Volver

A tempo (col.)

Aa machen (inf.)
Hacer caca

aalglatt sein

Aas (niemand, col.)
Nadie

Ab dafür! (col.)

ab die Post!

Ab die Post! (col.)

Ab durch die Mitte! (col.)

Ab nach Kassel! (col.) - Und komme nicht so schnell wieder!

Ab trimo! (rural)

Ab und an

Ab und zu

Ab/weg/fort mit Schaden! (col.)

Abbitte leisten/tun

Aber
Die Sache hat ein Aber

Aber eisern!

Aber hallo! (col)

Aber nicht doch!

Aber sicher sagte Blücher (col., humor.)

aber sonst bist du gesund? (col.)

Aber sonst tut dir nichts weh? (col.)
¿Pero estás en tu sano juicio?

Abgehen wie warme Semmeln

Abkratzen (fam.)
Diñarla
Palmarla
Estirar la pata

abluchsen

Abnahme finden

Abschied nehmen

Abwarten und Tee trinken! (col.)

Ach du ahnungsloser Engel! (col.)

Ach du armer Körper! (col.)

Ach du dicker Vater! (col.)

Ach du grüne Neune!

Ach du heiliger Strohsack! (col.)

Ach du liebe Zeit!

Ach du liebes bisschen! (col.)

Ach du mein heiliger Schreck! (col.)

Ach du meine (liebe) Güte! (col.)

Ach du meine Fresse! (col.)

ach und weh schreien
Dar ayes

Ach was! (col.)

Ach wo! (col.)

Ach woher denn!

Ach, du armer Arsch! (vulg.)
Exclamación de sorpresa o decepción
¡Qué fastidio!
¡Vaya jodienda!

Achsel = ver también Schulter
Mit den Achseln zucken
Encogerse de hombros, no saber

Achterbahn
La montaña rusa

ad acta legen
Archivar
Dar carpetazo a un asunto
Dejar para las calendas griegas

Adel verpflichtet (frecuentemente irónicamente)
Nobleza obliga

Affenschande (col.)

Aftersausen bekommen (col.)
Tener miedo, canguelo

Ägyptische Finsternis (col.)

Aha-Erlebnis.

Akzente setzen.
a) Acentuar. Destacar algo
b) Dejar huella, rastro.

Alarm schlagen
Tocar alarma

Alle Achtung!
¡Merece todos los respetos o reconocimiento!
¡Sombrerazo!

Alle Augenblicke (col.)
Continuamente, a cortos intervalos
Cada dos por tres

Alle Brücken hinter sich abbrechen
Quemar las naves

Alle Händevoll zu tun haben

Alle Hebel in Bewegung setzen
Tocar todos los registros

Alle Jubeljahre (col.)
De ciento a viento

Alle Karten in der Hand haben
Tener todas las cartas en la mano

Alle Mann hoch (col.)

Alle Minen springen lassen (col.)

Alle Naselang
A cada rato, a cada momento

Alle Register spielen lassen
Emplear todos los resortes

Alle Schaltjahre (col.)
De higos a brevas

Alle Schliche kennen (col.)
Sabérselas todas
Conocer todas las triquiñuelas

Alle sein. (col)

Alle seine Pfeile verschossen haben
Haber disparado ya todas sus flechas

Alle Trümpfe in der Hand haben
Tener todos los triunfos en la mano

Alle Wege führen nach Rom
Por todas partes se va a Roma
Todos los caminos conducen a Roma

Alle Welt
Todos, todo el mundo

Alle Wetter! (col.)
¡Por el chápiro!
¡Voto al diablo!

Alle Wohlgerüche Arabiens (humor.)

Allein auf weiter Flur stehen

Allein stehen (fig.)

Aller Ehren wert sein (elev.)

Aller guten Dinge sind drei
A la tercera va la vencida

Aller Voraussicht nach
Con toda probabilidad

Alles auf den Kopf stellen (col.)
Poner todo patas arriba
Poner todo al revés

Alles auf eine Karte setzen
Jugársela a una carta, de una vez
Jugarse el todo por el todo

Alles Banane (col.)

Alles beim Alten lassen

Alles daran setzen
Echar el resto
Hacer todo lo que está en su mano
Mover cielo y tierra

alles daransetzen um zu...
Hacer todo lo posible para...
Jugar el todo por el todo
Echar el resto para...

Alles doppelt sehen (col.)
Ver doble

Alles durch die schwarze Brille sehen
Ver las cosas negras

Alles eine Wichse (col.)

Alles grau in grau malen
Pintar las cosas de negro

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei! (col., humor.)

Alles herausplaudern
"Cantar" todo lo que uno sabe

Alles in allem
En su conjunto, en resumen

Alles in Butter! (col.)
¡Todo va a pedir de boca!

