Da beißt sich die Katze in den Schwanz (col.)
La pescadilla que se muerde la cola
Un círculo vicioso
Da bleiben soviel Äpfel als Birnen
Da bleibt kein Auge trocken (col.)
Da gab es Mord und Totschlag (col.)
Se armó la de Dios es Cristo
Aquello fue la hecatombre
Da geht (mir) der Hut hoch (col.)
Esto me saca de quicio
Da gibt es kein Vertun (rural)
Da haben wir den Salat! (col.)
¡Estamos frescos!
Da hat der Staatsanwalt noch die Finger drauf (col.)
Da hilft (gibt's) kein aber (pop).
Da hört aber die Gemütlichkeit auf! (col.)
¡Esto pasa de castaño oscuro!
Da hört der Spaß auf! (col.)
¡Esto ya va demasiado lejos!
Da hört sich doch die Weltgeschichte auf! (col.)
¡Esto es el colmo!
¡Lo que me faltaba por oír!
Da hört sich doch verschiedenes auf! (col.)
¡Esto es el colmo!
¡Esto pasa de castaño oscuro!
Da ist alles dran (col. con frecuencia humor.)
Da ist der Bär los/geht der Bär ab (col.)
Da ist der Wunsch der Vater des Gedankens
Confundir los deseos con la realidad
Da ist etwas faul (col.)
Aquí hay gato encerrado
Esto huele mal
Esto huele a podrido
Da ist kein Kopf und kein Arsch dran (vulg.)
Esto está hecho con el culo
Da kannst du lange warten
Ya puedes esperar sentado
Da lachen die Hühner! (col.)
¡No me haga usted reír!
Da läuft er bei mir in das gewetzte Messer
Da liegt der Hund begraben (col.)
Ahí está el "quid" de la cuestión
Ahí está el busilis
Da liegt der Knüppel beim Hund (col.)
Da möchte ich nicht begraben sein (col.)
Da scheißt der Hund drauf (vulg.)
¡Esto me importa ahora una mierda!
Da scheißt der Hund ins Feuerzeug (vulg.)
Da steckt man nicht drin (col.)
Da stehe ich jetzt mit meinem ungewaschenen Hals (col.)
Y yo aquí como un gilipollas
Da wendet sich der Gast mit Grausen
Da werden abends die Bürgersteige hochgeklappt (col.)
Da wir der Hund in der Pfanne verrückt! (col.)
Da wird nicht viel Kram gemacht (col.)
No se andan aquí con rodeos
Se va directamente al grano
Da, wo der Rücken seinen anständigen Namen verliert (humor.)
Donde la espalda pierde su casto nombre
Dafür lasse ich mich totschlagen (col.)
Que me caiga muerto si esto no es verdad
Dagegen ist kein Kraut gewachsen (col.)
Contra esto no se ha inventado nada
Daher der Name Bratkartoffel (col.)
Daher pfeift/weht der Wind! (col.)
¡Por ahí sopla el viento!
dahinter kommen (col.)
1) Encontrar el truco o el tranquillo
Damit es ist aus!
¡Apaga y vámonos!
Damit lässt sich kein Blumentopf gewinnen (col.)
Damit lockt man keinen Hund hinterm Ofen hervor
Damit lockt man keinen Hund vom Ofen oder hinter dem Ofen hervor
Esto ni el perro lo quiere
Damit soll es sein Bewenden haben
Dampf hinter etwas machen (col.)
Dampf vor jdm haben (col.)
Tener canguelo de alguien
Dann hat die arme Seele Ruh (fam.)
Dann sind ja alle Spatzen gefangen
Daran glauben müssen
Pagar el pato
Estirar la pata
darangehen
Ponerse a hacer algo
Poner manos a la obra
Darauf kannst du Gift nehmen (col.)
Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit (humor.)
Darüber streiten sich die Gelehrten
Darum/deswegen keine Feindschaft
Das Abendmahl auf etwas nehmen (col.)
Das Auge des Gesetzes (humor.)
Das Bein stehen lassen (fútbol)
Poner la zancadilla
Das Bessere ist des Guten Feind
Das bessere Teil gewählt haben
Tenerlo más fácil
Tenerlo mejor
Das Beste herausschlagen
Sacar jugo
Sacar el máximo provecho a algo
Das beste Pferd im Stall (col.)
Das Bett an fünf Zipfeln packen wollen (col.)
Das Blatt hat sich gewendet (col.)
Se ha dado la vuelta a la tortilla
Han cambiado las tornas
Das Blaue vom Himmel versprechen (col.)
Prometer el oro y el moro
Das bleibt in der Familie (col.)
Das Brett bohren wo es am dünsten ist (col.)
Aplicar la ley del mínimo esfuerzo
Das darf man nicht so verbissen sehen (col)
Das dicke Ende kommt gewiss noch
Das Ei des Kolumbus
El huevo de Colón
Das Ei unterm Huhn verkaufen müssen (col.)
Das eigene Nest beschmutzen
Echar piedras al propio tejado
Das einzige Senkrechte sein (col.)
Das Eis brechen
Romper el hielo
Das Eis ist gebrochen
Se ha roto el hielo
das Ende der Talsohle ist erreicht
Das falsche Gesangbuch haben (col., humor.)
Das falsche Schwein geschlachtet haben
Das Faustrecht
El derecho del más fuerte
Das Feld räumen (militar)
Abandonar el campo
Das Fell des Bären verkaufen bevor man ihn hat
Vender la piel del oso antes de cazarlo
Das Fell versaufen (col., rural)
das Fleischgewordene Wort (Theologie)
Dios hecho carne
El Verbo hecho carne
Das Fräulein vom Amt (en desuso)
Das fünfte Rad am wagen sein (col.)
Estar de más, de sobra
Das Für und Wider
El pro y contra
Das ganze Drum und dran (col.)
Das Gebot der Stunde (elev.)
Lo obligado en este momento es....
Das geht auf keine Kuhhaut (col.)
Das geht über die Hutschnur! (col.)
¡Esto pasa de castaño oscuro!
¡Esto se pasa de la raya!
Das Geld herausrücken
Soltar la mosca
Aflojar la bolsa
Das Geld ist zum Kuckuck (col.)
Das Geld liegt auf der Straße (col.)
El dinero está al alcance de la mano
Das Geld nicht ansehen (col.)
Gastarse el dinero en un santiamén
Das Geld unter die Leute bringen
Das Geld zum Fenster rauswerfen
Tirar el dinero por la ventana
Das Gesicht verlieren
Perder la cara
Das Gesicht wahren
Salvar la cara
Das gewisse (stille) Örtchen (col., euf.)
Das gewisse Etwas
Un cierto no se qué
Das goldene Kalb anbeten (elev.)
Adorar al becerro de oro
das goldene Vlies (Mithologie)
el Vellocino de oro
Das Gras von unten betrachten (col.)
Estar criando malvas
Das Gras wachsen hören (col.)
Oír toser a las moscas, ver crecer la hierba
Das große Wort führen/haben
Llevar la voz cantante
Das habe ich gerne! (col., iron.)
Das habe ich mir längst an den Schuhen abgelaufen
Das hält kein Pferd aus (col.)
Esto no lo aguanta ni el Santo Job
Das halte ich für ein Gerücht (col.)
Das Handtuch werfen (col.)
Arrojar la toalla
Das Hasenpanier ergreifen (col.)
Tomar las de Villadiego
Das hat die Katze gefressen (col.)
