Volver

Sachen gibt's!
¡Lo qué hay que ver!
¡Cosas veredes!

Salz in die Wunde streuen
Echar sal (vinagre) en la herida

samt und sonders
Todos y cada uno

Sanct Martin feiern/loben

Sancta simplicitas! (elev.)

Sand ins Getriebe streuen
Echar arena en los cojinetes

Sang und klanglos
A cencerros tapados
Sin dar un cuarto al pregonero

Sapienti sat! (elev.)
A buen entendedor...

sattelfest sein (col.)

Saubere Hände haben
Tener las manos limpias

Sauer sein

Saure Gurkenzeit
1) Tiempo de penurias (hist.: en tiempos donde había poco que comer)

Schaden nehmen (elev.)

Schadenfreude

Schall und Rauch sein (elev.)
Ser algo pasajero

schalten und walten wie es einem gefällt
Disponer a su arbitrio
Campar por sus respetos

Schamrot werden
Ponerse colorado
Sonrojarse

scharf schießen
Largar (hablando)
Soltar

Schaum schlagen

Schaum vor dem Mund haben
Espumajear (de ira)

Schäumen vor Wut (col.)
Echar espumarajos de rabia

Schaumschläger
Vendehumos

Scheiß die Wand an! (vulg.)

scheiß drauf! (vulg.)
¡Me importa una mierda!

Scheiße bauen (vulg.)

Scheiße mit Reis! (vulg.)

Schellen kloppen (col.)

Scher dich zum Kuckuck! (geh zum Kuckuck!)
¡Vete al diablo!

Scherben bringen Glück

Scherz beiseite ...
Bromas aparte...

Schicht machen (col.)

Schicksal spielen

Schief ist englisch und englisch ist modern! (col.)

Schiefgewickelt sein (col.)

Schieß in den Wind! (col.)

Schiffbruch erleiden

Schiss haben (vulg.)
Cagarse de miedo

Schlabberwasser getrunken haben (col., humor.)
Rajar (fig.) mucho

Schlafen wie eine Ratte/Ratz
Dormir como un lirón

Schlag auf Schlag (col.)

schlagfertig
1) Respondón
2) Tener buenas salidas

Schlagseite haben (col.)

Schlagzeilen machen

Schlange stehen
Hacer cola

schlecht bei Kasse sein
Estar a la cuarta pregunta
Estar sin blanca

schlicht um schlicht

schlicht und einfach (col.)

schlicht und ergreifend (col.)

Schliff backen (rural)

Schmerz, lass nach! (col.)

Schmiere stehen (col.)

Schmierige Geschäfte machen (col.)

Schmu machen (col.)
Sisar

Schmus machen
Dar coba

Schmutz und Schund (despectivo)

Schmutzige Hände haben
Tener las manos manchadas

Schmutzige Wäsche waschen
Lavar la ropa sucia

Schnabel halten (col.)
Cerrar el pico

Schnapsnase

Schnauze halten (vulg.)
Cerrar el pico

Schnecken checken (col., lenguaje juvenil, Schnecke es sinónimo de una chica atractiva)
Estar al acecho de alguna chica
Otear el patio (para ver si hay alguna chica propicia)

Schnee von gestern sein (col.)
Agua pasada

schneiden wie Gift (col.)

Schnell/gleich zur Hand sein

Schon bessere Zeiten gesehen (gekannt) haben
Haber vivido/conocido tiempos mejores

Schon gar nicht mehr wahr sein (col.)

Schon manchen Sturm erlebt haben

Schöne Worte machen
Soltar unas bonitas palabras

Schreck in der Abendstunde (col., humor.)

schrecklich lange (col.)
La tira de tiempo

Schreien wie am Spiess
Gritar como un condenado

Schritt fassen

Schritt für Schritt
Paso a paso

Schuften müssen (col.)
Matarse trabajando
Deslomarse trabajando

Schulbeispiel
Un ejemplo clásico

Schule haben
Tener tablas

Schule machen
Hacer escuela

Schulter an Schulter
Hombro con hombro

Schulterschluss mit...
Cerrar filas con...

Schürzenjäger
Un faldero
Un mujeriego

Schuster, bleib bei deinen Leisten
¡Zapatero a tus zapatos!

Schütze Arsch (lenguaje de soldados)
Un soldado raso

Schwäbischer Gruß (euf.)
Equivale a la expresión suaba „Leck mee am Arsch"
¡Vete a tomar por culo!

Schwach auf den Beinen sein

Schwach auf der Brust sein (col.)

schwadronieren
Hablar por los codos

Schwamm drüber! (col.)
¡Corramos un tupido velo!
¡Pelillos a la mar!

Schwarz arbeiten
Trabajar negro

Schwarz auf weiß (col.)
Por escrito, impreso
Negro sobre blanco

Schwarz bauen

Schwarz brennen

Schwarz fahren

Schwarze Zahlen schreiben

Schwarzes Brett

Schwarzes Gold

schweigen wie ein Grab
Estar callado como una tumba

Schwein haben (col.)
Tener potra

Schwer von Begriff sein
Ser de cortas ententederas

Schwer von Begriff sein (col.)
Ser duro de entendederas
Ser duro de mollera

Schwer von Kappe sein (col.)
Ser duro de entendederas

Schwere Wetter

Schweren Herzens (elev.)
Con todo el dolor de mi corazón
Con gran pesar

Schweres Geschütz auffahren (col.)
Asestar toda la artillería

schwerhörig
Duro de oído

Schwindsucht im Geldbeutel haben (col.)
Estar a verlas venir
Estar a la cuarta pregunta

Seemannsgarn spinnen

Sehen wie der Wagen läuft (col.)

sehen) Siehe da!
¡Y mira por dónde...!

Sehenden Auges

sehr nahe verwandt sein
Tocar de cerca
Tener mucho que ver una cosa con otra

sehr wohl! (en desuso)

Sei kein Frosch! (col.)

Sein Amen zu etwas geben (col.)

Sein Augenmerk auf jdn richten
Poner la mira en alguien

Sein blaues Wunder erleben (col.)
Ver lo que es bueno

Sein Damaskus erleben

Sein eigen Fleisch und Blut (elev.)
Su propia carne y sangre

Sein eigener Herr sein
Ser el dueño de si mismo

Sein Fell zu Markte tragen

Sein Fett abbekommen (abkriegen)

Sein Fett weghaben (col.)

Sein ganzes Gewicht in die Waagschale werfen

Sein Gift verspritzen
Tener una lengua venenosa

Sein Glück machen

Sein Glück versuchen/probieren
Probar su suerte

Sein Grab in den Wellen finden (elev.)

Sein greises Haupt schütteln (humor.)