Alles in einen Topf werfen (col.)
Echar todo en el mismo saco

alles in schwarzen Farben malen (col.)
Ver todo "negro"

Alles ist ein Brei (col., desp.)
Es la misma monserga

Alles mit sich fortführen
Arramblar con todo

Alles paletti (col.)
Todo va sobre ruedas
Todo sale a pedir de boca

Alles Scheiße, deine Emma (vulg.)
Todo a la mierda

Alles über einen Kamm scheren
Medir todo con el mismo rasero

Alles über einen Leisten schlagen
Medir todo con la misma vara

Alles und jedes
Todo el mundo, sin excepción

Alles unter sich gehen lassen (euf.)

Alles was Beine hat (col.)
Todo bicho viviente

Alles was nicht niet- und Nagelfest ist

Alles was recht ist (col.)

Alles wieder von sich geben
Echar hasta la primera papilla

Alles zu seiner Zeit
Cada cosa en su momento

Alles, was Rang und Namen hat

alles, was recht ist (col.)

Allzu scharf macht schartig

Allzu viel ist ungesund

Als der alte Fritz noch Gefreiter war (col., humor.)
En los tiempos de Maricastaña

Als der Großvater die Großmutter nahm (humor.)

Als Prügelknabe herhalten
Cabeza de turco

Alt aussehen (col.)

Alt und grau (bei etwas) werden
Salirle a uno la barba (canas) esperando

Alt und jung
Todo el mundo

Alte Dame (humor.)

Alte Herrschaften (col., humor.)

Alte Kamellen (col., despectivo)

Alte Schraube (col.)
Carcamal
Solterona

Alte Wunden wieder aufreißen
Abrir viejas heridas

alteingesessene Person
Persona de arraigo

Alten Kohl aufwärmen (col.)

Alter Herr

Alter schützt vor Torheit nicht
A la vejez, viruelas

Alter Schwede!

alter Wein in neuen Schläuchen
El mismo perro con distintos collares

Altes Haus (col.)
¡Viejo amigo!

altes Register (col., en desuso)

Altweibersommer
Veranillo de San Martín
Veranillo de San Miguel

Am 17. Mai geboren sein

Am Apparat verlangt werden (humor.)

Am Arsch der Welt (vulg.)
En el culo del mundo

Am Arsch sein (vulg.)
Estar roto, jodido

Am Ball bleiben (col.)

Am Boden zerstört sein (col.)
Estar hecho polvo

Am Busen der Natur (humor.)

Am Drücker sein (sitzen) (col.)
Tener la sartén por el mango

Am Ende

Am Ende der Welt
Al final del mundo

Am Ende sein (col.)

Am falschen Fleck (col.)

Am Geld hängen (kleben) (col.)

Am gleichen Strang ziehen
Tirar de la misma cuerda

Am heimischen Herd

Am Hungertuch nagen (col.)
Comerse los codos de hambre

Am Katzentisch sitzen
Estar fuera de juego
Estar al margen (de lo que ocurre)

Am kurzen/langen Hebel sitzen
Tener las de perder/las de ganar

Am laufenden Band (col.)

Am laufenden Meter

am Mann bleiben (col.)

Am Platz sein

Am Pranger stehen / an den Pranger kommen
Ser puesto en la picota

am Rande
Al margen, de paso, entre paréntesis

Am Rande liegen
Estar al margen, al borde

Am Ruder bleiben (col.)
Permanecer al timón

Am Ruder sein (col.)
Estar al timón

Am runden Tisch
En la mesa redonda

Am Sankt-Nimmerleins-Tag (en desuso)
El día de nunca jamás

Am Scheideweg stehen (elev.)
Encontrarse en una encrucijada

Am Schürzenzipfel hängen
Estar sujeto a las faldas de su madre

Am Stock gehen (col.)

Am Werk sein

Amok laufen/fahren

Amtsschimmel (col., humor.)

An allen Ecken und Enden (col.)
Por los cuatro costados

An das Bett gefesselt sein (elev.)

An den Bettelstab kommen (elev., en desuso)
Caer en la miseria

An den Grundfesten von etwas rütteln
Sacudir hasta los fundamentos (cimientos)

An den Haaren herbeiziehen
Traer por los pelos

An den Hungerpfoten saugen (col.)

An den Rechten/Richtigen kommen/geraten

An den Tag kommen
Salir a la luz

An den Unrechten kommen/geraten
Encontrarse a su igual
Econtrarse con la persona equivocada
Equivocarse de puerta

An den Verkehrten kommen/geraten
Ir a parar la persona equivocada

An der Eselsbrücke versagen

An der Krippe stehen (sitzen) (col.)
Tener las espaldas bien cubiertas (económicamente)

An der Matratze horchen (col.)

