Volver

na bitte!

Na und? (col.)
¿Y qué?

Na wennschon (col.)
¿Y qué más da?
¿Y qué importa?

Na, altes Haus wie geht's dir? (col.)
¿Qué tal, viejo amigo?

Na, dann gute Nacht! (col.)

Nach Adam Riese (col., humor.)
Calculado correctamente...

Nach allen Regeln der Kunst
Como mandan los cánones

Nach allen Regeln der Kunst
Según mandan los cánones

Nach Art des Hauses

Nach Augenmaß
A ojo
A ojo de buen cubero

Nach außen hin
Hacia fuera
Para guardar las apariencias

Nach Ausweis...

Nach Belieben

Nach berühmtem Muster
Según el conocido modelo

Nach bestem Wissen und Gewissen
Según mi leal saber y entender

Nach besten Kräften

Nach Blut lechzen (dürsten) (elev.)
Estar sediento de sangre

Nach dem Bettzipfel schnappen (col.)

Nach dem Buchstaben des Gesetzes
Según el tenor literal de la ley

Nach dem Fass schmecken

nach dem Mond gehen (col.)

Nach dem Mond greifen
Pretender la luna

Nach dem Pfandhaus gehen (col.)

Nach dem Rechten sehen

Nach den Sternen greifen

Nach der Lampe riechen

Nach der Schnur leben

Nach einem Strohhalm greifen
Agarrarse a un clavo ardiendo
Aferrarse a una tabla de salvación

nach eins kommt zwei (col.)

Nach etwas schielen

Nach Gebühr (elev.)

Nach Gefallen (elev.)

Nach Geld stinken (col.)
Apestar a dinero

nach Herzenslust
A sus anchas
A su antojo
A placer
A discreción

Nach Jahr und Tag

nach jdm (etwas) Ausguck halten (col.)

Nach jdm Ausschau halten

Nach jdm/etwas kräht kein Hahn (col.)
No hay perro que le ladre a alguien

Nach jds Herzen sein
Ser del gusto de alguien

Nach jds. Pfeife tanzen (col.)
Bailar al son o al compás de alguien

Nach jmds Geige tanzen müssen (col.)
Tener que bailar al son que le tocan

nach jmds. Rechnung

Nach Leibeskräften

Nach Lust und Laune
A placer

Nach Maß
A medida

Nach meinem dafürhalten

Nach menschlichem Ermessen

Nach mir die Sintflut
Después de mí el diluvio

Nach Schema F behandeln (col.)

Nach Strich und Faden (col.)

Nach Toresschluss

Nach und nach
Poco a poco

Nach wie vor

nach Wunsch
A pedir de boca

Nachläufer (Billiard)
Carambola corrida

Nachtigall, ich höre dich trapsen (col., rural)

Nägel mit Köpfen machen (col.)
Hacer las cosas como Dios manda

Nahe am Wasser gebaut sein (col.)
Ser de lágrima fácil

Nahmhaft machen

Nahrung bekommen/finden

Namen sind Schall und Rauch

Narrenhände beschmieren Tisch und Hände
La pared blanca sirve al loco de carta

Naturspiel
Capricho de la Naturaleza

Neben der Kappe sein

Neptun opfern (humor.)

Nerven zeigen (col.)
Estar nervioso

Neue Besen kehren gut

Neue Wege gehen
Andar nuevos caminos

Neugier ist der Katze Tod (refrán)

Nicht (ganz) auf der Höhe sein (col.)
No estar a la altura (de las circunstancias)
No encontrase en sus plenas facultades

nicht abzuhelfen sein
No tener arreglo

Nicht alle (beisammen)haben (col.)
Estar chiflado

Nicht alle auf dem Christbaum haben (col.)
Tener un tornillo flojo

Nicht alle beieinander haben (col.)
Faltarle a alguien un tornillo
Estar de la chaveta

Nicht alle beisammenhaben (col.)
Tener un tornillo flojo

Nicht alle im Karton haben (col.)

nicht alle in der Reihe haben (col.)