Sein Handwerk verstehen

Sein Herz an jdn. Verlieren (elev.)
Perder el corazón por alguien

Sein Herz an jdn/etwas hängen (elev.)

Sein Herz in die Hände nehmen (elev.)
Armarse de valor

Sein Herzblut für jdn/etwas hingeben (elev.)
Dar su sangre por alguien

Sein Kreuz tragen
Llevar su carga, su cruz

Sein Leben aufs Spiel setzen
Jugarse la vida

Sein Leben fristen (elev.)
Ganarse el pan a duras penas
Ir tirando

Sein Leben für jdn./etwas in die Schanze schlagen (en desuso)

Sein Leben lassen (euf.)
Perder la vida

Sein Leben teuer verkaufen
Vender cara su vida

Sein Licht leuchten lassen (col.)

sein Licht nicht unter den Scheffel stellen
Saber vender sus madejas
No venderse por debajo de su justo precio

Sein Licht unter den Scheffel stellen
Callar sus méritos

Sein Müttchen an jdn kühlen (col.)
Desahogar su cólera con alguien

Sein Päckchen zu tragen haben (col.)
Tener que llevar su carga

Sein Pulver verschossen haben (col.)

Sein Sparschwein schlachten (col.)
Romper la hucha

Sein Spiel mit jdm. treiben
Jugar con alguien

Sein Sprüchlein hersagen (col.)

Sein Steckenpferd reiten
Su caballo de batalla (fig.)

Sein Süppchen am Feuer anderer kochen

Sein Teil abbekommen (col.)
Recibir su parte
Recibir su merecido

Sein Teil zu tragen haben
Tener que llevar su cruz

Sein Unwesen treiben
Hacer de las suyas

Sein wahres Gesicht zeigen
Mostrarse sin tapujos
Mostrar su auténtico rostro

Sein Wasser/sich das Wasser abschlagen (en desuso)

sein Wesen treiben
1)Hacer de las suyas

Sein wie etwas im Buche steht (col.)

Sein Wort brechen
Romper su palabra
Faltar a su palabra

Sein Wort geben
Dar su palabra
Empeñar su palabra

Sein Wort zurücknehmen
Volverse atrás
Retirar su palabra, promesa

sein) sei es, wie es will! (en desuso)
Sea como quiera

Seine Augen sind größer als sein Magen (fam.)
Tiene más ojo que tripa

Seine Augen überall/vorn und hinten haben (col.)

Seine Borsten aufstellen (zeigen)
Sacar las uñas

Seine Brötchen verdienen (col.)
Ganarse la vida
Ganarse el pan

Seine Bündel schnüren (packen) (col.)
Hacer el petate

Seine eigene Haut retten
Salvar su propia piel /pellejo

Seine Ellbogen gebrauchen
Abrirse camino a codazos

Seine Fahne nach dem Wind drehen
Ser un veleta

Seine Fehler ausbügeln

Seine Finger überall im Spiel haben

Seine fünf Sinne nicht beisammen haben (col.)
Tener un tornillo flojo

Seine fünf Sinne zusammen nehmen (col.)
Poner los cinco sentidos en algo

Seine Gedanken beisammenhaben (col.)

Seine Geschäfte erledigen (machen) (euf., humor.)
Hacer sus necesidades

Seine Hand auf etwas haben/halten
Tener la mano sobre algo

Seine Hand aufhalten (col.)

Seine Hände in etwas haben (col.)
Tener las manos metidas en algo

Seine Hände in Unschuld waschen
Lavarse las manos

Seine Haut zu Markte tragen (col.)
Jugarse el pellejo

Seine Karten aufdecken
Mostrar sus cartas

Seine Klappe halten (col.)
Mantener la boca o el pico cerrados

Seine Lektion wissen
Saberse la lección

Seine Lende gürten (en desuso, aún humor.)

Seine letzte Reise antreten (euf.)
Morir, hacer el último viaje

Seine liebe Not mit jdm/etwas haben (col.)

Seine Mucken haben (col.)

Seine Muskeln spielen lassen (col.)
Mostrar sus músculos

Seine Nase überall hinstecken (col.)
Meter las narices en todos sitios

Seine Notdurft verrichten (elev.)
Hacer sus necesidades

Seine Nücken und Tücken haben

Seine Pappenheimer kennen (col.)
Conocer el paño
Saber de qué pie cojea alguien

Seine Pfunde vergraben (elev., en desuso)

Seine Richtigkeit haben

Seine Rolle ausgespielt haben
Haber acabado su papel

Seine Ruhe haben wollen
Querer que le dejen a uno en paz

seine Runden ziehen
Hacer su ronda

Seine Sache gut machen

Seine Sache verstehen (col.)

Seine Sachen abwickeln

Seine Schäfchen im Trockenen haben (col.)
Tener los riñones bien cubiertos

Seine Schäfchen ins Trockene bringen/scheren (col.)
Arrimar el ascua a su sardina
Llevar el agua a su molino

Seine Schatten vorauswerfen

Seine Schuldigkeit tun (en desuso)

Seine Seele aushauchen (elev.)
Entregar el espíritu
Entregar el alma

Seine Siebensachen packen (Baviera, Austria)
Liar sus bártulos para marcharse

Seine Tour haben/kriegen (col.)

Seine Tücken haben
Tener sus trucos
Tener su malicia

Seine Ware an den Mann bringen (col.)
Colocar o dar salida a la mercancía

Seine Weisheit für sich behalten (col.)
Guardarse lo que uno sabe

Seine Zelte aufschlagen

Seine Zuflucht zu etwas nehmen

Seine Zunge hüten

Seine Zunge im Zaum halten
Mantener la boca cerrada
Refrenar la lengua

Seinem Affen Zucker geben (col)

Seinem Ärger (Gefühle) Luft machen
Dar rienda suelta a su enojo (sentimientos)

Seinem Ärger Luft machen
Dar escape a su enojo
Descargar su enojo
Desahogar el enojo

Seinem Herzen einen Stoß geben

Seinem Herzen Luft machen (col.)
Soltar lo que ya se quería decir hace tiempo
Ensanchar el corazón
Dar rienda suelta a su corazón

Seinem Leben ein Ende machen/setzen (elev., euf.)
Acabar con su vida

Seinem Namen alle Ehre machen
Hacer todos los honores a su nombre

Seinen Anfang nehmen (elev.)

Seinen Dickkopf aufsetzen (col.)

Seinen eigenen Augen nicht trauen (col.)

Seinen Fortgang nehmen
Seguir su curso

Seinen Friedrich Wilhelm unter etwas setzen (col.)

Seinen Führerschein im Lotto gewonnen haben (col.)

Seinen Fuß irgendwohin setzen

Seinen Gang gehen
Ir a su marcha o ritmo

Seinen Gedanken nachhängen
Estar ensimismado

Seinen Gefühlen kein Korsett anlegen (col.)

