Haare auf den Zähnen (Zunge) haben (col.)
No tener pelos en la lengua
Ser de armas tomar
Haare lassen (col.)
Dejarse jirones (tiras) de piel
Salir escaldado
Haare spalten
Discutir bizantinamente
haarklein erzählen
Contar con pelos y señales
Habe die Ehre! (sur de Alemania, Austria, en desuso)
Habe ein Gewehr! (col. humor.)
Habenichts
Un don Nadie
Un pobre diablo
Habgier zerreißt den Sack
La avaricia/codicia rompe el saco
Habt ihr daheim Säcke vor den Türen hängen? (col.)
Häcksel im Kopf haben (en desuso)
Tener serrín en la cabeza
Hahn im Korb sein (col.)
Un gallo en el gallinero
Hals über Kopf (col.)
De golpe y porrazo
Hals- und Beinbruch! (col.)
¡Toca madera!
Halt den Rand! (col.)
¡Cierra el pico!
Halt die Klappe!
¡Cierra el pico!
Halt mal deinen Schirm fest. (col.)
Haltung annehmen (lenguaje militar)
Ponerse firmes
Hand an jdm legen (elev.)
Poner las manos sobre alguien
Hand aufs Herz! (col.)
¡Con la mano en el pecho (corazón)!
Hand drauf!
¡Choca esos cinco!
¡Hecho!
¡Chócala!
Hand in Hand arbeiten
Trabajar hombro con hombro
Hand und Fuß haben (col.)
Tener pies y cabeza
Händchen halten (col.)
Hacer manitas
Hände weg von...
No te metas con...
Deja en paz a...
Handstreich (mil.)
Golpe de mano
Handwerk hat goldenen Boden
Quien tiene arte va por toda parte
Hans im Glück sein (col.)
El niño de la bola
Hansdampf in allen Gassen (col. y algo despectivo)
Sabérselas todas
hart im Nehmen sein (col.)
Ser buen encajador
Hasch mich, ich bin der Frühling! (col., iron.)
Häßlich wie die Nacht
Más feo que el pecado
Más feo que Picio
Hast du sonst noch Schmerzen? (col.)
Hast du Töne? (col.)
¿Habrase visto cosa igual?
Hast du/hat man noch Worte? (col.)
Hätte der Hund nicht gekackt, hätt'er den Hasen gepackt (vulg., col.)
Haus der offenen Tür
Día de las puertas abiertas
Hausen wie die Wandalen
Comportarse como los vándalos
Heilige Kuh (col.)
La vaca sagrada
Heimlich, still und leise (col.)
Heißer Draht (col.)
El teléfono rojo
heißes Blut haben (col.)
Tener la sangre muy caliente
Heißsporn
Una persona arrebatada
hellhörig werden
Aguzar los oídos
herangeschneit kommen
Llegar de sopetón o de improviso
Llegar de rondón
Caer de las nubes
Heraus mit der Sprache! (col.)
herausrufen (Theater)
Llamar a escena
hergehen und… (col.)
Sin más, sin aspavientos
herplappern
Recitar maquinalmente
Herr seiner selbst sin
Ser dueño de sus actos
hersein) Mit dem ist es nicht weit her
Heute rot, morgen tot
No somos nadie
Hic et nunc (elev.)
En el acto
Hic Rhodus, hic salta! (elev.)
Hie/da...
Por un lado...y por otro...
Hier geht's ja zu wie in einem Taubenschlag (col.)
Hier ist die Welt wie mit Brettern vernagelt (col.)
Hier ist etwas gefällig (col.)
Hier ist Hopfen und Malz verloren (col.)
Hier ist nicht viel los (col.)
Hier lasst uns Hütten bauen (col)
Hier scheiden sich die Geister
Hier trennen sich unsere Wege
Aquí se separan nuestros caminos
Hier/dort wird nur mit Wasser gekocht
Aquí/allí no se atan los perros con longanizas
Himmel und Hölle in Bewegung setzen (col.)
Remover cielo y tierra
Remover Roma con Santiago
Himmelhoch bitten
Rogar encarecidamente
Rogar como a un santo
Himmelhoch erheben
Poner por las nubes
Himmelhoch jauchend, zu Tode betrübt
Pasar de un extremo a otro
Hin ist hin
Lo pasado, pasado
Agua pasada no mueve molino
hin oder her (col.)
Más o menos
hin oder her (col.)
Más o menos
hin und her reden
Darle vueltas a un asunto
hin und wieder
De cuando en cuando
A ratos
De vez en cuando
De tarde en tarde
hinauskomplimentieren
Mandar o enviar a uno a paseo
hinkommen) Wo kämen wir hin, wenn...
Adonde iríamos a parar si...
hinne machen (col., descuidado)
Hinten hat der Fuchs die Eier! (col. vulg.)
Hinten keine Augen haben (col.)
No tener ojos en el cogote
Hinten Lyzeum, vorne Museum (col., humor.)
hinten nicht mehr hochkönnen (col.)
Hinter dem Mond leben (col.)
Vivir en otro mundo
Hinter dem Mond zu Hause sein (rural)
Hinter die Kulissen sehen
Ver entre bastidores
Hinter die Schule gehen (en desuso)
Hacer novillos
Hacer la rabona
Hinter etwas Druck machen (col.)
Hinter etwas kommen
Dar con algo
Hinter etwas steckt Musik (col.)
Hinter Gittern sitzen (col.)
Estar entre rejas
Hinter jds. Rücken
A espaldas de alguien
Hinter jedem Rock herlaufen (col.)
Ser un faldero
Ser un mujeriego
Hinter Schloss und Riegel
Estar a buen recaudo
Estar a la sombra
Hinter schwedischen Gardinen
A la sombra
Hinter Stäben
Estar tras las rejas o barrotes
Hinter verschlossenen Türen
Tras puertas cerradas
Hinter vorgehaltener Hand
Bajo mano
Hinterm Berg halten (col.)
Guardar algo en la recámara
Hinterm Ofen hocken
Ser muy hogareño
Hinterwäldler
Troglodita
Palurdo
Hinz und Kunz (col., despectivo)
Fulano y Mengano
hipp, hipp, hurra (frecuentemente en el deporte)
hoch im Kurs stehen
Estar en boga, en la cresta de la ola
Gozar de muchos enteros
Hoch zu Ross (en desuso, humor.)
Hoch zu Ross / Pferd sitzen (col.)
hochbetagt
de edad avanzada
entrado en años
Hochdeutsch mit Streifen (col.)
Hochmut kommt vor dem Fall
Cuanto mayor sea la subida mayor será la caída
Hochwasser haben (humor., col.)
Hoffen und Harren machen manchen zum Narren
Quien espera desespera
Hoffnungen wecken
Alimentar esperanzas
Despertar esperanzas
Höhere Tochter (en desuso, humor.)
Holz auf sich hacken lassen (col.)
Holz in den Wald tragen
Llevar leña al monte
Holzauge, sei wachsam! (col.)
¡Ojo al parche!
homerisches Gelächter
Risa homérica
Hummeln im Hintern haben (col.)
Ser un culo inquieto
Humor ist, wenn man trotzdem lacht
Hunde die bellen, beißen nicht
Perro ladrador poco mordedor
Hunger ist der beste Koch
A buen hambre, no hay pan duro
Husch, husch ins Körbchen! (col.)
Husch, husch, die Waldfee! (col.)
home | inhaltsverzeichnis | kontakt | datenschutz | español