Nicht alle Niete an der Hose haben (col.)
No estar en su sano juicio

Nicht alle Tassen im Schrank/Spind haben (col.)
Faltarle un tornillo

Nicht alt werden (col.)

Nicht an Herzdrücken sterben (col., humor.)

Nicht anstehen etwas zu tun (elev.)
No poner reparos en hacer algo

Nicht auf den Kopf gefallen sein (col.)
No ser un inocentón

Nicht auf den Mund gefallen sein (col.)
Tener labia

Nicht auf der Wassersuppe dahergeschwommen sein (col., en desuso)
No ser un cualquiera
No ser de bajo origen

Nicht auf die Platte kommen (col.)

Nicht auf jmds Mist gewachsen sein (col.)
No ser de la cosecha de uno

Nicht auf Rosen gebettet sein (col.)

nicht aus den Federn finden (col.)
Pegársele a uno las sábanas

Nicht aus den Kleidern kommen (col.)

Nicht aus der Welt sein (col.)

Nicht aus Holz sein (col.)
No ser de piedra

Nicht aus seiner Haut können
La cabra tira al monte

Nicht aus Zucker sein (col.)

Nicht bei der Sache sein (col.)

Nicht bei sich sein (col.)

Nicht bei Sinnen sein
No tener las ideas claras
Desvariar

Nicht bei Stimme sein

Nicht bis drei zählen können (col.)

Nicht das geringste
En absoluto

Nicht das Herz haben, etwas zu tun (elev.)
No tener el corazón suficiente para hacer algo

Nicht das Salz zur Suppe haben (en desuso)

Nicht den Mund auftun
No decir esta boca es mía
No decir ni pío
No decir ni mu

Nicht der Rede wert sein
No merecer la pena

Nicht der Sinn der Sache sein

Nicht des Aufhebens Wert sein (elev.)

Nicht die Bohne (col.)

Nicht die feine (englische) Art sein

Nicht die Masse sein (col.)

Nicht die Welt sein (col.)

Nicht ein Sterbenswort/Sterbenswörtchen (col.)
Ni mu
Ni una triste palabra
Ni pío
Sin decir esta boca es mía

nicht einen Pfifferling wert sein (col.)
No valer ni un comino
No vale un pito

Nicht einfach vom Himmel fallen
No caer sencillamente del cielo

nicht entfernt

Nicht faul (col.)

nicht für einen Fünfer (col.)
Por nada del mundo

Nicht für einen Wald von Affen! (col.)

Nicht für fünf Pfennig (col.)

Nicht für Geld und gute Worte
Bajo ningún precio

Nicht ganz bei Groschen sein (col.)

Nicht ganz beieinandersein (col.)

Nicht ganz dicht sein (col.)

Nicht ganz hasenrein sein
Haber gato encerrado

Nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (col.)
No estar en su sano juicio
Faltar un tornillo
No estar bien de la azotea

Nicht ganz richtig sein (col.)
Desvariar

Nicht geheuer sein

Nicht gut aussehen (col.)

Nicht Halbes und nichts Ganzes
Ni chicha ni limoná

Nicht heiß und nicht kalt sein
Ni chicha ni "limoná"
Ni fú ni fa

Nicht hin und her reichen

nicht im entferntesten
Ni por asomo
Ni por lo más remoto
Ni con mucho
Ni en lo más mínimo

Nicht im entferntesten

Nicht im Schlaf!
¡Ni soñando!

Nicht im Sinne des Erfinders sein (col.)

Nicht im Traum
Ni soñando
Ni de lejos

Nicht in den Schuhen von jdm. stecken vollen (col.)
No desear encontrase dentro de la piel de alguien

Nicht in den Sinn kommen
No pasar por la imaginación
No pasársele por la cabeza

Nicht in der Reihe sein (col.)

Nicht in jds Haut stecken mögen (col.)
No querer estar dentro de la piel de otro

Nicht jedermanns Sache sein

nicht jemandes Revier sein
No estar en su salsa
No estar en su elemento

Nicht jmds Genre sein
No ser del gusto de todos

Nicht kleckern, sondern klotzen (col.)