Seinen Geist aufgeben
Entregar el espíritu

Seinen Hut nehmen müssen

Seinen Kohl bauen (col.)

Seinen Kopf aufsetzen
Ponerse cabezota

Seinen Kopf durchsetzen
Salirse con la suya

Seinen Kopf für sich haben
Ser muy testarudo

Seinen Kopf hinhalten (col.)
Responder con la cabeza alta por algo
Aceptar con la cabeza bien alta las consecuencias (de algo negativo)

Seinen Kren zu etwas geben (Austria)

Seinen Kropf leeren (col.)
Desahogarse

Seinen Lauf nehmen
Tomar su curso algo

Seinen Mann ernähren

Seinen Mann gefunden haben
Encontrar a su igual

Seinen Mann stehen
Salir airoso de una empresa

Seinen Mann stellen/stehen
Mostrar su valía

Seinen Markt machen

Seinen Obolus entrichten
Contribuir con su óbolo

Seinen öfters Kommen

Seinen Ohren nicht trauen
No dar crédito a sus oídos

Seinen Schatten vorauswerfen

Seinen Schnabel an jdm. wetzen (col.)

Seinen Schnitt machen (col.)
Hacer su agosto
Sacar su tajada

Seinen Segen zu etwas geben (col.)
Dar su "bendición" a algo

Seinen Senf dazugeben (müssen) (col.)
Meter su cucharada
Echar uno su cuarto a espadas
Poner su cagada

Seinen Spaß mit jdm. treiben
Guasearse, reírse de alguien

Seinen Teil weghaben (col.)

Seinen Trotzkopf aufsetzen (col.)

Seinen Weg gehen
Ir por su camino

Seinen Weg machen
Recorrer su propio camino

Seiner Sache sicher sein

Seiner selbst nicht mehr/kaum noch mächtig sein (elev.)

Seines Amtes walten (elev.)

Seines Lebens nicht mehr froh werden

Seines Zeichens (en desuso)

Seit Adams Zeiten/Tagen (col.)
Desde tiempos de Maricastaña

Seit alters (elev.)

Seit eh und je

Seit Jahr und Tag
In hilo tempore

Seit Menschengedenken
Desde tiempo inmemorial

Seit Olims Zeiten (en desuso)
En los tiempos de Maricastaña
En los tiempos del rey que rabió
En los tiempos del rey Wamba

Seit Urzeiten
Desde tiempos inmemoriales
Desde que el mundo es mundo

Seitenblick
Mirada de reojo
Mirada de soslayo

Sekt oder Selters! (col.)
¡Pase lo que pase!
¡O todo o nada!

Selber essen macht fett (col.)
Quien parte y reparte, se lleva la mejor parte

Selbst ist der Mann

Selbst ist der Mann

Selbst mit Hand anlegen
Echar una mano

Selbst wissen, wo einem der Schuh drückt (col.)
Saber uno mismo donde le aprieta uno el zapato
Saber uno de qué pie cojea

Seltenheitswert haben

Seltsame/wunderliche Blüten treiben

Sengend und brennend (en desuso)

Sensenmann
La Parca
La de la guadaña

Serpentinenweg
Una vía tortuosa

Sesam, öffne dich!
Sésamo, ábrete

Sich (gegenseitig) die Bälle zuwerfen (zuspielen)

Sich (mit etwas) einmotten lassen (col.)

Sich (mit etwas) einpacken können (col.)

Sich (mit etwas) Zeit lassen
Tomarse algo con calma

Sich (seitwärts) in die Büsche schlagen (col.)
Darse el piro

Sich (vor Lachen) den Bauch halten (col.)
Partirse de risa

sich / jemanden / etwas im Zügel halten
Refrenarse /alguien / algo

Sich alle zehn Finger nach etwas lecken (col.)

Sich am eigenen Schopf aus dem Sumpf ziehen

Sich am Rande verstehen
Entenderse si más

Sich am Riemen reißen (col.)

Sich an den Buchstaben klammern
Aferrarse a la letra

Sich an den Kopf fassen
Echarse las manos a la cabeza

Sich an den Laden legen

Sich an die Brust schlagen
Darse golpes de pecho

Sich an die eigene Nase fassen (col.)
Meter las narices en sus propios asuntos

Sich an die Köpfe kriegen (col.)

Sich an die richtige Adresse wenden (col.)
Ir al lugar, destino o persona correctos

Sich an die Stirn greifen/fassen
Echarse las manos a la cabeza (por incomprensión o sorpresa)

Sich an etwas die Zähne ausbeißen
No poder con algo

Sich an etwas ein Gütchen tun (col. humor.)

Sich an etwas gütlich tun

Sich an etwas nicht satt hören/sehen können

Sich an etwas stoßen

Sich an jdm vergehen

Sich an jdm. schadlos halten
Tomarse el desquite de alguien

Sich an jds Hacken hängen/heften
Seguir a alguien pisándole los talones

Sich an jds. Rockzipfel hängen (col.)
Estar agarrado a las faldas de alguien

Sich an/bei etwas die Zunge abbrechen/zerbrechen

Sich anfreunden mit dem Gedanken...
Familiarizarse con la idea de que...

Sich anheischig machen (elev.)

Sich ans Werk machen (en desuso)
Poner manos a la obra

Sich Asche aufs Haupt streuen (elev.)

Sich auf dem absteigenden Ast befinden
Ir de capa caída
Ir cuesta abajo

Sich auf den Hosenboden setzen (col.)
Hincar los codos

Sich auf den Kopf stellen
Hacer lo imposible por lograr algo

Sich auf den Schlips getreten fühlen (col.)

Sich auf den Strom setzen/schwingen (en desuso)

Sich auf den Weg machen

Sich auf die Beine machen (col.)

Sich auf die Hinterbeine setzen/stellen (col.)

Sich auf die Lappen machen (col.)
Poner los pies en polvorosa

Sich auf die Reise machen
Ponerse en marcha

Sich auf die Socken machen (col.)
Poner los pies en polvorosa

Sich auf die Sprünge machen (col.)

Sich auf die Strümpfe machen (col.)
Largarse

Sich auf die Zunge beißen
Morderse la lengua

sich auf dünnes Eis begeben / wagen
Andar por el alambre
Andar por el filo de la navaja

Sich auf eigene Faust Recht verschaffen
Tomarse la justicia por su mano

Sich auf etwas gefasst machen

Sich auf etwas spitzen

Sich auf französisch empfehlen (verabschieden) (col.)
Despedirse a la francesa

Sich auf halbem Weg treffen
Encontrarse a la mitad del camino

Sich auf jemandes Seite schlagen
Arrimarse a uno
Ponerse del lado de alguien
Tomar partido por alguien

Sich auf sein Altenteil zurückziehen (setzen)

Sich auf seine vier Buchstaben setzen (col.)