Se lo ha comido el gato
Das hat lange Beine
Esto va para largo
Das haut den stärksten Mann aus dem Anzug! (col.)
¡Esto es para caerse de espaldas!
Das haut den stärksten Seemann um (col.)
Das Heft (fest) in der Hand haben
Tener la sartén por el mango
Das Hemd ist mir näher als die Hose/Rock
Das Herz auf den rechten Fleck haben
Das Herz auf der Zunge haben
Abrir el pecho a alguien
Das Herz bis zum Hals schlagen
Das Herz für jdn/etwas entdecken (elev.)
Das Herz lacht mir (im Leibe)
Mi corazón se llena de alegría
Das Herz zusammenschnüren
Encoger el corazón
Oprimir el corazón
Das heulende Elend bekommen (col.)
Das höchste der Gefühle (col.)
Das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten
Matar la gallina de los huevos de oro
Das ist (nicht) mein Bier (col.)
Das ist alles schön und gut, aber… (col.)
Das ist bombensicher (col.)
Esto es a prueba de bombas
Das ist das Ende von weg! (col.)
Das ist der Fluch der bösen Tat
Das ist des Pudels Kern
Este es el meollo del asunto
Das ist die Härte (col.)
Esto es el colmo
Das ist die Kehrseite der Medaille
Esta es la otra cara de la moneda
Das ist die Masche! (col.)
¡Ahí está el truco!
Das ist die Sache mit Ei! (col.)
Das ist die Wahl zwischen Pest und Cholera
Es como ir de Guatemala a Guatepeor
Das ist doch der Gipfel!
¡Esto es el colmo!
Das ist doch die Höhe! (col.)
¡Es el colmo!
Das ist doch kein Beinbruch! (col.)
Das ist doch kein Zustand! (col.)
Das ist doppelt gemoppelt (col.)
Das ist ein Aufwaschen (col.)
Esto es el mismo trabajo
Lo mismo da
Das ist ein dicker Hund (col.)
Das ist ein Ding wie 'ne Wanne (col.)
Das ist ein Fremdwort für mich
Das ist ein gefundenes Fressen (col.)
Me viene al pelo
Das ist ein Hammer! (col.)
¡Vaya golpe!
Das ist ein Schluck aus der Pulle (col.)
Das ist eine alte Geschichte
Esto ha pasado a la historia
Es agua pasada
Das ist eine alte Jacke (col.)
Das ist eine alte Weste (en desuso)
Das ist eine andere Geschichte
Eso es harina de otro costal
Esta es otra historia
Das ist eine Drachensaat
Es una semilla de la discordia
Das ist eine Idee von Schiller (col.)
Das ist eine Sisyphusarbeit
Un trabajo de Sísifo
Das ist eine Tatarennachricht
Esto es un cuento tártaro
Das ist erstunken und erlogen (col.)
Es una soberana mentira
Das ist für den alten Fritzen (col., humor.)
Das ist gar kein Ausdruck! (col.)
Das ist gar keine Frage
No cabe la menor duda
Das ist gar nicht ohne (col.)
Tiene su gracia
Tiene su algo
Das ist Geschmacksache (col., humor.)
Es cuestión de gustos
Das ist ja allerhand! (col.)
¡Esto es el colmo!
Das ist ja mein erstes Wort! (rural)
Das ist ja reinster Mord! (col.)
Das ist kalter Kaffee (col.)
Es agua pasada
Das ist klar wie Klärchen (col., humor.)
Das ist leichter gesagt als getan
Del dicho al hecho hay un trecho
Eso se dice muy pronto
Das ist mein Ernst
Esto va en serio, de veras
Das ist mir zu bunt (col.)
Esto pasa de castaño oscuro
Das ist nicht das Gelbe vom Ei (col.)
Das ist nicht der wahre Jakob (col.)
Das ist nicht mehr feierlich (col.)
Esto ya no tiene gracia
Das ist nicht meine Beerdigung (col.)
Das ist nicht meine Hochzeit (col.)
Das ist nichts für kleine Kinder (col.)
Das ist nur halber Kram (col.)
Das ist schon längst um die Ecke (col.)
Esto es ya agua pasada
Das ist überflüssig wie ein Kropf
Das ist um die Wände hochzugehen (col.)
Es como para subirse por las paredes
Das ist unser Sorgenkind
El niño de nuestros desvelos
Das ist Wasser in den Bach getragen
Esto es como echar agua al mar
Esto es como llevar leña al monte
Das ist wirklig gelungen!
¡Esta si que es buena!
Das ist zum Junge-Hunde-Kriegen (col.)
Das ist zum Kotzen!
¡Esto es para vomitar!
Das Jüngste/letzte Gericht
El Día del juicio Final
Das Kalbfell folgen (nachlaufen, nachgehen)
Das kann eine Maus auf dem Schwanz forttragen (col.)
Con esto no hay ni para empezar
Das kann ich dir flüstern! (col.)
Das kann ich dir sagen! (col.)
Das kann ich dir schriftlich geben (col.)
Das kann ich mir leisten
Me lo puedo permitir (un lujo, una libertad, etc.)
Das kann ja gut werden! (ironisch)
Das kann ja heiter werden (col. iron.)
Das kann ja lustig werden! (col., iron.)
¡Estamos arreglados, vamos a ver como acaba esto!
Das kann ja nett werden! (col., iron.)
Va a haber jaleo
Das kannst du deiner Großmutter erzählen (col. humor.)
Se lo puedes contar a tu abuela (tía)
Das kannst du den Hasen geben (col.)
Das kannst du dir in die Haare schmieren (col.)
Das kannst du dir unter die Vorhaut klemmen (vulg.)
Te lo puedes meter donde te quepa (por el culo)
Das kannst du halten (machen) wie der Pfarrer Assmann
Das kannst du halten wie der Pfarrer Assmann/Nolte
Das Karnickel hat angefangen (en Berlín)
Ser el chivo expiatorio
Das Kartoffelwasser abschütten (col., humor.)
Cambiar el agua al canario
Das Kind mit dem Bade ausschütten
Tirar al niño con el agua del baño
Das Kind muss einen Namen haben
Das kleinere Übel
El mal menor
Das kommt auf eins (he)raus
Da igual, es lo mismo
Das kommt aus der Gerüchteküche
Esto proviene de radio macuto
Das kommt in den besten Familien vor (col.)
Esto ocurre en las mejores familias
Das kommt mir spanisch vor (col.)
Esto me suena a chino
No entiendo ni jota
Das kommt nicht in die Tüte! (col.)
¡Ni hablar! ¡Eso sí que no!
Das könnte jdm so passen (col.)
Das Kraut nicht fett machen (col.)
Das Kriegsbeil begraben (col., humor.)
Enterrar el hacha de guerra
Das kümmert mich einen Dreck!(col.)
¡Esto me importa una mierda!
¡Esto me importa un bledo!
Das Lager abbrechen
Levantar el campo
das Land der tausend Seen
El país de los mil lagos (Finlandia)
Das lass nur meine Sorge sein!
Das laufende Meter (lenguaje comercial)
das läut auf dasselbe hinaus
Viene a ser lo mismo
Das letzte Hemd hat keine Taschen
Das letzte Wort haben
Tener la última palabra
Das letzte Wort ist noch nicht gesprochen
No se ha dicho aún la última palabra
Das Licht der Welt erblicken (elev.)
Ver la luz del mundo
Das Licht scheuen
Temer la luz del día
Das liegt mir im Blut
Lo llevo en la sangre
Das macht den Kohl nicht fett (col.)