An der Nadel hängen (col.)

An der Quelle sitzen (col.)
Estar informado de primera mano
Beber de la fuente

an der Reihe sein/kommen
Tocarle a uno el turno, la vez

An der Strippe hängen (col.)

An der Tagesordnung sein
Estar en el orden del día
Ser moneda corriente

An der Tete sein (col., en desuso)
Estar a la cabeza

An der Tischkante (col.)
De paso

An die Decke gehen (col.)
Subirse por las paredes

An die falsche Adresse geraten (col.)
Equivocarse de lugar o persona
Equivocarse de puerta

An die Futterkrippe kommen (col.)

An die große Glocke kommen (col.)
Ser de dominio general
Estar en todas las bocas

An die Luft setzen (col.)

An Eides Statt

An einem (seidenen) Faden hängen
Pender de un hilo

An einem Haar hängen
Pender de un hilo

An einer Leine ziehen
Tirar de la misma cuerda

An etwas Anstoß nehmen

An etwas Ausstellungen machen
Poner peros a algo

An etwas Geschmack finden

An etwas hängen
Tener apego a algo

An etwas ist nicht zu rütteln

An etwas ist nicht zu tippen (col.)

An etwas mal riechen dürfen (fam.)
Poder echar solamente un vistazo a algo

An etwas nicht rütteln lassen

An etwas nicht tippen können (col.)

an etwas pfriemeln / herumpfriemeln (col.)

An etwas stoßen
Lindar con algo

An etwas vorbeigehen (fig.)
Pasar por alto

An etwas zu knabbern/knacken haben (col.)

An Hand...

An Händen und Füssen gebunden sein
Estar atado de pies y manos

An Haupt und Gliedern (elev.)

An ihm ist Hopfen und Malz verloren (col.)

An jdm ablaufen (wie das Wasser am Entenflügel)

An jdm ein Exempel statuiren
Hacer un escarmiento o ejemplo de alguien

An jdm./etwas Gefallen finden (col.)

An jds Lippen hängen
Estar pendiente de los labios de alguien

An jds Sohlen heften (col.)
Pisarle a alguien los talones

An jds. Statt (en desuso)

An jmds. Mund hängen
Estar pendiente de las palabras de alguien

an Ort und Stelle
In situ

An sich halten

An Stelle

an und für sich
En sí, en el fondo.

An Zahlungs Statt

Anbändeln (pop).
Ligar (con una chica o un chico)

Anbeißen.
Picar.
Morder el anzuelo

Andere Länder, andere Sitten

andere Register ziehen

Andere Saite aufziehen (col.)
Apretar las tuercas

andere Saiten aufziehen
Salir por otro registro

Andere Zeiten, andere Sitten

Anderer Leute Brot essen (elev.)

aneinander geraten
Llegar a las manos con alguien

Angenehmes Flohbeißen! (col., humor.)

Angst macht Flügel
El miedo no anda en burro
El miedo da alas

Anker werfen/vor Anker gehen

Anklang finden

Ankratzt haben (col., rural)

Anlass nehmen, etwas zu tun

Anlauf nehmen
Tomar carrerilla

Anno dazumal
En tiempos de Maricastaña

Anno Domini (en desuso)

anno pief (col.)
En tiempos de Maricastaña

Anno Schnee/im Jahre Schnee (en Austria)
En el año de la nana

Anno Tobak (también Wind o Schnee) (col., humor.)
En el año de Maricastaña
En el año de la nana

Anno X, die Stunde X, der Tag X
El año, hora o día X

Ans Eingemachte gehen (col.)

Ans Tageslicht kommen
Salir a la luz del día

anspielen auf...
Hacer alusión a...

Anspruch auf etwas erheben

Anstalten machen

Anstalten treffen/zu etwas machen
Tomar medidas (para hacer algo)

Anstoß erregen (elev.)

Anteil an etwas nehmen

Antwort und Rede stehen
Rendir cuentas

Anzug von der Stange (col.)

Äpfel (nicht) essen mögen (col.)

Äpfel braten

Äpfel mit Birnen vergleichen (col.)
Confundir el tocino con las témporas

April, April!

Arbeiten bis die Schwarte knackt (col.)

Arbeitskraft
Mano de obra

Argusaugen haben- einen mit Argusaugen beobachten

arm am Beutel, krank am Herzen (elev., con frecuencia humor.)

Arm in Arm
Ir del brazo

arm und reich (en desuso)

arm wie eine Kirchenmaus (col.)
Ser más pobre que una rata
No tener donde caerse muerto

armer Teufel!
¡Pobre diablo!
Un don Nadie
Un pelagatos

Arsch mit Ohren (vulg.)

ata gehen (inf.)

