
Sich mit der Absicht tragen, etwas zu tun
Tener la intención de hacer algo
sich mit einem Glorienschein/Heiligenschein umgeben
sich mit etwas abfinden
Apechugar con algo
Sich mit etwas dick machen (col.)
Pavonearse, chulear
Sich mit etwas die Zeit vertreiben
Pasar el tiempo con algo
Sich mit etwas einsalzen lassen (col.)
Sich mit etwas einsargen lassen (col.)
Sich mit etwas herausreden
Escudarse en algo
Buscar subterfugios
Sich mit fremden Federn schmücken
Adornarse con plumas ajenas
Sich mit jdm anlegen
Meterse con alguien
Sich mit jdm gemein machen (elev.)
Sich mit jdm ins Benehmen setzen
Sich mit jdm ins Einvernehmen setzen
Sich mit jdm überwerfen
Ponerse a malas con alguien
Malquistarse con alguien
Sich nach dem Bettzipfel sehnen (schielen) (col.)
Sich nach den Fleischtöpfen Ägyptens zurücksehnen
Cualquier tiempo pasado fue mejor
Sich nach der Decke strecken (col.)
Sich nach etwas richten
Guiarse por algo
Ajustarse a algo
Regirse por algo
Sich nicht an den Wimpern klimpern lassen (col.)
No permitir que nadie le tosa a alguien
Sich nicht auf den Kopf spucken lassen (col.)
No permitir que a uno se le suban a las barbas
Sich nicht die Ohren brechen (col.)
No deslomarse por algo
No romperse el espinazo trabajando
Sich nicht entblöden etwas zu tun (elev., despectivo)
Sich nicht genugtun können, etwas zu tun (en desuso)
Sich nicht gern die Finger schmutzig machen (col.)
No mancharse las manos
Sich nicht in die Karten sehen lassen
No mostrar su juego
sich nicht ins Bockshorn jagen lassen
No amilanarse
Sich nicht lumpen lassen (col.)
Ser desprendido
No ser roñoso
Sich nicht mucken (mucksen)
No chistar
No decir esta boca es mía
Sich nicht unterkriegen lassen
Sich nicht vor jds. Wagen spannen lassen
Sich nichts (nicht viel, wenig) daraus machen
Sich nichts sagen lassen (col.)
sich nichts schenken
No darse un tregua
Sich noch die Hörner ablaufen (abstoßen) (col.)
Entrar en razón
Sich preisgeben
Abandonarse a...
Sich scheckig lachen (col.)
Reírse mucho, a mandíbula batiente
Sich schimmelig lachen (rural)
Desternillarse de risa
Partirse de risa
Sich sein Lehrgeld zurückgeben lassen können (col.)
Sich seine Papiere holen können (col.)
Poder ir a buscar sus papeles
Sich seinen Teil denken (col.)
Sich seiner Haut wehren (col.)
Defenderse con uñas y dientes
Vender caro el pellejo (la piel)
Sich seiner Haut wehren (col.)
Defenderse con uñas y dientes
Sich selbst auf den Füßen stehen (col.)
Sich selbst genug sein
Bastarse por si mismo
Sich selbst im Lichte stehen
Hacerse sombra a si mismo
Sich selbst sein Grab schaufeln
Buscarse uno mismo la ruina
Sich selbständig machen (col., humor.)
Sich totlachen
Morirse de risa
Desternillarse
Mondarse de risa
Troncharse de risa
Sich über etwas hermachen
1) Empezar a...
Poner manos a la obra
Sich über etwas hinwegsetzen
No hacer caso de...
Hacer caso omiso de...
Sich über etwas im Klaren sein
Sich über Wasser halten
Mantenerse a flote
Ir tirando
Sich um etwas herumdrücken
Escabullir el bulto
sich um Haus und Hof bringen
Perder hasta la camisa
Sich um hundertachtzig Grad drehen
Dar un giro de ciento ochenta grados
Sich um jeden Dreck kümmern (col.)
Meter las narices en todos sitios
Sich um Kopf und Kragen bringen/reden (col.)
Sich um ungelegte Eier kümmern (col.)
Adelantar acontecimientos
Sich verdichten
Tomar cuerpo (p. ej., sospechas o rumores)
Concentrarse
Sich verplappern
Irse de la lengua
Sich vertragen wie Hund und Katze (col.)
Llevarse como el perro y el gato
Sich viel/etwas auf etwas zugute tun
Sich von Acker machen
Darse el piro
Escabullir el bulto
Sich von der Verpflegung abmelden (lenguaje de soldados)
Sich von innen begucken (col.)
Sich von jdm abkehren
Volver la espalda a alguien
Sich von jdm. eine Scheibe abschneiden (col.)
Sich von jdm. nichts sagen lassen (col.)
Sich von jem. ein Stück abschneiden können
Sich von schreiben können (col.)
Sich von seiner besten Seite zeigen (col.)