Das macht die Suppe auch nicht fett (col.)
Das Maß ist voll
Se ha colmado la medida
Das Maul (Mund)nach etwas spitzen (col.)
Das Maul hängen lassen (vulg.)
das Messer im Schwein stecken lassen (col., en desuso)
Hacer las cosas a medias
Das muss jdm der Neid lassen (col.)
Das Oberste zuunterst kehren
Poner todo patas arriba
Ponerlo todo manga por hombro
Das Opferlamm sein
Ser el chivo expiatorio
Ser la cabeza de turco
Das pfeifen die Spatzen von den Dächern (col.)
Es un secreto a voces
Das Pulver (Schießpulver) nicht erfunden haben (col.)
No haber inventado la pólvora
Das Rad der Geschichte zurückdrehen
Dar marcha atrás a la historia
Das Rennen ist gelaufen (col.)
La suerte está echada
Das Rennen machen (col.)
Salir vencedor
Das Sagen haben (col.)
Llevar la voz cantante
Das sagt mir mein kleiner Finger (col., humor.)
Das schlägt dem Fass den Boden aus
¡Es el colmo! (de la desvergüenza)
¡Esto colma la medida!
Das schlägt dem Fass die Krone ins Gesicht (col.)
¡Esto es el colmo de la desvergüenza!
Das schlägt nicht in mein Fach
Das Schlusslicht machen
Ser el farolillo rojo
Ser el colista
Das schwache/schöne/zarte Geschlecht (col., humor.)
El sexo débil
Das schwarze Schaf
La oveja negra
Das sein fern(e) von mir! (elev.)
Das Seine tun
Hacer lo que se puede
Das setzt allem die Krone auf (col.)
¡Es el colmo!
Das sind zwei Paar Schuhe
No tiene nada que ver una cosa con otra
Das sind zwei Paar/zwei verschieden/zweierlei Stiefel (col.)
Das sinkende Schiff verlassen
Abandonar el barco que se hunde
Das soll meinen Arsch nicht kratzen (vulg.)
Me es indiferente
Me la deja floja
Das soll wohl ein Witz sein!
¡Esto será una broma!
Das sollst du mir büßen
Me las pagarás
Te va a salir caro
Das Spiel verloren geben
Dar por perdido un asunto
Das Spiel zu weit treiben
Ir demasiado lejos
Das starke Geschlecht (col., humor.)
Das steht auf einem anderen Blatt
Es harina de otro costal
Das steht auf einem anderen Blatt
Esta es harina de otro costal
Das Steuer herumreißen/-werfen
das Tafelsilber verkaufen / verscherbeln / verhökern
Das Tageslicht scheuen (elev.)
Evitar/temer la luz del día
Das Tanzbein schwingen (humor.)
Mover el esqueleto
Das Tempo machen (deporte)
Marcar el ritmo
Das Terrain sondieren (elev.)
Sondear el terreno
Das Terrain vorbereiten
Preparar el terreno
Das Tischtuch zwischen sich und jdm. zerschneiden (elev.)
Romper las relaciones con alguien
Das trägt die Katze auf dem Schwanz fort/weg (col.)
Das Tüpfelchen auf den i
El punto sobre la i
Das tut doch der Liebe keinen Abbruch (col., hum.)
Das Übel an der Wurzel fassen
Tomar el rábano por las hojas
Atacar el problema de raíz
Das war der erste Streich (col.)
Das war ein Schuss ins Wasser
Un disparo al agua
Das war für ihn ein gemähtes Wiesle (Schwäb.)
Esto era pan comido para él
Das wäre ja noch besser (iron.)
¡Lo que faltaba!
Das wäre noch schöner! (col.)
¡Estaríamos buenos!
¡Estaríamos listos!
Das waren noch Zeiten!
¡Qué tiempos aquellos!
das Wasser bis Oberkante Unterlippe stehen haben
Estar con el agua al cuello (col.)
Das weiß der Kuckuck! (col.)
¡Quién lo sabrá!
Das weiß der liebe Himmel- das mag der Himmel wissen (col.)
Das weiß ich schon auswendig!
¡Estoy harto de la misma cantinela!
Das Weite suchen (elev.)
Tomar las de Villadiego
Das will mir nicht in den Kopf
No me cabe en la cabeza
Das wird einen Tanz geben (col.)
Das wissen die Götter! (col.)
¡Dios sabrá!
Das Wort an jdn. richten
Dirigir la palabra a alguien
Das Wort ergreifen/nehmen
Tomar la palabra
Das Wort führen
Llevar la palabra
Das Wort haben
Tener (el uso de)la palabra
Das Zimmer hüten müssen
Guardar cama
Das Zünglein an der Waage sein
Ser el fiel de la balanza
Dass die Wände wackeln (col.)
...que tiemblan las paredes
Dass du mir nicht mehr über die Schwelle kommst!
¡Que no te vuelvas a cruzar en mi camino!
Dasselbe in Grün (col.)
El mismo perro con distintos collares
dastehen wie Butter an der Sonne
dastehen wie das Kind beim Dreck (col., rural)
dastehen wie ein Fragezeichen (col.)
Dastehen wie Ölgötzen
Quedarse como un pasmarote
dastehen wie Piksieben (col. vulg.)
Däumchen drehen (col.)
Tocarse las narices
Davon beisst die Maus keinen Faden ab (col.)
Davon gehen zwölf auf ein Dutzend (col.)
Es del montón
Es una mediocridad
Davon gehen zwölf aufs Dutzend
davonlaufen
Ahuecar el ala
Eclipsarse
Tomar las de Villadiego
Darse el piro
Davor/deswegen geht die Welt nicht unter (col.)
No por ello se hunde el mundo
Dazu angetan sein, etwas zu tun
Dein Typ wird verlangt! (col.)
Dein Vater ist doch nicht Glaser! (col. humor.)
¡Que tu padre no es cristalero!
Dein Wunsch ist mir Befehl (elev., también humor.)
Tus deseos son para mí órdenes
Deine Sorgen möchte ich haben! (col.)
Dem ältesten Gewerbe der Welt nachgehen (col. humor.)
Ejercer la profesión más antigua del mundo
Dem Bacchus huldigen (elev., euf.)
Dem Boden gleichmachen
No dejar piedra sobre piedra
Dem Braten nicht trauen (col.)
Olerse la tostada
Dem Erdboden gleichmachen
No dejar piedra sobre piedra
Dem Frieden nicht trauen
No tenerlas todas consigo
Dem Gerede Nahrung geben
Dar pábulo a los comentarios o murmuraciones
Dem Glücklichen schlägt keine Stunde
Dem horizontalen Gewerbe nachgehen (col., humor.)
Dem Landfrieden nicht trauen
No tenerlas todas consigo
Dem lieben Gott den Tag stehlen (col.)
Dem lieben Gott die Zeit stehlen (elev.)
Perder el tiempo
Dem Mammon dienen
Servir al dinero
Dem Mimen flicht die Nachwelt keine Kränze (elev.)
Dem Teufel ein Ohr abschwätzen (col.)
Dem Tod ins Auge schauen (elev.)
Mirar a los ojos de la muerte
Dem Totengräber von der Schippe gehüpft sein
Dem Vernehmen nach
Según consta
Dem werde ich es eintränken! (col.)
demnächst in diesem Theater (col., humor.)
Den (großen) Herrn spielen
Darse pote, importancia
Den alten Adam ausziehen
Convertirse en un hombre nuevo
Den Anschluss verpasst haben (col.)