Sich auf unsicheren Boden begeben
Entrar en un terreno inseguro

Sich aufs Haar gleichen
Parecerse como un huevo a otro
Parecerse como dos gotas de agua

Sich aufs Ohr hauen/legen (col.)
Echar una cabezada

Sich aus dem Staub machen (col.)
Tomar las de Villadiego
Poner los pies en polvorosa

Sich aus der Affäre ziehen
Salir de una situación desagradable

Sich ausreden
Valerse de subterfugios

Sich ausschütten vor Lachen
Partirse de risa
Desternillarse de risa

Sich Bahn brechen
Abrirse camino

Sich bedeckt halten (col.)

sich bei etwas abzappeln

Sich bemüßigt fühlen, etwas zu tun

Sich blenden lassen
Quedar fascinado
Quedar deslumbrado

Sich blind verstehen
Entenderse a ciegas

Sich breitmachen (fam.)
Acomodarse, arrellanarse en el sillón

Sich breitschlagen lassen

Sich das Genick brechen (col.)

Sich das Hemd ausziehen lassen (col.)
Dejarse engatusar

Sich das Lachen verbeißen
Morderse los labios de risa

Sich das Leben nehmen

Sich das Rohr verbiegen (vulg.)

Sich das Schulgeld zurückgeben lassen können (col.)

sich davonstehlen
Escabullir el bulto

Sich dazu versteigen zu...

Sich den Anschein geben

Sich den Arsch ablaufen (vulg.)
Gastarse las suelas andando

Sich den Arsch aufreißen (vulg.)

Sich den Arsch vollsaufen (vulg.)

Sich den Bart kratzen (col.)

Sich den Bauch/Ranzen voll schlagen (col.)
Darse un atracón comiendo
Llenarse la panza

Sich den Beutel füllen (col., en desuso)
Llenarse el bolsillo

Sich den Buckel freihalten (col.)
Cubrirse las espaldas

Sich den eigenen Ast absägen (col.)
Perjudicarse a si mismo
Cortar la rama en que uno se apoya

Sich den Hals ausschreien (col.)
Desgañitarse gritando

Sich den Kopf einrennen (col.)

Sich den Kopf verkeilen (col.)

Sich den Kopf zerbrechen (zermartern)
Devanarse los sesos

Sich den Kuchen teilen
Repartirse el pastel o la tarta

Sich den Lauf verbiegen (vulg.)

Sich den Mund fusselig reden (col.)

Sich den Mund verbrennen (col.)

Sich den Mund wischen können (col.)
Salir de vacío

sich den Rasen von unten angucken (col.)
Estar criando gusanos, margaritas

Sich den Rest holen (col.)

Sich den Rücken freihalten
Dejarse libres las espaldas

Sich den Säckel füllen (col.)
Llenar el saco (la bolsa)

Sich den Schädel einrennen (col.)

Sich den Schlaf aus den Augen reiben

Sich den Schnabel verbrennen (col.)
Salir escaldado

Sich den Schwanz verbrennen (vulg., en desuso)

Sich den Steiß verrenken (col.)
Bajarse los pantalones

Sich den Teufel auf den Hals laden (col.)

Sich den Teufel um etwas scheren (col.)
Importarle un pimiento algo

Sich den Wind um die Nase/Ohren wehen/pfeifen lassen
Estar de vuelta de todo

Sich die Arme freihalten
Tener las manos libres

Sich die Augen aus dem Kopf schämen
Caérsele la cara de vergüenza a uno

Sich die Beine ablaufen (col.)
1) Desvivirse por algo o alguien

Sich die Beine abstehen (col.)

Sich die Beine aus dem Leib rennen (col.)

Sich die Beine in den Bauch (Leib) stehen (col.)
Salirle barba a alguien (de estar esperando)
Echar raíces (de estar esperando)

Sich die Beine vertreten (col.)
Estirar las piernas

Sich die Butter vom Brot nicht nehmen lassen (col.)

Sich die Ehre geben (elev.)

sich die Eier schaukeln lassen (col. vulg)
Tocarse los huevos
Echarse a la bartola

Sich die Finger abarbeiten (col.)

Sich die Finger abschreiben (col.)

Sich die Finger verbrennen (col.)
Quemarse los dedos

sich die Freiheit nehmen
Tomarse la libertad

Sich die Füße nach etwas ablaufen/wund laufen (col.)
Desgastar las suelas para obtener algo

Sich die Füße vertreten (col.)
Desentumecer, estirar las piernas

Sich die Gießkanne verbiegen (vulg. humor.)

Sich die Haare raufen
Mesarse los cabellos
Arrancarse los cabellos

Sich die Hacken ablaufen (col.)
Ir de Herodes a Pilatos para...

Sich die Hände regen/rühren (elev.)
Trabajar de firme

Sich die Hände reiben (col.)
Frotarse las manos

Sich die Hucke voll lachen (col., rural)
Reírse mucho del mal ajeno

Sich die Hucke voll saufen (col.)

Sich die Jacke anziehen (col.)

Sich die Kehle anfeuchten/ölen/schmieren (col., humor.)

Sich die Kehle aus dem Hals schreien
Gritar a voz en cuello
Desgañitarse gritando

Sich die Klinke in die Hand geben (col.)

Sich die Köpfe heiß reden (col.)

Sich die Krätze an den Hals ärgern (col.)
Subirse por las paredes de enfado

Sich die Lunge aus dem Hals rennen (col.)

Sich die Nacht um die Ohren schlagen (col.)
Pasar la noche en vela

Sich die Nase begießen (col.)
Emborracharse

sich die Nase pudern

sich die Pfoten verbrennen (col.)
Quemarse los dedos

Sich die Platze ärgern (col.)

Sich die Pupillen verstauchen (col.)

sich die Radieschen von unten ansehen (col.)
Estar criando gusanos,
Estar criando margaritas

Sich die Rosinen aus dem Kuchen herausspicken (col.)

Sich die Seele aus dem Leib schreien/rufen (col.)
Gritar a voz en cuello
Desgañitarse gritando

Sich die Seiten vor lachen halten
Desternillarse de risa
Partirse de risa

Sich die Sohlen wund laufen (col.)
Desgastar las suelas de los zapatos

Sich die Sporen verdienen

Sich die Tasche füllen
Llenarse los bolsillos

Sich die Tür(klinke) in die Hand geben (col.)

Sich die Zunge aus dem Hals rennen (col.)