Mostrarse de su mejor lado
Sich von seiner Schokoladenseite zeigen
Sich vor der Arbeit drücken
Escabullirse del trabajo
sich vor etwas/jdm. nicht mehr retten können
Sich vor jdm. nicht zu verstecken brauchen
Poderse medir con alguien
Sich vor jdm. verstecken können/müssen
No llegarle a las suelas de los zapatos a alguien
Sich vor Lachen biegen
Partirse de risa
Mondarse de risa
Sich vor seinem eigenen Schatten fürchten
Tener miedo de su propia sombra
Sich vorkommen wie ein Stück Dreck
sich vorsehen
Ponerse en guardia
Precaverse
Sich warm anziehen sollen/müssen (col.)
Sich wie ein Ei dem anderen gleichen
Parecerse como dos gotas de agua
Sich wie ein Lauffeuer verbreiten
Propagarse como el fuego
Sich winden/krümmen wie ein Aal
Retorcerse como una anguila
Sich Zeit für etwas (jdn.) nehmen
Tomarse tiempo para algo (alguien)
sich zieren
Hacer dengues o remilgos
Hacerse de rogar
Sich zu etwas hinreißen lassen
Dejarse arrastrar por algo
Sich zu Verfügung halten
Estar listo, estar dispuesto
Sich zu weit aus dem Fenster lehnen
Sich zu Wort melden
Pedir la palabra
Sich zur Verfügung stellen
Ponerse a disposición de algo o alguien
Sich zwischen zwei Stühle setzen
Nadar entre dos aguas
Sicher ist sicher
Hombre precavido vale por dos
Sie hatten den roten Hahn auf dem Dach
Sie ist ein Mauerblümchen (ugs.)
Sie ist ein wahrer Drache (col.)
sie nicht (mehr) alle haben (col.)
No estar en su sano juicio
Estar "pirado"
Sie werden von mir hören!
¡Se va a enterar!
Sieh zu, dass du Land gewinnst! (col.)
¡Desaparece!
¡Eclípsate!
silberne Löffel stehlen (col.)
So Gott will (col.)
Si Dios quiere
Dios mediante
So hart es ihn ankommt
Mal que le pese
So schnell schießen die Preußen nicht (col.)
¡Menos lobos!
So sicher wie das Amen in der Kirche (col)
Como tres y dos son cinco
Tan cierto como que hay Dios.
So wahr ich lebe/hier stehe
Tan cierto como que estoy aquí
Tan cierto como que hay Dios
So weit das Auge reicht
Todo lo que alcanza la vista
So weit kommt es noch! (col.)
¡Hasta ahí podríamos llegar!
So wie jmd. gebaut sein (col., humor.)
Sonst noch was! (col.)
¡Lo que faltaba!
¿Y qué más aún?
sozusagen
Por decirlo así
Como quien dice
spar dir deine Worte!
¡Ahórrate las palabras!
Spaß beiseite (col.)
Dejando las bromas de lado...
Spatzen unter dem Hut haben (col.)
sperrangelweit öffnen
Abrir de par en par
Spielend leicht sein
Ser coser y cantar
Ser juego de niños
Spießrutenlaufen (hist.)
Pasar por las baquetas
Spiessruten laufen
Pasar por las horcas caudinas
Splitternackt
En cueros vivos
En pelota
En porreta
Spruchreif (jur.)
Listo para sentencia
Spuck dir nicht auf den Schlips! (col.)
Stammtischpolitiker
Político de café
Standesperson
Persona de alto copete
Persona de condición
stark abbauen (col.)
Desmejorar mucho (física y/o corporalmente)
Starker Tabak (oder Tobak) (col.)
Pasar de castaño oscuro
Starren vor Kälte
Estar aterido de frío
Staub aufwirbeln (col.)
Levantar mucho polvo
Stehend freihändig (col.)
Con el dedo meñique
steigt mir den Buckel rauf! (col.)
¡Vete a freír espárragos!
Steinreich sein
Ser un Creso
Ser un ricachón
Stellung nehmen/beziehen
Tomar partido
sterbliche Hülle (elev.)
Los restos mortales
Los despojos mortales
Sterne sehen (col.)
Ver las estrellas (de dolor)
Stielaugen machen (col.)
Poner ojos como platos (de sorpresa o de codicia)
Stille Wasser sind tief
Del agua mansa me libre Dios que de la brava me libraré yo
strahlen wie ein Honigkuchenpferd (col.)
Stroh im Kopf haben (col.)
Tener la cabeza hueca
Strohdumm
Tonto de capirote
Tonto de remate
Tonto del bote
Tonto de solemnidad
Strohkopf
Cabeza hueca
Alma de cántaro
Cabeza de chorlito
Strohmann
Hombre de paja
Testaferro
stumm wie ein Fisch (col.)
Mudo como una tumba
Mudo como un poste
No decir ni pío
Sülze im Kopf haben (rural)
Ser corto de entendederas
Süßling
Un hombre empalagoso
Una persona amilbarada y melosa
home | inhaltsverzeichnis | kontakt | datenschutz | español