Den Ärger in sich hineinfressen (col.)
Den Arsch betrügen (vulg., humor.)
Den Atem anhalten
Mantener la respiración
Esperar con gran espectación algo
Estar sobre ascuas
Den Bach hinuntergehen (col.)
Ir de capa caida
Den Balken im eigenen Auge nicht sehen
No ver la viga en el propio ojo
Den Bärenführer spielen (col.)
Den Bock bei den Hörnern fassen
Coger al toro por los cuernos
Den Bock zum Gärtner machen (col.)
Encomendar las ovejas al lobo
Poner al ladrón de guarda
Den Boden für jdn (etwas) vorbereiten/ebnen
Den Boden unter den Füßen verlieren
Den Bogen überspannen
Pasarse de rosca
Tensar demasiado la cuerda
Den Bogen zu straff spannen (elev.)
Den Braten riechen/schmecken (col.)
Olerse la tostada
Den Brief wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken
Den Brunnen zudecken wenn das Kind hineingefallen ist
Llegar con el agua cuando ya ha ardido la casa
Den Buckel runterrutschen (col.)
Mandar al diablo
Mandar a freír espárragos
Mandar a hacer gárgaras
Den Buckel voll Schulden haben (col.)
Den Bund der Ehe eingehen (elev.)
Den bunten/des Kaisers Rock anziehen (en desuso)
Den Daumen auf etwas drücken (col.)
Den Daumen auf etwas halten/haben (col.)
No querer soltar la mosca
Den Daumen draufhalten (col.)
No soltar la mosca
Den dicken Wilhelm spielen (col., en desuso)
Den Einundfünfziger haben (col.)
Den ersten Stein gegen jdn. aufheben/ auf jdn. werfen (elev.)
Tirar la primera piedra
Den Faden verlieren
Perder el hilo (de la conversación)
Den Fehdehandschuh aufnehmen (elev.)
Recoger el guante
Den Finger auf die Wunde legen
Poner la mano en la herida (llaga)
den Fünfer und das Weggli haben wollen (Suiza)
Den Funken ins Pulverfass schleudern
Poner la chispa en el barril de pólvora
den Fuß in die Tür kriegen / bekommen
Meter un pie en la puerta
Den ganzen Bettel hinschmeißen (col.)
Mandar todo a la porra
Den ganzen Tag auf den Beinen sein
Den Geist aushauchen (elev., euf.)
Entregar el alma
Den Gnadenstoß/Gnadenschuss geben
Dar el tiro de gracia
Den gordischen Knoten durchhauen
Cortar el nudo gordiano
Den Griffel (Löffel) hinwerfen (schmeißen)
Den Gürtel enger schnallen
Apretarse el cinturón
Den guten Willen für die Tat nehmen
den Hahn zudrehen (col.)
Cerrar el grifo (p. ej. de una ayuda o subvención económica)
Den Hals in die Schlinge stecken
Den Hals nicht vollkriegen (col.)
Den Hals wird's nicht kosten (col.)
Den Halt verlieren
Perder los estribos
Perder los papeles
Perder el freno
Den heiligen Ulrich anrufen (col., euf.)
Den Henker nach etwas fragen (col.)
Den Himmel auf Erden haben (col.)
Den Hof machen
Cortejar, hacer la corte
Den Karren einfach laufen lassen (col.)
den Kasper machen
Hacer el payaso
Den Kochlöffel schwingen (humor.)
Den Kopf aus der Schlinge ziehen
Den Kopf hängen lassen (col.)
Quedarse alicaído
Andar cabizbajo
den Kopf heiß machen
Quemar la sangre
Den Kopf hoch tragen (können)
(Poder) llevar la cabeza bien alta
Den Kopf in den Sand stecken
Meter la cabeza en la arena
Hacer como el avestruz
den Kopf in den Wolken tragen
Estar más allá del bien y del mal
Den Kopf oben behalten
Mantener la cabeza bien alta
Den Kopf unter dem Arm tragen (col.)
Den Kopf verlieren (col.)
Perder la cabeza
Perder el tino
Den Kopf voll haben (col.)
Tener la cabeza como un bombo
Den Krebsgang gehen (nehmen)
Ir hacia atrás como los cangrejos
Den Kürzeren ziehen (col.)
Salir perdiendo
Bailar con la más fea
Den letzten Knopf springen lassen
Den letzten Schluck tun
Tomar la espuela
Den letzten Trumpf ausspielen
Quemar el último cartucho
Den lieben Gott einen guten/frommen Mann sein lassen (col.)
Den lieben langen Tag (col.)
Todo el santo día
Den Löffel wegwerfen/abgeben/hinlegen/schmeißen (col.)
Diñarla, estirar la pata
Den Löwenanteil bekommen
Recibir la parte del león
Den Lückenbüßer spielen
El suplefaltas, tapaagujeros
Den Mantel nach dem Wind hängen
Ser un veleta, oportunista, chaquetero
Bailar al son que tocan
Den Marschallstab im Tornister tragen
Den Mond anbellen (col.)
Ladrar a la luna
Den müden Heinrich spielen (col.)
Den Mund (Maul) aufreißen/voll nehmen (col.)
Fanfarronear, hacer alarde de algo
Den Mund auf dem rechten Fleck haben (col.)
Tener facilidad de palabra, tener labia
Den Mund aufmachen/auftun
Abrir la boca
Despegar los labios
Den Mund halten (col.)
Cerrar la boca
Den Mund nicht aufbekommen/aufkriegen (col.)
No atreverse a abrir la boca
Den Mund voll nehmen (col.)
Fanfarronear
Alardear de algo
Den Nacken steifhalten
No achantarse
No deblar la cerviz
Den Nagel auf den Kopf treffen (col.)
Dar en el clavo
Den Nerv haben, etwas zu tun (col.)
Tener la frescura de hacer algo
Den Pegasus besteigen (en desuso, humor.)
Den Pfiff kennen/loshaben (col.)
Conocer las vueltas de un asunto
Den Rachen nicht voll genug kriegen können (col.)
den Rahmen sprengen
Salirse del molde
Den Ranzen vollkriegen
Atiborrarse
Ponerse las botas comiendo
Den Reigen anführen/eröffnen (elev.)
Abrir la marcha
Den Riemen/Gürtel enger schnallen (col.)
Apretarse el cinturón
Den Rubikon überschreiten
Pasar el Rubicón
Den Rücken frei haben
Tener las espaldas libres
Tener las espaldas cubiertas
Den Rummel kennen
Estar al tanto
Conocer el paño
Den Sack schlagen und den Esel meinen
Den Schein retten/wahren
Salvar las apariencias
Cubrir las apariencias
Cubrir el expediente
Den Schelm im Nacken haben
Ser un pícaro
Den Schirm zuklappen (col.)
Palmarla
Den Schlaf des Gerechten schlafen (col.)
Dormir el sueño de los justos
Den Schleier der Vergessenheit über etwas breiten
Correr un tupido velo sobre algo (desagradable)
Den Schleier nehmen (elev.)
Vestir los hábitos (de monja)
Den Schongang einlegen (col., deporte)
Den Schuh muss ich mir anziehen
Den Schuh sollen sich ruhig mal Andere anziehen
Den Schuh ziehe ich mir nicht an! (col.)
Den Schwanz einziehen (col.)
Irse con el rabo entre las piernas
Agachar las orejas
Den Schwanz hängen lassen (col.)
Estar alicaído
Den Schwindel kennen (col.)