Atem holen/schöpfen (elev.)
Prepararse para seguir acometiendo una tarea
Tomar aliento

attisches Salz (elev.)

au Backe (mein Zahn)! (col.)

Auch ein Wort mitzureden haben

Auf Abbruch heiraten (col., hum.)

Auf Abwege geraten
Ir por el mal camino

Auf Achse sein (col.)
Estar en camino, estar por ahí

Auf allen Hochzeiten tanzen (col.)
Meter las narices en todos sitios

Auf Anhieb (col.)
Inmediatamente, de repente, de golpe y porrazo

Auf Anhieb klappen
Llegar y besar el santo

Auf ausgetretenen Pfaden wandeln
Andar por caminos trillados

Auf Bauernfang ausgehen

Auf beiden Schultern (Wasser) tragen

Auf Borg

Auf Brautschau gehen (col.)

Auf dem Absatz umdrehen (kehrtmachen)

Auf dem Aussterbeetat stehen/sein (col., humor.)
Ir de capacaída

Auf dem besten Wege sein
Estar a punto de lograr algo

Auf dem Brett liegen

Auf dem Damm sein (col.)

Auf dem falschen Dampfer sein (col.)

Auf dem falschen Weg sein
Estar en el camino errado

Auf dem Fuß(e) folgen

Auf dem Geldbeutel sitzen (col.)

Auf dem Holzweg sein (col.)

Auf dem Hund sein (col.)
Estar de capacaída

Auf dem Kien sein (col.)
Estar al loro
Estar al tanto

Auf dem Laufenden sein
Estar al día, al corriente
Estar al tanto

Auf dem letzten Loch pfeifen (col.)
Estar en las últimas
Estar con un pie en la sepultura

Auf dem Pflaster liegen (col.)
Estar en paro

Auf dem Pfropfen sitzen (en desuso)
Estar en un gran aprieto

Auf dem Posten sein (col.)

Auf dem Präsentierteller (col.)

Auf dem Quivive sein (en desuso)

Auf dem richtigen Weg sein
Estar en el camino acertado
Estar en el buen camino

Auf dem Sand sitzen (col.)

Auf dem Schlauch stehen (col.)

auf dem Schleudersitz sitzen/fahren (col.)
Estar en el disparadero

Auf dem Schnellsten Wege

Auf dem Spiel stehen
Estar en juego

Auf dem Sprung sein (col.)

Auf dem Teppich bleiben (col.)
Mantener los pies en el suelo, en la realidad

Auf dem Topf sein (col.)

Auf dem toten Gleis sein
Estar en un punto muerto

Auf dem Wege einer Sache

Auf dem Zahnfleisch gehen (col.)

Auf den Altar der Freundschaft/Vaterlandes usw.
En aras de la amistad/patria etc.

Auf den Arm nehmen (col.)
Tomar el pelo

Auf den Bauch fallen (col.)
Fracasar, quedarse con un palmo de narices

Auf den Beinen sein (col.)

Auf den Busch klopfen (col.)
Tentar el vado

Auf den ersten Blick
Superficialmente, a primera vista

Auf den Händen sitzen (humor. Lenguaje de actores de teatro)

Auf den Hund kommen (col.)
Ir de mal en peor

Auf den Leim gehen/kriechen (col.)
Tragar el anzuelo, picar

Auf den letzten Drücker (col.)

Auf den Lukas hauen (col.)

Auf den Matratzenball gehen (col., humor.)
Irse al sobre, piltra

Auf den Ohren sitzen (col.)
No prestar atención

Auf den Pfennig sehen
Mirar cada peseta

Auf den Plan treten

Auf den Pudding hauen (col.)

Auf den Putz hauen (col.)

Auf den richtigen Trichter kommen (col.)
Encontrar el truco

Auf den Rücken fallen (col.)
Caerse de espaldas (de sorpresa, espanto o perplejidad)

Auf den Strich gehen (vulg.)

Auf den Stutz (rural)

Auf den Topf müssen (col.)
Tener que ir al baño

Auf den zweiten Blick

Auf der Abschussliste stehen (col.)
Estar en la lista de los que se van a despedir próximamente

Auf der Bahre liegen
Estar de cuerpo presente

Auf der Bank sitzen
Ser un jugador de reserva
Estar en el banquillo

Auf der Bärenhaut liegen (col.)

Auf der Erde bleiben
Poner los pies en la tierra

Auf der faulen Haut liegen
Tirarse o tumbarse a la bartola

Auf der ganzen Linie (col.)
En toda la línea

Auf der Gewinnerstraße sein (dep.)