Sich drehen und winden
Buscar las vueltas y revueltas

Sich drücken
Escabullir el bulto
Escurrir el bulto
Despedirse a la francesa

Sich dumm stellen (col.)
Hacerse el tonto

Sich dünne machen (col.)
Evaporarse, eclipsarse

Sich durchs Leben schlagen (col.)
Pasar la vida con muchas estrecheces

sich durchschlagen
1)Ir tirando
Ir trampeando

sich durchwinden
Abrirse paso (frente a dificultades)

Sich eher die Zunge abbeißen

Sich ein Armutszeugnis aufstellen

Sich ein Bild machen
Hacerse una idea
Formarse un concepto

Sich ein Bild von jdm/etwas machen

Sich ein Bonbon ins Hemd machen (col.)

Sich ein Denkmal setzen

Sich ein Fressen aus etwas machen (col.)

Sich ein Gewerbe machen (rural)

Sich ein Herz fassen/nehmen
Cobrar ánimo

Sich ein Klotz ans Bein binden (col.)

Sich ein Kreuz auf den Hals laden

Sich ein Leid antun (euf.)

sich ein Mäntelchen umhängen

Sich ein Monogramm in den Bauch beißen (col.)

Sich ein Stelldichein geben

Sich ein Stück leisten (col.)

Sich einander die Hand reichen können (elev.)

Sich einander die Hand zum Bunde reichen (elev.)
Cerrar o sellar un estrecha amistad

Sich einbalsamieren lassen können (col.)

Sich eine Blöße geben
Mostrar su punto débil
Mostrar su punto flaco
Enseñar la oreja

Sich eine goldene Nase verdienen (col.)
Hacerse de oro

Sich eine Hintertür offen lassen (col.)
Dejarse abierta una salida (puerta)

Sich eine ins Gesicht stecken (col.)

Sich eine Kugel durch den Kopf jagen
Levantarse la tapa de los sesos

Sich eine Rute aufbinden/auf den Rücken binden (en desuso)
Tocarle a uno un "marrón"

Sich eine schöne Suppe einbrocken (col.)
Meterse en un atolladero

Sich eine Tür offenhalten
Dejarse una puerta abierta

Sich einen abasten (col.)

Sich einen abfrieren (col.)

Sich einen Affen kaufen (col.)
Emborracharse

Sich einen ankümmeln (col.)
Echar un trago al coleto

Sich einen ansäuseln (col.)
Enchisparse

Sich einen antrinken (col.)

Sich einen anzwitschern (col.)

Sich einen Ast durchsägen (col.)

Sich einen Ast lachen (col.)
Desternillarse de risa
Partirse o troncharse de risa

Sich einen Bären aufbinden lassen
Comulgar con ruedas de molino
Dejarse engañar, engatusar

sich einen brennen
Echarse una al coleto

Sich einen Bruch lachen (col.)
Partirse de risa
Desternillarse de risa

Sich einen einpfeifen/reinpfeifen (col.)
Echarse una al coleto

Sich einen Fleck ins Hemd machen (vulg.)

Sich einen genehmigen (col., humor.)

Sich einen gönnen
Echarse un trago
Echarse una al coleto

Sich einen guten Abgang verschafen

Sich einen guten Abgang verschaffen

Sich einen guten Tag machen

Sich einen hinter den Kehlkopf brausen (Berlín)
Echarse una al gaznate

Sich einen hinter den Schlips gießen (col.)
Echarse una al coleto

Sich einen hinter die Binde gießen (col.)
Echarse una copa al coleto

Sich einen kalten Arsch holen (vulg.)

Sich einen Knoten ins Taschentuch machen (col.)

Sich einen Kopf um etwas/über etwas machen (colegial)

Sich einen Kringel lachen (col.)
Partirse, desternillarse de risa

Sich einen Kuppelpelz verdienen (col.)
Hacer de Celestina

Sich einen Namen machen
Hacerse un nombre

Sich einen Reim auf etwas machen (col.)

sich einen rubbeln (col. vulg.)
Hacerse una paja

Sich einen Ruck geben (col.)

sich einen schleudern (col., vulg.)
Hacerse una paja

Sich einen Spaß daraus machen, etwas zu tun

Sich einen Sport daraus machen, etwas zu tun (col.)

Sich einen Spreissel einziehen (sur de Alemania)

Sich einen Stiefel einbilden (en desuso)

Sich einen Strick kaufen können (col.)

Sich einen unter das Jackett brausen (col.)
Echarse una al coleto

Sich einen von der Palme wedeln (vulg.)
Hacerse una paja

Sich eines anderen/besseren besinnen

Sich eines Auftrags entledigen

Sich einprägen
Grabarse en la memoria
Empaparse de algo

Sich eins lachen (col.)

Sich eins pfeifen (col.)

Sich entpuppen
Enseñar o mostrar la oreja
Desenmascararse

sich entzweien

Sich erbötig machen, etwas zu tun

Sich erkenntlich zeigen

Sich etepetete benehmen (col.)

Sich etwas (jdn) vom Hals schaffen (col.)
Deshacerse de algo (alguien)
Mandar a paseo a alguien

Sich etwas am Arsch abfingern (abklavieren) können (vulg.)

Sich etwas an beiden Händen abzählen/abfingern können (col.)

Sich etwas an den fünf Finger abzählen (abklavieren) können

Sich etwas an den Hut stecken (col.)

Sich etwas an den Knöpfen abzählen (col.)

Sich etwas an den zehn/fünf Fingern abzählen/abklavieren können (col., rural)

Sich etwas an die Brust heften (col.)
Ponerse las medallas

Sich etwas angelegen sein lassen (elev.)

Sich etwas antun (fam.)

Sich etwas auf den Hintern hängen (col.)

Sich etwas aus dem Kopf schlagen (col.)
Quitarse algo de la cabeza

Sich etwas aus dem Kreuz leiern (col.)

Sich etwas aus dem Sinn schlagen
Quitarse una idea de la cabeza

Sich etwas aus den Fingern saugen (col.)
Sacarse algo de la manga

Sich etwas aus den Pfoten saugen (col.)

Sich etwas ausrechnen können

Sich etwas durch den Kopf gehen lassen (col.)
Pensárselo bien

Sich etwas einbrocken
Meterse en un atolladero
Meterse en un lío

Sich etwas einfallen lassen
Pasársele por la cabeza

Sich etwas einrahmen lassen können

Sich etwas gefallen lassen

Sich etwas gegenwärtig halten (elev.)

Sich etwas herausnehmen (col.)

Sich etwas hinter die Löffel schreiben (col.)
Darse por advertido
Tomar buena nota de algo

Sich etwas hinter die Ohren schreiben (col.)
Tomar buena nota de algo

Sich etwas in den Arsch stecken können (vulg.)
No desear algo
Poder metérselo en el culo

Sich etwas in den Kopf setzen
Meterse algo en la cabeza

Sich etwas nicht aus den Rippen schneiden können (col.)