Conocer el truco, el engaño
Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf (humor.)
Den Sieg an seine Fahnen heften (elev.)
Den Speck riechen (en desuso)
Olerse la tostada
Den Spiess gegen jdn kehren (en desuso)
Den Spiess umdrehen (col.)
Pagar con la misma moneda
Den Stab über jdm. brechen (elev.)
Den starken Mann markieren/mimen (col.)
Den Staub von den Füßen schütteln (en desuso)
Den Stein ins Rollen bringen (col.)
Den Steinen predigen
Predicar en el desierto
Den Stier bei den Hörnern fassen/packen
Coger al toro por los cuernos
Den Strick nehmen- zum Strick greifen (euf.)
Den Takt angeben
Llevar la voz cantante
Llevar la batuta
Den Teufel an die Wand malen (col.)
Den Teufel mit/durch Belzebub austreiben
Ir de Guatemala a Guatepeor
Den Teufel nach etwas fragen (col.)
den Teufel tun (col.)
Ni por asomo
Den Teufel werde ich tun... (col.)
Bajo ningún concepto
Den Tisch decken
Poner la mesa
Poner el mantel
Den Ton angeben
Marcar la pauta
Dar el tono
Den toten Mann machen (col.)
Hacer el muerto (en el agua)
Den Verstand verlieren
Perder la razón
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
Los árboles no dejan ver el bosque
Den Weg allen Fleisches gehen (elev.)
Den Weg alles Irdischen gehen (humor.)
Den Weg des geringsten Widerstandes gehen
Seguir la ley del mínimo esfuerzo
Den Weg zwischen die Beine nehmen (en desuso)
Den wievielten haben wir heute?
¿A cuánto estamos?
Den wunden Punkt treffen
Poner el dedo en la llaga
Tocar el punto débil
Den zweiten Schritt vor dem ersten tun
Dar el segundo paso antes que el primero
Den/seinen Rand halten (col.)
Callarse la boca
Cerrar el pico
Denkste Frieda! (col.)
¡Ni soñando! ¡Ni en broma!
Der alte Adam
Las viejas costumbres o debilidades de un hombre
Der Amtsschimmel wiehert (col., humor.)
Der Berg kreißte und gebar eine Maus (elev.)
Der Bilwis hat ihn geschossen (en Sajonia, Thüringen y Baviera)
Der blaue Planet
El planeta azul, la Tierra
Der Blinde führt den Lahmen (en desuso)
Un ciego, un manco y un cojo
Der Blitzableiter für jem. sein
Ser el cabeza de turco de alguien
Ser el chivo expiatorio de alguien
Der Boden brennt unter den Füßen (col.)
Der deutsche Michel
el Juan Español
Der Drahtzieher sein
Ser el maquinador de una intriga
Der dritte Stand (hist.)
El estado llano
Der erste Mann an der Spritze sein (col.)
Der erste Schritt
El primer paso
Der Esel nennt sich immer zuerst (col.)
Los burros primero
der Ewige Jude
El Judío Errante
Der Faden ist gerissen
El hilo (de la acción, del relato) se ha roto
Der Fisch stinkt immer vom Kopfe her
Der flotte Heinrich/Otto (col.)
Der Fürst der Finsternis
El príncipe de las tinieblas
Der ganze Kram (col.)
Todos los cachivaches
Todos los cacharros
Der Gerechte muss viel leiden (con frecuencia humor.)
El padecimiento del justo
Der getretene Wurm krümmt sich
der goldene Schuss
1) El gol de oro (en fútbol)
Der Groschen fällt (ist gefallen) (col.)
Der Groschen fällt bei jdm pfennigweise (col. humor.)
Der große (dicke) Onkel (col.)
Der große Teich (col.)
El "charco"
Der Grundstein zu etwas sein
Ser la piedra sillar de algo
Der Hafer sticht jdn (col.)
Le ha picado un mosquito
Le ha dado la vena
Der hat sie nicht alle auf der Latte (col.)
Le falta un tornillo
Der Haussegen hängt schief (col. humor.)
La atmósfera está cargada en la casa
Der Held des Tages sein
El hombre del día
El héroe del día
Der Herr im Hause sein
El que lleva los pantalones en casa
Der Horcher an der Wand hört seine eigene Schand
Quien escucha, su mal oye
Der Hunger treibt's rein
A buen hambre no hay pan duro
Der innere Schweinehund (col.)
Der Jüngste Tag
El día del juicio final
Der Kandidat hat hundert/neunundneunzig Punkte (col., frecuentemente despectivo)
Der Katze die Schelle anhängen
Ponerle el cascabel al gato
Der Kavalier genießt und schweigt
Der Kelch geht an jdm vorüber (elev.)
Librarse de un cáliz
Der kennt nicht einmal das ABC
Der Kuckuck soll dich holen!
¡Que te lleve el diablo!
¡Vete al cuerno!
Der lachende Dritte
El tercero en discordia que se aprovecha
Der Lackierte sein / Gelackmeiert(col.)
El embromado
Der langen Rede kurzer Sinn
En breve, resumiendo
der Letzte Mohikaner
El último mohicano
Los últimos de Filipinas
Der letzte Schnaufer (col.)
El último suspiro
Der letzte Schrei (col.)
El último grito
Der Letzte Wille
La última voluntad
La última disposición
Der Löwe des Tages sein
El héroe del día
Der macht mir (vielleicht)Spaß (col.)
Der Mann auf der Straße
El ciudadano medio
El hombre de la calle
Der Nabel der Welt
El ombligo del mundo
Der Nachtigall singen lehren wollen (elev.)
Querer enseñar el oficio al maestro
der Nichtsnutz
1) Un trasto, un granujilla (niño)
2) Un cachivache
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande
Nadie es profeta en su tierra
Der Punkt auf dem i
Los puntos sobre las íes
Der Rest ist für die Gottlosen (col., humor.)
Der Rest ist Schweigen
No queda nada más por decir
der Rest vom Schützenfest (col.)
Der rettende Engel (col.)
El ángel salvador
Der rettende Strohhalm
La tabla de salvación
der Rote Planet
El planeta rojo (Marte)
Der Schein trügt
Las apariencias engañan
Der Schlüssel passt (rural, en desuso)
Der Schuss geht nach hinten los (col.)
Salir el tiro por la culata
Der Schwanengesang
El canto del cisne
Der Schwanz wedelt mit dem Hund
Der schwarze Mann (col.)
El coco (inf.)
El hombre del saco
Der schwarze Markt
El mercado negro
Der springende Punkt sein (col.)
der Steckbrief
Carta requisitoria
Orden de busca y captura
Der Stein des Weisen
La piedra filosofal
Der Stein kommt ins Rollen (col.)
Der Storch beißt jdm. ins Bein (humor.)
Der Storch hat angerufen (col.)
Ha venido la cigüeña
Der Tag des Herrn (poet.)
El día del Señor
Der Taugenichts
Un haragán
Una persona sin oficio ni beneficio
Der Teufel ist ein Eichhörnchen
El diablo está en los detalles
Der Teufel ist los (col.)
¡La que se armó!
Se armó la de Dios es Cristo
Der Teufel scheißt immer auf den großen Haufen (vulg.)
Der Teufel soll ihn holen! (col.)
¡Que se vaya al diablo!
¡Qué se lo lleve el diablo!
Der Teufel soll mich holen! (col.)
¡Cómo que hay Dios!
Der Ton macht die Musik (col.)