Auf der grünen Wiese

Auf der Hand liegen
Ser palmario

Auf der Höhe seiner Zeit sein
Estar al día

Auf der Hut sein
Estar en guardia
Estar sobre aviso

Auf der Kippe stehen (col.)
Estar en la cuerda floja, en peligro

Auf der Lauer sein
Estar al acecho

Auf der Leiter geschlafen haben (col.)
Se le ven las costillas de delgado

Auf der Leitung stehen (col.)

Auf der Linie retten (Sport)
Parar bajo los palos

Auf der Matte stehen (col.)

Auf der Nase liegen (col.)

Auf der Palme sein (col.)

Auf der Plauze liegen (rural)

Auf der rechten Bahn sein
Ir por el buen camino

Auf der richtigen/falschen Spur sein
Estar en la pista correcta/equivocada

Auf der Schattenseite des Lebens stehen

Auf der Stelle
En el acto

Auf der Stelle treten

Auf der Straße liegen (col.)

Auf der Straße sitzen (col.)

Auf der Strecke bleiben
Quedarse en el camino

Auf der Verlierstraße sein

Auf der Walze sein (col., en desuso)

Auf des Messers Schneide stehen
Pender de un hilo, estar al borde del abismo

Auf die Anschaffe gehen
Ejercer la prostitución
Hacer la calle

Auf die Balz gehen (lenguaje de cazadores)

Auf die Barrikaden gehen
Ir a las barricadas

Auf die Beine bringen/stellen (col.)
Poner algo en pie

Auf die Brille kann man Torf stechen (col., humor.)

Auf die Dauer
A la larga

Auf die Dörfer gehen (juego de cartas)

Auf die falsche Karte setzen
Apostar por el perdedor

Auf die gleiche Stufe (wie jmd., wie etwas) stellen

Auf die Hühneraugen treten (col.)

Auf die krumme Tour (col.)
De malas maneras
Con artimañas ilícitas

Auf die lange Bank schieben (col.)
Dar largas al asunto

Auf die Minute
A la hora en punto

Auf die Nase fallen (col.)
Darse de narices, caerse de bruces

Auf die Pauke hauen (col.)

Auf die Ratten spannen (rural)

Auf die schiefe Bahn geraten
Caer en el mal camino

Auf die schiefe Ebene/Bahn geraten

Auf die Straße gehen

Auf die Tränendrüse drücken (col.)

Auf die Tube drücken (col.)

Auf die Walze gehen (col., en desuso)

Auf die Welt kommen
Venir al mundo

Auf Draht sein (col.)
Estar al loro

Auf eigene Faust (col.)
Por propia cuenta y riesgo

Auf eigene Gefahr
Por propia cuenta y riesgo

Auf eigene Rechnung
Por propia cuenta (y riesgo)

Auf eigenen Beinen stehen

Auf eigenen Füßen/Beinen stehen

Auf ein und dasselbe herauskommen (col.)

Auf ein Wort (en desuso)

Auf eine Linie stellen
1) Poner a la misma altura o nivel
2) Medir por el mismo rasero

Auf eine Tour reisen (col.)

Auf einem Bein kann man nicht stehen (col., humor.)

Auf einem Druckposten sitzen (col.)

Auf einem Pulverfass sitzen
Estar sobre un barril de pólvora

Auf einem Rutsch (col.)
De una vez, sin descanso
De un golpe

Auf einem Wurf
De una sola vez, de golpe

Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil

Auf einen Hieb (col.)
De una vez, de un golpe

Auf einen Husch (col.)

Auf einen Ritt (col.)
De una vez, de golpe, de un tirón

Auf einen Schelm anderthalbe setzen (en desuso)
A pillo, pillo y medio

Auf einen Schwupp (col.)
De golpe, de una vez

Auf einen Sitz (col.)
De un golpe
De una sentada, de una vez

Auf einen Sprung (col.)

Auf einen Streich (en desuso)
De un golpe

auf einen Zug
De un trago
De una tirada
De una tacada

Auf einer höheren Warte stehen

Auf einer Masche reisen (col.)

Auf einmal

Auf Eis tanzen gehen (col.)
Andar sobre el filo de la cuchilla

Auf Erden (elev.)

Auf etwas aussein

Auf etwas Aussicht haben

Auf etwas bedacht sein

Auf etwas Bezug nehmen

Auf etwas brennen

Auf etwas erpicht sein

Auf etwas Gewicht legen

Auf etwas herumreiten
Darle las vueltas al mismo asunto

Auf etwas husten (col.)
Importarle a uno algo un pito (un comino)

Auf etwas pfeifen
Hacer como si la cosa no va con uno
Importarle algo un pito a alguien

Auf etwas scheißen (vulg.)
Pasarse algo por los cojones

Auf etwas sitzenbleiben

Auf etwas Wert legen

Auf etwas/jdn. scharf sein

Auf festen Füßen stehen

Auf französisch Abschied nehmen

Auf freiem Feld
A campo raso
A campo abierto
En descampado

Auf freiem Fuß sein (sich befinden)

Auf Freierfüßen gehen (humor.)