Nicht lange fackeln (col.)

Nicht leben und nicht sterben können (col.)

Nicht locker lassen
No aflojar la presión

nicht mehr alle Latten am Zaun haben (col.)
Tener un tornillo flojo
Patinarle el coco

Nicht mehr aufstehen (euf.)

Nicht mehr Herr seiner Sinne sein
Perder el control sobre si mismo

Nicht mehr man selbst sein
No ser ya uno mismo

Nicht mehr papp sagen können (col.)
Estar ahíto
No poder decir ni Pamplona

Nicht mehr unter uns weilen (euf.)
Ya no está entre nosotros

Nicht mehr wissen, ob man Männchen oder Weibchen ist (col.)
Estar para el arrastre

Nicht mehr wissen, wo hinten und vorne ist (col.)

Nicht mehr zu retten sein (col.)

Nicht mit Geld su bezahlen sein
No poderse pagar con dinero

Nicht mit Gold aufzuwiegen sein
No poderse pagar con oro

Nicht mit rechten Dingen zugehen
1) Haber gato encerrado
2) No actuar limpiamente, no ser legal

Nicht nach jds Nase sein (col.)

Nicht recht bei Trost sein (col.)
No estar en sus cabales
Estar chalado

Nicht richtig bei Verstand sein
No estar en sus cabales
Estar "pirado"

Nicht richtig ticken (col.)
No estar bien de la cabeza

Nicht ruhen und nicht rasten
No cejar en los empeños

Nicht satt werden, etwas zu tun

Nicht sehr gut erbaut sein (col.)

Nicht seinesgleichen haben
No tener igual

Nicht trocken hinter den Ohren sein (col.)
Ser todavía muy joven e inexperto

Nicht über die Nasenspitze hinaussehen können
No poder ver más allá de sus narices

Nicht über seinen eigenen Schatten springen können

Nicht um alles in der Welt
Por nada del mundo

Nicht um ein Jota (elev.)

Nicht um Haaresbreite

nicht umhinkönnen, etw. zu tun
no poder menos de hacer algo

Nicht ums Verrecken (vulg.)
Ni a tiros
Ni en sueños

Nicht umsonst
no en vano

Nicht viel Federlesens mit jdm (etwas) machen
No andarse con rodeos
No gastar cumplidos
Ir al grano

Nicht viele Worte machen

Nicht vom Fleck kommen

Nicht von der Stelle kommen
Quedarse clavado en el sitio

Nicht von dieser Welt sein
Ser de otro mundo o de otra galaxia

Nicht von gestern sein (col.)

Nicht von hier sein (col.)
No estar en sus cabales

Nicht von Pappe sein (col.)
1) No ser un grano de anís, no ser moco de pavo

Nicht von schlechten Eltern sein (col.)
No ser moco de pavo

Nicht von ungefähr

Nicht von zwölf bis Mittag

Nicht wanken und nicht weichen
No ceder ni un ápice

Nicht weiter

Nicht wissen, wie man bei jdm dran ist (col.)

Nicht zu Schmidtchen gehen, sondern zu Schmidt (col.)

Nicht zu Stuhle kommen (col.)

Nicht zuletzt
No en último lugar

Nicht zum Aushalten sein

Nichts als Haut und Knochen sein (col.)
Estar en los huesos

Nichts anbrennen lassen

Nichts auf dem Leibe haben
No tener ni dónde caerse muerto

Nichts auf den Rippen haben (col.)

nichts da (col.)

Nichts dafür können
No tener la culpa de algo

Nichts drauf haben (col.)

Nichts für etwas übrig haben

Nichts für fremde Ohren sein (col.)
No estar destinado a otros oídos

Nichts für jdn sein (col.)

Nichts für ungut

Nichts für zarte Ohren sein (col.)
No estar destinado a oídos sensibles

Nichts Gutes im Schilde führen
No tener buenas intenciones

Nichts in den Knochen haben (col.)

nichts mehr darauf zu erwidern wissen
Quedarse de una pieza
Quedarse sin habla, sin respuesta

Nichts mehr zu knabbern haben (col.)