Der trägt die Kriegskasse auf dem Rücken weg (Berlin)
Der Traum meiner schlaflosen Nächte (col.)
Der verlängerte Rücken (humor. euf.)
Donde la espalda pierde su casto nombre
Der Vogel ist ausgeflogen (col.)
Se ha ido el pájaro
Der Wahn ist kurz, die Reu' ist lang
Der Wahrheit die Ehre geben
Hacer justicia a la verdad
Der Weisheit letzter Schluss sein
Der Welt entsagen (elev.)
Renunciar a este mundo
Der Wind hat sich gedreht
Han cambiado las tornas
Der Wind pfeift hier aus einem anderen Loch (col.)
Aquí soplan otros vientos
Der Worte sind genug gewechselt
Ya se han gastado muchas palabras sobre ello
Der Zahn der Zeit
Los estragos del tiempo
Der Zweck heiligt die Mittel
El fin justifica los medios
Der/die kann/soll sich in Watte packen lassen (col.)
Des Guten zuviel tun
Pecar por exceso
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich
Des Teufels Advokat
El abogado dle diablo
Des Wahnsinns fette Beute sein (col.)
Deus ex machina (elev.)
Deus ex machina
Dich hat man wohl mit dem Klammerbeutel gepudert (col.)
No estás en tu sano juicio o en tus cabales
Dick auftragen
Cargar las tintas
Dicke Freunde sein
Ser uña y carne
Dicke Luft (col.)
Aire enrarecido (cargado)
Dicke Strümpfe anhaben (col., en desuso)
Dicke/große Töne reden/spucken (col.)
Die Absichten durchschauen
Calar las intenciones
Die alte/gleiche Litanei (col.)
La misma letanía
Die alte/gleiche Walze auflegen/spielen (col.)
Venir siempre con el mismo estribillo
Die ältesten Briefe zu etwas haben
Die Anker lichten
Levar anclas
Die Arbeit nicht erfunden haben
Die Ärmel hochkrempeln (col.)
Poner manos a la obra
Arremangarse
Die Augen auf Null stellen/drehen (col.)
Die Augen aufmachen/aufsperren (col.)
Prestar mucha atención a lo que ocurre
Abrir bien los ojos
Die Augen aufreißen (col.)
Abrir los ojos de par en par
Die Augen schließen/zumachen (euf.)
Morir
Cerrar los ojos
Die Augen vor etwas verschließen
Die ausgetretenen Pfade verlassen
Die Axt an die Wurzel legen
Cortar por lo sano
Cortar de raíz
Die Axt an etwas legen
Poner manos a la obra
Die Axt im Haus erspart den Zimmermann (col., humor.)
Die Backenbremse ziehen (col., humor.)
Die Bande des Blutes (elev.)
Vínculos de parentesco
Los lazos de sangre
Die Becher schwingen (en desuso)
Die Beine breit machen (col.)
Abrirse de piernas
Die Beine unter jds Tisch strecken (col.)
Vivir de la sopa boba
Die bessere Hälfte (humor.)
La media naranja
La costilla
die Biege machen (col., descuidado)
Darse el piro
Die bittere Pille schlucken (col.)
Tragarse la ofensa.
Die Bombe ist geplatzt (col.)
Ha estallado la bomba
Die Botschaft hör' ich wohl (elev., humor.)
Die Brautwerbung (en desuso)
La petición de mano (de la novia)
Die Bretter, die die Welt bedeuten (elev.)
Die Brocken hinschmeißen
Tirar la toalla
Die Brühe ist öfters teurer als der Braten
Die Büchse der Pandora (elev.)
La caja de Pandora
Die Bude auf den Kopf stellen (col.)
Die Chemie stimmt (col.)
Hay buena química
Die Chuzpe haben (desp.)
Tener la frescura
die da oben (col.)
Los de arriba
Die Decke fällt mir auf den Kopf (col.)
Die Dinge auf sich zukommen lassen
Esperar a verlas venir
Die Dinge harren, die da kommen sollen (elev.)
Die Dingen beim Namen nennen
Llamar a las cosas por su nombre
Die dritte Welt
El Tercer Mundo
Die dümmsten Bauern ernten die größten Kartoffeln
Die Engel im Himmel singen hören (col.)
Ver las estrellas (de dolor)
Die erste (zweite) Garnitur sein
Die erste Geige spielen (col.)
Llevar la voz cantante
Llevar la batuta
Die ewige Ruhe finden (elev., euf.)
Encontrar el descanso eterno
Die Fäden in der Hand halten
Tener la sartén por el mango
Manejar los hilos
Die Fäuste in der Tasche ballen
Apretar los puños
Tragar saliva
Die Feuerprobe bestehen
Pasar la prueba del fuego
Die Feuertaufe erhalten
Recibir el baustismo de fuego
Die Finger im Spiel haben (col.)
Tener las manos metidas en el asunto
Estar detrás de algo
Die Finger von etwas/jdm lassen (col.)
Die Firma dankt (col., humor.)
Die Fische füttern (col., humor.)
Die Flinte ins Korn werfen
Echarse con la carga
Echar la soga tras el caldero
Die Flitterwochen
La luna de miel
Die Flucht ergreifen
Poner los pies en polvorosa
Die Flucht nach vorn
Huir hacia adelante
Die Flügel hängen lassen
Andar alicaído
Die Form wahren
Guardar las formas
Die Fuchtel bekommen (col.)
Llevarse una tunda o paliza
Die Fühler ausstrecken (col.)
Sacar las antenas
Tantear el vado
Die fünfte Kolonne
La quinta columna
Die Füße unter jds Tisch strecken (col.)
Die Galionsfigur
El mascarón de proa (mar.)
Die ganze Blase
Gentuza, banda
Die ganze Innung blamieren (col.)
Die ganze Kiste schmeißen (col.)
Die ganze Pastete (col., despreciativo)
Die Gedanken herumschweifen lassen
Echar a volar la imaginación
Die Gegend unsicher machen (col., humor.)
Die Gegend unsicher machen (humor.)
Die Geister die er rief
Los espíritus que desató
Die gekränkte (beleidigte) Leberwurst spielen (col.)
Die gekränkte Unschuld spielen
Die Gießkanne (vulg., humor.)
El pene, la picha
Die Gläser klingen lassen
Brindar, chocar los vasos
Die gleiche Sprache sprechen
Hablar el mismo lenguaje
Die gleiche Wellenlänge haben (col.)
Estar en la misma onda
Die gleichen Leibe zurückgeben
Pagar con la misma moneda
Die Glocke läuten hören, aber nicht wissen, wo sie hängt (col.)
Oír campanas y no saber dónde
Die Gnade haben (casi siempre iron.)
Die Grazien haben nicht an seiner Wiege gestanden (humor.)
Die Grenzen überschreiten
Sacar los pies de las alforjas
Die große Grätsche machen (col.)
Irse al otro barrio
Die Haare stehen einem zu Berge
Ponérsele a uno los pelos de punta
Die Hacken voll haben (norte de Alemania)
Die Hand auf die Tasche halten (col.)
No soltar ni mosca
Die Hand darauf geben
Empeñar la palabra
Die Hand drücken
Estrechar la mano
Die Hand für jdn ins Feuer legen
Poner la mano en el fuego por alguien
Die Hand gegen jdn erheben (elev.)