Sich etwas nicht hinter den Spiegel stecken
Dar una lección a alguien que no olvidará

Sich etwas nicht zweimal sagen lassen
No tener que decir a uno algo dos veces

Sich etwas rot im Kalender anstreichen

Sich etwas sauer werden lassen

Sich etwas unter den Nagel reißen (col.)
Birlar algo

Sich etwas unter die Nase schieben/stekken (col.)
Meterse algo entre pecho y espalda
Meterse algo en la boca, comer

Sich etwas unters Netzhemd jubeln (col., rural)
Meterse algo entre pecho y espalda
Echarse una al coleto

Sich etwas vom Herzen reden (elev.)

Sich etwas vom Munde absparen
Quitárselo de comer (para lograr otra cosa)

Sich etwas von der Backe putzen können (col.)

Sich etwas von der Seele reden/schreiben

Sich etwas weismachen lassen

Sich etwas zu eigen machen (elev.)

Sich etwas zu Gemüte führen (col.)

Sich etwas zu Herzen nehmen
Tomarse a pecho algo

Sich etwas zugute halten

Sich etwas zunutze machen

Sich fassen

Sich festfahren

Sich für etwas stark machen (col.)

Sich für etwas zu schade sein

Sich für Geld sehen lassen können (col.)

Sich für jdn, für etwas die Hand abhacken lassen (col.)

Sich für jdn. ins Zeug legen (col.)
Dar la cara por alguien

sich für wer weiß was halten
Creerse no que quién

Sich gebumsfiedelt fühlen (col., humor.)

Sich Gedanken machen

sich gefaßt machen auf...

Sich gehen lassen

Sich Gehör verschaffen
Obtener audiencia

Sich geltend machen
Hacerse notar, destacar

Sich Geltung verschaffen

Sich gemein machen (elev.)

Sich Genugtuung verschaffen

Sich geschickt anstellen
Darse maña para...
Ser apañado para...

Sich gesund machen (stoßen)

Sich Gewalt antun

Sich Gewalt antun müssen

Sich glänzend stehen
Estar en astillero

Sich glatt abwickeln

Sich gratulieren können (col.)

Sich grün und blau ärgern (col.)
Ponerse morado de rabia

Sich gut (schlecht) führen

Sich halten für
Tenerse por

Sich herausreden

sich hinlümmeln
Repantigarse
Repanchigarse

Sich hinter einem Laternenpfahl verstecken können (col.)

Sich hinter jdm/etwas verstecken
Escudarse con/tras algo/alguien

Sich im Ausdruck vergreifen

Sich im Brennesseln setzen
Meterse en un berenjenal

Sich im eigenen Netz verstricken
Caer en sus propias redes

Sich im Grabe (her)umdrehen (col.)
Revolverse en la tumba

Sich im Hintergrund halten
Mantenerse en un segundo término/plano

Sich im Kreis bewegen
Moverse en círculos

Sich im Sattel halten

Sich im Schlaf bescheißen (vulg.)
Tener chorra

Sich im Ton vergreifen

Sich in Acht nehmen
Recelar
Guardarse de...

Sich in ausgefahrenen Gleisen bewegen
Andar por caminos muy trillados

Sich in den (eigenen) Beutel lügen

Sich in den Arsch beißen können (vulg.)

Sich in den Finger schneiden (col.)

Sich in den Frack machen (col.)
Cargarse de miedo

Sich in den Hintern beißen (col.)

Sich in den Schmollwinkel zurückziehen (fam.)
Poner morros

Sich in der eigenen Schlinge fangen
Caer en su propia trampa

Sich in der Gewalt haben

Sich in der Hand haben
Dominarse, reprimirse

Sich in der Rolle des ... gefallen
Ponerse en el papel de...

Sich in die Brust werfen (col.)

Sich in die eigene Tasche arbeiten (col.)
Trabajar para su propio bolsillo

Sich in die eigene Tasche lügen (col.)

Sich in die Herzen der Menschen stehlen

Sich in die Höhle des Löwens begeben (col.)
Meterse en la boca del lobo

Sich in die Hosen machen (col.)
Hacerse en los pantalones
Cargarse de miedo

Sich in die Länge ziehen (col.)

Sich in die Lippen beißen
Morderse los labios

Sich in die Nesseln setzen (col.)
Meterse en un atolladero

Sich in die Riemen legen (col.)

Sich in die Sielen legen (en desuso)
Poner manos a la obra

Sich in die Wolle kriegen (col.)

Sich in die Wolle reden (col.)

Sich in die/den Haare/n geraten (liegen) (col.)
Andar a la greña

Sich in ein gemachtes Bett legen (col.)
Casarse con un buen partido
Meterse en una cama hecha

Sich in Erinnerung bringen/rufen

Sich in etwas hineinknien
Poner toda la carne en el asador
Poner manos a la obra

sich in etwas verbeißen
Encastillarse en algo
Aferrarse en algo

Sich in Gala werfen (col.)

Sich in Geduld fassen
Armarse de paciencia

Sich in geistige Unkosten stürzen (humor.)

Sich in guter Gesellschaft befinden (humor.)

Sich in jds Lage hineindenken
Ponerse o colocarse en el lugar de uno

Sich in jds. Rolle versetzen

Sich in Kluft werfen (schmeißen)
Vestirse bien, de gala

Sich in Luft auflösen (col.)
Desvanecerse en el aire

Sich in Positur setzen/stellen
Con afectación

Sich in Sauer einkochen lassen können (col.)

Sich in Schale werfen/schmeißen (col.)
Ponerse sus galas

Sich in Schranken halten

Sich in sein Schicksal fügen
Contentarse con su suerte

Sich in seine Gemächer zurückziehen (con frecuencia humor.)

Sich in seiner Haut nicht wohl fühlen (col.)

Sich in seiner wahren Gestalt zeigen

Sich in Staat werfen/machen (col.)
Ponerse las mejores galas

Sich in Szene setzen
Comportarse teatralmente

Sich in Trab setzen (col.)

Sich in Tränen auflösen
Llorar a lágrima viva

Sich in Unkosten stürzen (humor.)
Meterse en grandes dispendios

Sich in Wichs werfen/schmeißen (col., en desuso)
Engalanarse

Sich in Wohlgefallen auflösen (col.)

Sich ins Bett hauen (col.)
Meterse en el sobre

Sich ins Bild setzen
Ponerse al corriente, en antecedentes, al tanto

Sich ins eigene Fleisch schneiden
Tirar piedras a su propio tejado

Sich ins Fäustchen lachen (col.)