Auf fremde Kosten leben (col.)
Vivir a costa ajena
Vivir de gorra

Auf Gedeih und Verderb (en desuso)
A las duras y a las maduras
Caiga quien caiga

auf gleichem Fuß

Auf Gnade und Ungnade

Auf Granit beißen

Auf großem Fuß leben
Vivir a lo grande

Auf Grund

Auf gut deutsch (col.)
En cristiano

Auf halbem Wege steckenbleiben
Quedarse a la mitad del camino

Auf Hauen und Stechen mit jdm stehen (col.)

Auf Heller und Pfennig (col.)

Auf Hochtouren arbeiten (col.)

Auf hohem Kothurn einherschreiten (elev.)

Auf Holz klopfen
Tocar madera

Auf hundert kommen

Auf hundertzehn sein (col.)

Auf ihn kann man Häuser bauen

Auf Ihr Spezielles! (col.)
¡A su salud!

Auf Irrwege geraten
Apartarse del (buen) camino

Auf Jahr und Tag genau

Auf jdn Eindruck machen
Impresionar a alguien
Hacer mella en alguien
Causar (buen, mal) efecto en alguien

Auf jdn. Absichten haben
Querer casarse con alguien

Auf jdn. ist kein Verlass
Alguien no es de fiar

Auf jdn. verrückt sein (col.)
Estar enamorado perdidamente de alguien
Estar loco por alguien

Auf jdn. zählen
Contar con alguien

Auf jds Betreiben

Auf jds Kappe gehen/kommen (col.)
Correr por cuenta de alguien

Auf jds Konto gehen/kommen
Correr por cuenta de alguien

Auf jds. Kopf kann man Pfähle anspitzen (col.)
Ser más tonto que Abundio

Auf jds. Schulter ruhen/lasten
Descansar sobre las espaldas de alguien

Auf jds. Seite treten/schlagen
Estar del lado de alguien

Auf jem. mit dem Holzhammer schlagen

Auf kaltem Wege

auf Kante genäht sein

Auf keinen grünen Ast/Zweig kommen

Auf keinen grünen Zweig kommen (col.)
No medrar

Auf Kiel legen (construcción de barcos)

Auf krummen Pfaden wandeln
Seguir caminos tortuosos

Auf Leben und Tod
A vida o muerte

Auf leisen Sohlen
De puntillas

Auf mein Wort
Por mí palabra

Auf meine alten Tage

Auf nass einsteigen wollen (col.)

Auf neunundneunzig sein (col.)
Estar a mil

Auf Nimmerwiedersehen (col.)
Hasta nunca jamás

Auf Nummer Sicher gehen

Auf Nummer Sicher sein (col. humor.)
Estar a la sombra

Auf offener Straße

Auf offener Szene

Auf Pump (col.)

Auf Pump leben
Vivir de "sablazos"

Auf Sand bauen
Edificar sobre arena

Auf Schicht gehen
Poner manos a la obra

Auf Schritt und Tritt

Auf Schusters Rappen (col.)
En el coche de San Fernando, un rarto a pie y otro andando

Auf schwachen Beinen stehen

Auf See bleiben (elev., euf.)

Auf sein Recht pochen

Auf seine Kosten kommen (col.)

Auf seine Rechnung kommen (col.)

Auf seinen Lorbeeren ausruhen (col.)
Dormirse en los laureles

Auf Sparflamme schalten (col.)

Auf Spitze und Knopf stehen

Auf Stottern kaufen (col.)

Auf Strahlemann und Söhne machen (col.)

Auf Stur schalten (col.)

auf Talfahrt sein
Ir de capacaída (económicamente)

Auf Tauchstation gehen (col.)

Auf Teufel komm raus (col.)

Auf tönernen Füßen stehen
Sustentarse sobre pies de barro

Auf tote Gleis geraten
Quedarse empantanado, no poder avanzar
Encontrarse en un punto muerto

Auf Trab sein (col.)
Estar en plena faena

Auf Treu und Glauben
De buena fe

Auf Tuchfühlung gehen/kommen (col., humor)

Auf und ab gehen

Auf und davon
Eclipsarse
Largarse

Auf verlorenem Posten stehen

Auf vielfachen Wunsch einer einzelnen Dame, eines einzelnen Herrn (humor.)

Auf vollen Touren (col.)

Auf Weg und Steg
Por doquier

Auf Wolke sieben schweben (col.)
Estar como en la gloria

Auf Zack sein (col.)
Estar en forma

Auf Zeit

Auf Zeit spielen (deporte)

Auf Zuwachs (col.)