Levantar la mano a alguien
Die Hand in fremder Leute Tasche haben
Die Hand/Hände im Spiel haben
Tener las manos en el asunto
Estar metido en el asunto
Die Hand/Hände nach etwas ausstrecken
Die Hände in den Schoß legen
Cruzarse de brazos
Die Hände über dem Kopf zusammenschlagen
Echarse las manos a la cabeza
Die Haut lassen (sterben)
Dar o soltar la piel (el pellejo)
Die Herren der Schöpfung (col. humor.)
Die Hosen anhaben (col.)
Llevar los pantalones puestos
Die Hosen auf halbmast tragen (col., humor.)
Die Hosen über einem Fass gebügelt haben (col.)
Die Hosen vollhaben (vulg.)
Hacerse en los pantalones (de miedo)
Die Hunde bellen aber die Karawane zieht weiter
Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una paliza, una tunda de palos
Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una tunda, una paliza
Die Kacke ist am Dampfen (vulg.)
Die kalte Pisse kriegen (vulg.)
Die Karre aus dem Dreck ziehen (col.)
Sacar las castañas del fuego
Die Karre ist total verfahren (col.)
Die Karten offen hinlegen (aufdecken)
Mostrar las cartas
Die Karten werden neu gemischt!
Barajar de nuevo las cartas
Die Kartoffeln abgießen (col., humor)
Cambiar el agua al canario
Die Katze aus dem Sack lassen (col.)
Tirar de la manta
Die Katze im Sack kaufen (col.)
Comprar a ciegas
Die Katze lässt das Mausen nicht
La cabra siempre tira al monte
Genio y figura hasta la sepultura
Die Kiemen nicht auseinanderkriegen (col.)
No despegar los labios
Die Kinderschuhe ausziehen
Crecer, entrar en la edad adulta
No chuparse el dedo
Die Kirche hat einen guten Magen (despectivo)
Die Kirche im Dorf lassen (col.)
Die Klappe aufmachen
Abrir la boca, el pico
Die Klingen kreuzen
Cruzar las espadas, los aceros
Die Koffer packen (col.)
Hacer las maletas
Die Kohlen
El dinero, el parné, la pasta
Die Köpfe zusammenstecken (col.)
Maquinar, fraguar algo entre si
Cuchichear
Conchabarse
Die Kosten bestreiten
Correr con los gastos
Sufragar los gastos
Die Kuh fliegen lassen (col.)
Divertirse a sus anchas
Die Kuh vom Eis bringen/kriegen (col.)
Die Kunden abspenstig machen
Espantar los clientes a alguien
Die Kurve heraushaben (col.)
Encontrar el quid de la cuestión
Die Lacher auf seiner Seite haben
Die Lage peilen (col.)
Informarse de cómo está el campo
Tentar el vado
Die leichte Muse
La musa alegre, gaya
Die letzte Feile anlegen
Dar la última mano a algo
El último pulido
Die letzte Hand an etwas legen (elev.)
Dar el último (re)toque a algo
Die letzte Karte ausspielen
Jugársela a la última carta
Die Letzten werden die Ersten sein
Los últimos serán los primeros
Die linke Hand/die Linke kommt vom Herzen (col. humor.)
Die Linke weiß nicht, was die Rechte tut
La mano izquierda no sabe lo que hace la derecha
Die Löffel (en el lenguaje de cazadores)
Die Löffel aufsperren (col.)
Abrir los oídos
Die Löffel spitzen (col.)
Aguzar el oído, las orejas
Die Löffel spitzen (col.)
Ser todo oídos
Aguzar los oídos
Die Luft aus dem Glas lassen/machen (col.)
Die Luft ist rein (col.)
No hay moros en la costa
Die Lunte ans Pulverfass legen
Poner la mecha en el barril de pólvora
Die Maske fallen lassen
Quitarse la máscara (careta)
Die Maulsperre haben/kriegen (col.)
die Messer wetzen
Afilar los cuchillos
Die Mönchkutte abwefen/umsatteln
Abandonar los hábitos
Die Mücke machen (col.)
Eclipsarse
Esfumarse
Die Mühe wert sein
Merecer, valer la pena
Die Mutter der Kompanie (lenguaje de soldados)
Die Nacht zum Tage machen
Trasnochar
Die nackten Tatsachen (col., humor.)
La cruda realidad
Die Nagelprobe machen
Apurar el vaso en honor de alguien
Die Nase in ein Buch stecken (col.)
Die Nase über jdn rümpfen
Mirar a uno por encima del hombro, con desprecio
Die Nase zu tief ins Glas stecken (col.)
Empinar demasiado el codo
Die Nerven behalten
Mantener la calma
Conservar los nervios
Die Nerven verlieren
Perder los nervios, la calma
Die Notbremse ziehen (deporte)
Die nötige Bettschwere haben (col.)
Die Ohren auf Durchfahrt stellen (col.)
Entrar por un oído y salir por el otro
Die Ohren auf Empfang stellen (col.)
Die Ohren hängen lassen (col.)
Andar con las orejas gachas
Die Ohren spitzen (col.)
Aguzar los oídos
Die Ohren steifhalten (col.)
Mantener el ánimo
Die Palme erringen (elev.)
Alcanzar los laureles
Die Pantoffeln schwingen (col.)
Die Pferde scheu machen (col.)
Poner sobreaviso a alguien
Die Pflicht ruft
El servicio (trabajo, obligación etc.) llama
Die Pfoten überall drinhaben (col.)
Meter las narices en todos sitios
Die Pfropfen knallen/springen lassen
Die Platte kennen (col.)
Conocer la historia, conocer el disco
Die Platte machen
Vivir al raso
Die Platte putzen (col.)
Eclipsarse, darse el piro, esfumarse
Die platte Wahrheit
La verdad desnuda
Die Puppen tanzen lassen (col.)
Mover cielo y tierra para lograr algo
Die Quadratur des Kreises
La cuadratura del círculo
Die Quittung erhalten (fig.)
Recibir la factura
die Ratten verlassen das sinkende Schiff
Las ratas abandonan el barco que se hunde
Die Rechnung geht nicht auf
No salir las cuentas
Die Rechnung ohne den Wirt machen (col.)
Hacer la cuenta sin contar con el dueño
Die rechte Stunde wahrnehmen
Coger la ocasión por los pelos
Die Reihen lichten
Diezmar las filas
Die Reihen lichten sich
Aclararse las filas
Die Reklametrommel schlagen/rühren (col.)
Die richtige Nase haben (col.)
Tener olfato
Die Richtschnur verlieren
Perder el norte
Echar por esos trigos de Dios
Perder la pauta
Die rote Laterne (deporte)
El farolillo rojo, el último
Die Ruhe selbst sein
Ser la tranquilidad en persona
Die Ruhe vor dem Sturm
La calma que precede a la tormenta
Die Ruhe weghaben (col.)
Ser la flema o tranquilidad en persona
Die Runde machen (col.)
Pasar de mano en mano (o de boca en boca)
Die Sache beißt sich in den Schwanz
Es un círculo vicioso
La pescadilla que se muerde la cola
Die Sache hat ein Loch
El asunto tiene un pero
Die Sache ist Faul
El asunto huele a podrido
Hay gato encerrado
Die Sache stinkt
El asunto huele a chamusquina
Aquí hay gato encerrado
die Salamitaktik anwenden (con frecuencia despectivo)
Die Schafe von den Böcken scheiden/trennen
Separar el garbanzo negro de los demás
Die Schau stehlen
Robar la atención del público
Die Schlange beißt sich in den Schwanz
Un círculo vicioso
Die Schleusen des Himmels öffnen sich
Se abren las compuertas del cielo
Llueve a mares
Die Schnauze aufmachen (vulgar)
Abrir el pico
Die Schraube überdrehen (col.)