Sich ins Geschirr gehen (legen)
Poner las manos a la obra
Poner toda la carne en el asador

Sich ins Mittel legen (en desuso)

Sich ins warme Nest setzen (col.)

Sich ins Zeug legen (col.)
Poner manos a la obra, echar el resto
Arrimar el hombro

Sich jdm an den Hals werfen (col.)

Sich jdn vom Hals halten (col.)

Sich jds Kopf zerbrechen (humor.)

Sich jedes Wort (einzeln) aus der Nase ziehen lassen (col.)
Tener que arrancarle a uno las palabras (una a una)

Sich jmdm. in die Arme werfen
Buscar refugio en los brazos de alguien
Echarse en los brazos de alguien

sich kabbeln (col.)
Enredarse en una disputa (no seroamente)

Sich kein Bein ausreißen (brechen) (col.)
No matarse trabajando

Sich kein Gewissen daraus machen (elev.)
No tener remordimientos de conciencia

Sich keine grauen Haare wachsen lassen (col.)

Sich keine Verzierung abbrechen (col.)
1) No hacer melindres
No afectar modestia

sich keinen Pfifferling um etwas kümmern/scheren (col.)
No interesarse ni un bledo por algo

Sich keinen Reim auf etwas machen können (col.)
No entender ni jota

Sich keinen Vers auf etwas machen können (col.)

Sich keinen Zwang antun

sich klammern an...
Aferrarse a...
Asirse a...

Sich krank lachen
Desternillarse, partirse de risa

Sich kriegen (col.)

Sich krümmen müssen (col.)

Sich krümmen und winden

Sich künstlich aufregen (col.)

Sich kurz fassen
Expresarse con brevedad

Sich lieb Kind bei jdm machen
Adular, dar coba

Sich madig machen (col.)

Sich mausig machen (col.)

Sich mit dem Gedanken tragen

Sich mit der Absicht tragen, etwas zu tun
Tener la intención de hacer algo

sich mit einem Glorienschein/Heiligenschein umgeben

sich mit etwas abfinden
Apechugar con algo

Sich mit etwas den Arsch abwischen können (vulg.)
Poder limpiarse el culo con algo (por ejemplo, un artículo de periódico, etc.)

Sich mit etwas dick machen (col.)
Pavonearse, chulear

Sich mit etwas die Zeit vertreiben
Pasar el tiempo con algo

Sich mit etwas einsalzen lassen (col.)

Sich mit etwas einsargen lassen (col.)

Sich mit etwas herausreden
Escudarse en algo
Buscar subterfugios

Sich mit fremden Federn schmücken
Adornarse con plumas ajenas

Sich mit Händen und Füssen gegen etwas sträuben/wehren (col.)
Defenderse con pies y manos frente a algo

Sich mit jdm anlegen
Meterse con alguien

Sich mit jdm aussprechen

Sich mit jdm einlassen
1) Trabar relaciones con alguien
2) Hacerle caso a alguien
3) Liarse con (una mujer)

Sich mit jdm gemein machen (elev.)

Sich mit jdm ins Benehmen setzen

Sich mit jdm ins Einvernehmen setzen

Sich mit jdm überwerfen
Ponerse a malas con alguien
Malquistarse con alguien

Sich Mühe geben

Sich nach dem Bettzipfel sehnen (schielen) (col.)

Sich nach den Fleischtöpfen Ägyptens zurücksehnen
Cualquier tiempo pasado fue mejor

Sich nach der Decke strecken (col.)

Sich nach etwas richten
Guiarse por algo
Ajustarse a algo
Regirse por algo

Sich nicht an den Wimpern klimpern lassen (col.)
No permitir que nadie le tosa a alguien

Sich nicht auf den Kopf spucken lassen (col.)
No permitir que a uno se le suban a las barbas

Sich nicht die Ohren brechen (col.)
No deslomarse por algo
No romperse el espinazo trabajando

Sich nicht entblöden etwas zu tun (elev., despectivo)

Sich nicht genugtun können, etwas zu tun (en desuso)

Sich nicht gerade mit Ruhm bekleckern (col., humor.)
No cubrirse precisamente de gloria
No lucirse precisamente

Sich nicht gern die Finger schmutzig machen (col.)
No mancharse las manos

Sich nicht halten können

Sich nicht in die Karten sehen lassen
No mostrar su juego

sich nicht ins Bockshorn jagen lassen
No amilanarse

Sich nicht lumpen lassen (col.)
Ser desprendido
No ser roñoso

Sich nicht mucken (mucksen)
No chistar
No decir esta boca es mía

Sich nicht nass machen (col.)

Sich nicht unterkriegen lassen

Sich nicht vor jds. Wagen spannen lassen

Sich nicht zu lassen wissen

Sich nichts (nicht viel, wenig) daraus machen

Sich nichts abgehen lassen

Sich nichts sagen lassen (col.)

sich nichts schenken
No darse un tregua

Sich noch die Hörner ablaufen (abstoßen) (col.)
Entrar en razón

sich patzig machen

Sich preisgeben
Abandonarse a...

sich rar machen (col.)

sich regen bringt Segen

Sich scheckig lachen (col.)
Reírse mucho, a mandíbula batiente

Sich schimmelig lachen (rural)
Desternillarse de risa
Partirse de risa

Sich schinden

Sich schlüssig werden

Sich sein Lehrgeld zurückgeben lassen können (col.)

Sich seine Papiere holen können (col.)
Poder ir a buscar sus papeles

Sich seinen Teil denken (col.)

Sich seiner Haut wehren (col.)
Defenderse con uñas y dientes
Vender caro el pellejo (la piel)

Sich seiner Haut wehren (col.)
Defenderse con uñas y dientes

Sich selbst auf den Füßen stehen (col.)

Sich selbst genug sein
Bastarse por si mismo

sich selbst gut zureden

Sich selbst im Lichte stehen
Hacerse sombra a si mismo

Sich selbst im Wege stehen

Sich selbst ins Gebet nehmen

Sich selbst sein Grab schaufeln
Buscarse uno mismo la ruina

sich selbst treu bleiben

Sich selbständig machen (col., humor.)

Sich totlachen
Morirse de risa
Desternillarse
Mondarse de risa
Troncharse de risa

Sich über etwas hermachen
1) Empezar a...
Poner manos a la obra

Sich über etwas hinwegsetzen
No hacer caso de...
Hacer caso omiso de...

Sich über etwas im Klaren sein

Sich über jdn lustig machen

Sich über Wasser halten
Mantenerse a flote
Ir tirando

Sich um etwas herumdrücken
Escabullir el bulto

sich um Haus und Hof bringen
Perder hasta la camisa

Sich um hundertachtzig Grad drehen
Dar un giro de ciento ochenta grados

Sich um jeden Dreck kümmern (col.)
Meter las narices en todos sitios

Sich um Kopf und Kragen bringen/reden (col.)