Auf zwei Augen stehen/ruhen (obsol.)

Auf zwei Dudelsäcken zugleich blasen

Auf zwei Hochzeiten tanzen (col.)

Auf zwei Pferde setzen
Encender una vela a Dios y otra al diablo
Poner una vela a San Miguel y otra al diablo

Auf/über die Dörfer gehen (col.)

aufgeräumt sein

aufgeschoben ist nicht aufgehoben

aufgewärmter Kohl!
¡Cuento viejo!

aufhorchen lassen

Aufreizung zum Klassenhass sein (col., humor.)

Aufs falsche Gleis geraten
Caer en el mal camino, descarriarse

Aufs falsche/richtige Pferd setzen (col.)
Apostar por el caballo perdedor/ganador

Aufs Ganze gehen
Jugárselo todo
Echar el resto

Aufs Gemüt schlagen

Aufs Geratewohl
A la buena ventura, al azar, a la buena de Dios
A lo que salga, al buen tuntún

Aufs Glatteis geraten

Aufs Haar

Aufs Kreuz fallen (col.)
1) Estar muy sorprendido
Caerse de espaldas de sorpresa

Aufs Tapet kommen (col)
Salir a colación

Aufs Tüttelchen (col.)

Aufs Wort
Tal como se lo digo

aufschnappen
Coger al vuelo
Coger a paso

Aufschneiden
Farolear

Auge um Auge, Zahn um Zahn
Ojo por ojo, diente por diente

Augen im Kopf haben (col.)

Augen und Ohren offen halten (col.)
Seguir atentamente algo
Tener los ojos y oídos abiertos

augenscheinlich sein
Saltar a la vista
Saltar a los ojos

Augenschondienst haben/machen (col., humor.)

Augenwischerei

Augiasstall
Los establos de Augías
Una pocilga

Aus allem ein Gewerbe machen

Aus allen Himmeln gefallen (col.)

Aus allen Knopflöchern (col.)

Aus allen Knopflöchern platzen

Aus allen Nähten platzen (col.)

Aus allen Wolken fallen (col.)
Caerse de las nubes

Aus aller Herren Länder

Aus Bock (col.)
Porque me da la gana

Aus Buxtehude (col.)

Aus Daffke (col., Berlín)

Aus dem Anzug fallen (col.)

Aus dem Anzug gehen/springen (col.)

Aus dem Anzug kippen (col.)
Caerse de espaldas de sorpresa, atónito, estupefacto

Aus dem Ärmel schütteln (col.)
Hacer una cosa como por encanto
Improvisar

Aus dem Gleis geraten

Aus dem Gröbsten heraus sein (col.)

Aus dem größten Dreck heraus sein (col.)

Aus dem Hals riechen/stinken wie die Kuh aus dem Arschloch (vulg.)

Aus dem Handgelenk (heraus) (col.)

Aus dem Häuschen sein
Estar fuera de si (de alegría o enojo)
Salirse de sus casillas
No caber en si de contento

Aus dem hohlen Bauch (col.)

Aus dem Holz geschnitzt sein, aus dem man...
Tener madera de...
Estar cortado por el mismo patrón que...

aus dem Knick kommen (col.)

Aus dem Koffer leben (col.)

Aus dem Konzept bringen (kommen)
Perder el hilo

Aus dem Konzept kommen/geraten
Perder el hilo

Aus dem Kopf
De memoria, sin leerlo

Aus dem Leben abberufen werden (elev., euf.)
Ser llamado al más allá

Aus dem Leben gegriffen
Sacado de la vida cotidiana

Aus dem Leim gehen (col.)

Aus dem Mustopf kommen (col.)
No tener ni idea de algo

Aus dem Nähkästchen plaudern (col.)

Aus dem Rahmen fallen (col.)
Salirse del molde

Aus dem Ruder laufen

Aus dem Schneider sein (col.)

Aus dem Spiel bleiben

Aus dem Stegreif

Aus dem Takt kommen/geraten
Perder el compás

Aus dem Text kommen (col.)
Salirse del tema
Perder el hilo

aus dem Tritt kommen
Perder el ritmo acostumbrado

Aus dem Vollen leben
Darse la gran vida

Aus dem Vollen schöpfen
Nadar en la abundancia

Aus den Angeln gehen

Aus den Augen, aus dem Sinn
Ojos que no ven, corazón que no siente

Aus den Federn kommen (kriechen) (col.)
Salir del catre

Aus den Fugen geraten (gehen)
Salir de quicio

Aus den Kleidern fallen

Aus den Latschen kippen

Aus den Pantinen kippen (col.)