Nichts Menschliches ist jdm fremd

Nichts umhaben (col.)

Nichts von etwas haben

Nichts Welterschütterndes sein
No ser cosa de otro jueves
No ser para tanto

nichts wie… (col.)

Nichts zu beißen und zu brechen haben (en desuso)

Nichts zu bestellen haben (col.)
No pintar nada

nichts zu melden haben (col.)
No pintar nada
Estar de sobra, de más

Nichts zu nagen und zu beißen haben (col.)

Nichts zu sagen haben (col.)

Nichts zu tun haben mit
No tener nada que ver con...
No tener arte ni parte en...

Nichts zu verlieren haben
No tener nada que perder

Nichts zu versäumen haben

Nichts zur Sache tun
No tener nada que ver con el asunto

Nie im Leben (col.)

Nie sollst du mich befragen (humor.)

Nie und nimmer

Niemandem ein Haar krümmen
No matar ni una hormiga

Niemanden zu Wort kommen lassen
No dejar meter baza a nadie

Noch an den Weihnachtsmann glauben (col.)
Creer aún en los Reyes Magos

Noch die Eierschalen hinter den Ohren haben (col.)
No haber salido aún del cascarón

Noch ein Wörtchen mit jdm zu reden haben
Tener que decirle a uno unas cuantas palabras
Tener que cantarle a uno las cuarenta

Noch einen Schritt weiter gehen
Ir aún un paso más allá
Dar un giro más a la tuerca

Noch etwas auf Lager haben
Tener algo en la recámara

Noch feucht hinter den Ohren sein (col.)

Noch gut bei Wege sein (en desuso)

Noch gut zuwege sein

Noch im Rennen liegen/sein (col.)

Noch in Abrahams Wurstkessel sein (col.)

Noch in den Kinderschuhen stecken
Estar en mantillas
Estar aún en pañales

Noch in den Windeln stecken
Estar aún en pañales o en mantillas

Noch ist Polen nicht verloren (col., humor.)

Noch nicht auf den Brettern gestanden sein
No tener tablas

Noch nicht über den Bach sein

Noch nicht über den Graben sein (en desuso)

Noch nichts von seinem Glück wissen (iron.)

Noch und noch/nöcher (col., humor.)

Noch zu haben sein (col.)

Not kennt kein Gebot
La necesidad carece de ley
A la fuerza ahorcan

Not macht erfinderisch
La necesidad hace al maestro
El hambre aguza el ingenio

Not tun (elev.)
Ser necesario

Null Komma nichts (col.)

null, acht, fünfzehn

Null, null
El excusado

Nummer Null

nun erst recht
Ahora más que nunca

Nun ist aber Sense! (col.)

Nun schlägt's dreizehn! (col.)

Nun wird's aber Tag! (col.)

Nur Augen für jdm/für etwas haben (col.)
Tener ojos sólo para algo/alguien

nur die halbe Miete sein

Nur ein paar Brocken einer Sprache können

Nur ein Rädchen im Getriebe sein

Nur ein Stück Papier sein

Nur eine Frage der Zeit sein

Nur für den/einen hohlen Zahn reichen/sein (col.)
No haber ni para untar un diente

Nur keine jüdische Hast! (col.)

Nur keine Müdigkeit vortäuschen! (col.)

Nur keinen Streit vermeiden! (col., humor.)

Nur mit dem kleinen Finger zu winken brauchen (col.)

Nur mit Vorsicht zu genießen sein (col.)

Nur nicht hudeln! (schwäbisch: No net hudle!)

Nur noch ein Schatten seiner selbst sein
Ser un simulacro de si mismo
Ser una mera sombra de si mismo

Nur noch in den Gräten hängen (col.)
Estar hecho puré

Nur noch Scheiße sagen können (vulg.)

Nur ruhig Blut!

Nur über meine Leiche! (col.)
¡Sólo por encima de mi cadáver!

Nur von Ansehen

Nur/immer zu! (col.)
¡sí, adelante!

Nutzen ziehen
Sacar partido

Volver a la página principal