Pasarse de rosca
Die Schuld wälzen auf
Echar la culpa a alguien
Cargar la culpa sobre alguien
Die Schule schwänzen
Hacer novillos
Hacer corrales
Hacer la rabona
Die schwarze Liste
La lista negra
Die schweigende Mehrheit
La mayoría silenciosa
Die schwere Menge (col., en desuso)
A montones
Die Seele von etwas sein (col.)
Die Segel streichen
Recoger velas
Die selbe Blutgruppe haben (col.)
Die sieben fetten Jahre
Los siete años de vacas gordas
Die sieben mageren Jahre
Los siete años de vacas flacas
Die Sonne bringt es auf den Tag
La verdad saldrá a relucir
Todo saldrá en la colada
Die Speisekarte rauf und runter essen (col.)
Die Spendierhosen anziehen (col.)
Ser muy rumboso
Die Spreu vom Weizen trennen
Separar el grano de la paja
Die Stellung halten (col., humor.)
Die Stirn haben (etwas zu tun)
Tener la cara o desfachatez de hacer algo
Die Stirn hoch tragen
Llevar la cabeza bien erguida
Die Straße messen (en desuso, humor.)
Cazar un gazapo
Die Stube zum Fenster hinauswerfen
Tirar la casa por la ventana
Die Suppe auslöffeln
Pagar el pato
Pagar los vidrios rotos
Die Toten ruhen lassen
Dejar en paz a los muertos
Die Trauben hängen für jdn. zu hoch
Die Treppe hinauffallen (col.)
Die Treppe hinuntergefallen sein (col., humor.)
Die Tücke des Objekts
El capricho del destino
Die Tür von draußen zumachen (col.)
Die Wand mitnehmen (col., humor.)
Die Wände haben Ohren (col.)
Las paredes tienen oídos
Die Weisheit mit Löffeln gegessen (gefressen) haben (col.)
Ser un sabihondo
Dárselas de sabio
Die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben (col.)
No ser precisamente una lumbrera
Die Welt aus den Angeln (auch: Türhaken) heben.
Die Welt ist ein Dorf
El mundo es un pañuelo
Die Werbetrommel schlagen
A bombo y platillo
Die wilde Sau spielen (vulg.)
Comportarse como un cerdo
Die Wogen (der Empörung, Entrüstung) gehen/schlagen hoch
Die Wucht (in Tüten/Dosen) sein (col.)
Die Würfel sind gefallen
La suerte está echada
Die Zähne zusammenbeißen (col.)
Apretar los dientes
Die Zeche bezahlen (col.)
Pagar el pato
Die zehnte Muse (humor.)
El cabaret (alemán)
Die Zeichen der Zeit erkennen
Reconocer las señales de los tiempos
Die Zeit arbeitet für jdn.
El tiempo trabaja a favor de alguien
Die Zeit drängt
El tiempo apremia
Die Zeit heilt alle Wunden
El tiempo cura todas las heridas
Die Zeit totschlagen
Matar el tiempo
Die Zügel (fest) in der Hand halten/haben
Tener las riendas en la mano
Tener la sartén por el mango
die Zügel aus der Hand geben
Soltar las riendas
Die Zügel lockern/straffer anziehen
Aflojar/apretar las riendas
Die zweite Geige spielen (col.)
Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps (col.)
Dienst nach Vorschrift
Huelga de celo
dienstbarer Geist (col., humor.)
Diese beiden sind wie Feuer und Wasser
Estos dos son como fuego y agua
Diese wird nicht lange sitzenbleiben
Diesen Weg (Entfernung) hat der Fuchs gemessen (und den Schwanz dazugegeben) (col.)
Diesen Zahn werde ich ihm ziehen!
¡Le voy a robar esa ilusión!
Dir hat man wohl ins Gehirn geschissen (vulg.)
Tienes una diarrea mental
Dir hat wohl jmd. etwas in den Kaffee getan (col.)
Donner und Blitz! (col.)
¡Rayos y truenos!
Donner und Doria! (col.)
¡Rayos y centellas!
doppeltes Spiel treiben
Jugar con dos barajas
Jugar sucio
Dornröschen
La bella durmiente del bosque
Dort möchte ich nicht tot über dem Zaun hängen! (col.)
Dort war die Hölle los! (col.)
¡Ahí era Troya!
¡La que se armó!
Dort weht ein anderer/scharfer/ Wind (col.)
Allí soplan otros vientos
Dorthin gehen wo auch der Kaiser zu Fuß hingeht (col., humor.)
Drauf und dran sein, etwas zu tun (col.)
Dreck am Stecken (am Ärmel) haben
No tener la conciencia limpia
Drei Kreuze hinter jdm machen (col.)
Dreimal darfst du raten! (col.)
Dreist und gottesfürchtig (col.)
drum prüfe, wer sich ewig bindet
Drunter und drüber gehen (col.)
Un desbarajuste
Un desmadre
Du bist mir der Rechte/Richtige Schlankste
Du bist nicht aus Glas! (col.)
¡Quítate de delante, que no eres hijo de cristalero!
Du bist wohl ganz von Gott verlassen!
Du fehlst mir gerade noch in meiner Käfersammlung (col.)
Du hast wohl deinen Mund zu Hause gelassen (col., humor.)
Du hast wohl einen Diebsdaumen in der Tasche?
Du kannst deinem Schöpfer danken
Puedes dar gracias a Dios
Du Kannst Gott auf Knien danken, dass… (col.)
Puedes estar muy agradecido de que…
Du kannst mich mal kreuzweise! (vulg.)
¡Ni por asomo!
¡Ni harto de vino!
Du kannst mir den Hobel blasen! (vulg.)
¡Que te den por culo!
Du kannst mir einen blasen! (vulg.)
¡Vete a la mierda!
¡Me la chupas!
Du kannst mir gewogen bleiben! (col.)
¡Vete a freír espárragos!
¡Vete a paseo!
Du kannst was erleben! (col.)
¡Vas a ver lo que es bueno!
¡Vas a ver como las gasto!
Du kommst noch früh genug zu spät (humor.)
Du kommst schon noch mal auf meinen Hof Wasser trinken (col.)
Du kriegst die Motten!
Esto te deja patitieso, turulato
Du kriegst Läuse im Bauch (col.)
Du sprichst ein großes Wort gelassen aus
Du wirst dich noch umgucken/umsehen!
¡Ya verás!
¡Te vas a enterar!
Dumm wie Bohnenstroh
Tonto de remate
Tonto de capirote
dummer August (col.)
Un tonto de remate
Un payaso
Dunkle Geschäfte machen
Realizar negocios oscuros
Durch Abwesenheit glänzen (col.)
Brillar por su ausencia
Durch dick und dünn gehen (col.)
A las duras y a las maduras
Durch die Blume etwas sprechen (sagen)
Durch die Hintertür
Por la puerta trasera
Durch die Lappen gehen (col.)
Escurrirse, esfumarse
Durch die Maschen des Gesetzes schlüpfen
Durch Gaukelwerk
Por arte billibirloque
Por arte de magia
Como por encanto
Durch Mark und Bein gehen
Penetrar hasta la médula
Durch Schaden wird man klug
Escarmentar en cabeza propia
De los escarmentados se hacen los avisados
Durchfallen (im Examen)
Llevarse calabazas
Durchstechereien treiben (machen)
home | inhaltsverzeichnis | kontakt | datenschutz | español