Aus der Angeln heben
Sacar de quicio
Desquiciar

Aus der Art schlagen

Aus der Fasson geraten

Aus der Fassung bringen (col.)
Hacer perder los estribos
Sacar de tino a alguien

Aus der Fassung geraten (col.)
Perder los estribos

aus der Faust essen

Aus der Form gehen (col., humor.)

aus der Froschperspektive
Desde abajo

Aus der Gosse kommen

Aus der größten Scheiße heraussein (vulg.)

Aus der Hand

Aus der Haut fahren (col.)
Perder los estribos
Salirse de sus casillas
Perder los nervios

aus der Hüfte schießen

Aus der kalten (freien) Lamäng (col.)

Aus der Kutte springen (col., humor.)
Abandonar los hábitos (de monje)

Aus der Luft gegriffen (col.)

Aus der Mottenkiste stammen (col.)

Aus der Not eine Tugend machen
Hacer de la necesidad virtud
Sacar fuerzas de flaqueza

aus der Reihe kommen (col.)

Aus der Reihe tanzen (col.)
Desentonar

Aus der Retorte

Aus der Rolle fallen
Perder los papeles

Aus der Schule plaudern (col.)
Irse de la lengua
No poder callar la boca

aus der Traum! (col.)

Aus der Versenkung auftauchen (col.)
Salir del anonimato o del silencio

Aus der Welt gehen/scheiden (elev., euf.)
Irse de este mundo

aus die Maus
Se acabó lo que se daba
¡Hasta aquí hemos llegado!

Aus dir mach'ich Sülze! (col.)
¡Voy a hacer picadillo de ti!

Aus Dummdorf sein (col.)

Aus eigener Ernte
De propia cosecha

Aus eigener Kraft

Aus einem Furz einen Donnerschlag machen (vulg.)
Hacer de un mosquito un elefante

Aus einem traurigen Arsch fährt kein fröhlicher Furz (vulg.)

aus einer Hand

Aus einer Mücke einen Elefanten machen (col.)
Hacer de una pulga un elefante

Aus einer Ohnmacht in die andere fallen (col., humor.)

Aus erster Hand

Aus etwas nicht klug werden

Aus etwas nicht schlau werden (col.)

Aus freien Stücken
De motu propio

Aus freier Hand (Zeichnung)

Aus heiler Haut (col., rural)

Aus heiterem Himmel
De golpe y porrazo

Aus Hokuspokus
Por arte birlibirloque
Por arte de magia
Como por encanto

Aus jdm Frikassee machen (col.)
Hacer papilla de alguien

Aus jdm Hackfleisch machen (col.)
Hacer picadillo a alguien

Aus jedem Dorf einen Hund haben (juego de cartas)

Aus jemandes Feder stammen
Provenir de la pluma de alguien

Aus lauter Jux und Tollerei (col.)

Aus nah und fern

Aus seinem Herzen keine Mördergrube machen
Hablar sin tapujos

aus sicherer Quelle wissen
Saber de buena fuente

Aus Spaß an der Freude (col)

Aus tiefstem Herzen (elev.)
De todo corazón

aus und vorbei sein

Aus vollem Halse
A voz en cuello

Aus vollem Halse lachen
Desternillarse de risa
Reírse a carcajadas
Mondarse de risa
Reírse a sus anchas

Aus zweiter Hand

Ausdrücke im Munde führen (elev.)
Soltar tacos
Hablar groseramente

Außen hui, innen pfui (col., despectivo)

außen vor bleiben (sobre todo en el norte de Alemania)

Außer Ansatz bleiben

Außer Atem
Con la lengua fuera
Sin aliento

Außer Betracht bleiben/lassen
No entrar en consideración

Außer Betrieb sein

Außer der Reihe

Außer Frage stehen
Estar fuera de toda duda

Außer Gebrauch kommen

Außer Kraft
Sin validez

Außer Rand und Band geraten/sein (col.)
Estar fuera de quicio, perder los estribos

außer sich geraten

außer sich sein
Estar fuera de sí

Außer Sicht sein
Estar fuera del alcance de la vista

Außer Spesen nichts gewesen (col.)

Außer Zweifel stehen
Estar fuera de toda duda

Ausflüchte machen

Ausgelitten haben (elev.)

Ausgerechnet Bananen!
¡Lo que faltaba!

Ausgesorgt haben (col.)

ausgespielt haben

auslöffeln was man sich eingebrockt hat
Tener que pagar las consecuencias de algo que uno ha hecho
Pagar el pato

ausreißen wie Schafleder (col.)
Huir a gran velocidad
Tomar las de Villadiego

Aussehen wie Milch und Blut
Parecer un querubín

Austreten gehen (col.)
Ir a orinar, al excusado

Auswärts reden (col., humor.)
Hablar un galimatías

Auswendig können/wissen
Saber al dedillo
Saber de memoria

auswendig lernen
Aprender de memoria

Volver a la página principal