Sich um seinen Hals reden

Sich um ungelegte Eier kümmern (col.)
Adelantar acontecimientos

Sich unsichtbar machen (col.)

Sich verdichten
Tomar cuerpo (p. ej., sospechas o rumores)
Concentrarse

Sich verfahren

Sich vergeben

Sich verleugnen

Sich verleugnen lassen

Sich verplappern
Irse de la lengua

Sich versprechen

Sich versteifen auf...
Aferrarse a...
Encapricharse con...
Empeñarse en...
Ofuscarse en algo
Ponerse algo entre ceja y ceja

Sich vertragen wie Hund und Katze (col.)
Llevarse como el perro y el gato

sich verzetteln

Sich viel auf den Hals laden (col.)
Echar sobre sus hombros (espaldas) mucho trabajo o responsabilidades

Sich viel/etwas auf etwas zugute tun

Sich vollaufen lassen (col.)

Sich von Acker machen
Darse el piro
Escabullir el bulto

Sich von der Verpflegung abmelden (lenguaje de soldados)

Sich von innen begucken (col.)

Sich von jdm abkehren
Volver la espalda a alguien

Sich von jdm. eine Scheibe abschneiden (col.)

Sich von jdm. nichts sagen lassen (col.)

Sich von jem. ein Stück abschneiden können

Sich von schreiben können (col.)

Sich von seiner besten Seite zeigen (col.)
Mostrarse de su mejor lado

Sich von seiner Schokoladenseite zeigen

Sich von selbst verstehen

Sich vor der Arbeit drücken
Escabullirse del trabajo

sich vor etwas/jdm. nicht mehr retten können

Sich vor jdm. nicht zu verstecken brauchen
Poderse medir con alguien

Sich vor jdm. verstecken können/müssen
No llegarle a las suelas de los zapatos a alguien

Sich vor Lachen biegen
Partirse de risa
Mondarse de risa

Sich vor seinem eigenen Schatten fürchten
Tener miedo de su propia sombra

Sich vorkommen wie ein Stück Dreck

sich vorsehen
Ponerse en guardia
Precaverse

Sich warm anziehen sollen/müssen (col.)

Sich wie ein Backfisch benehmen (se refiere casi siempre a chicas jóvenes)
Comportarse como una colegiala

Sich wie ein Ei dem anderen gleichen
Parecerse como dos gotas de agua

Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen (col.)
Comportarse como un elefante en una cacharrería

Sich wie ein Lauffeuer verbreiten
Propagarse como el fuego

Sich winden/krümmen wie ein Aal
Retorcerse como una anguila

Sich Zeit für etwas (jdn.) nehmen
Tomarse tiempo para algo (alguien)

sich zieren
Hacer dengues o remilgos
Hacerse de rogar

Sich zu etwas hinreißen lassen
Dejarse arrastrar por algo

Sich zu seinen Vätern heimgehen/versammelt werden (elev., en desuso)
Ir a reunirse con sus antepasados

Sich zu Verfügung halten
Estar listo, estar dispuesto

Sich zu weit aus dem Fenster lehnen

Sich zu Wort melden
Pedir la palabra

Sich zur Ruhe setzen

Sich zur Verfügung stellen
Ponerse a disposición de algo o alguien

Sich zur Wehr setzen

Sich zuviel zumuten

Sich zwischen zwei Stühle setzen
Nadar entre dos aguas

Sich, etwas im Zaum halten

Sicher ist sicher
Hombre precavido vale por dos

Sie hatten den roten Hahn auf dem Dach

Sie ist ein Mauerblümchen (ugs.)

Sie ist ein wahrer Drache (col.)

sie nicht (mehr) alle haben (col.)
No estar en su sano juicio
Estar "pirado"

sie sind alle vom gleichen Schlag
Son todos lobos de una misma camada
Son todos de la misma ralea
Del mismo jaez

Sie werden von mir hören!
¡Se va a enterar!

Sieh zu, dass du Land gewinnst! (col.)
¡Desaparece!
¡Eclípsate!

silberne Löffel stehlen (col.)

Sinn für etwas haben

Sinn haben
Tener sentido

Sinn haben für...

Sitzen bleiben

Ski heil!

Ski und Rodel gut

So eine Sache sein (col.)

So etwas! (col.)

So Gott will (col.)
Si Dios quiere
Dios mediante

So gut wie

So hart es ihn ankommt
Mal que le pese

so la la
Así, así

So lala (col.)
Voy tirando

So oder so (col.)

So oft als
Cada vez que

So schnell schießen die Preußen nicht (col.)
¡Menos lobos!

So sicher wie das Amen in der Kirche (col)
Como tres y dos son cinco
Tan cierto como que hay Dios.

So wahr ich lebe/hier stehe
Tan cierto como que estoy aquí
Tan cierto como que hay Dios

So weit das Auge reicht
Todo lo que alcanza la vista

So weit kommt es noch! (col.)
¡Hasta ahí podríamos llegar!

So wie jmd. gebaut sein (col., humor.)

sonderbarer Heiliger (col.)

sonnenklar
Claro como el agua

Sonst noch was! (col.)
¡Lo que faltaba!
¿Y qué más aún?

soundso
no sé cuantos

Soviel Köpfe, soviel Sinne

sozusagen
Por decirlo así
Como quien dice

Späne machen (col.)

Spanische Reiter

Spanische Wand

Spanisches Rohr (en desuso)

spar dir deine Worte!
¡Ahórrate las palabras!

Spaß beiseite (col.)
Dejando las bromas de lado...

Spaß muss sein (col.)

Spatzen unter dem Hut haben (col.)

sperrangelweit öffnen
Abrir de par en par

Spielend leicht sein
Ser coser y cantar
Ser juego de niños

Spießrutenlaufen (hist.)
Pasar por las baquetas

Spiessruten laufen
Pasar por las horcas caudinas

Spiritus rector (elev.)

Splitternackt
En cueros vivos
En pelota
En porreta

Spruchreif (jur.)
Listo para sentencia

Spuck dir nicht auf den Schlips! (col.)

Stammtischpolitiker
Político de café

Standesperson
Persona de alto copete
Persona de condición

Stante pede (elev.)

stark abbauen (col.)
Desmejorar mucho (física y/o corporalmente)

Starker Tabak (oder Tobak) (col.)
Pasar de castaño oscuro

starren von
Estar repleto de

Starren vor Kälte
Estar aterido de frío

Station machen

Staub aufwirbeln (col.)
Levantar mucho polvo

Stecken im Kreuz haben

Stehen vor Dreck (col.)

Stehend freihändig (col.)
Con el dedo meñique

stehenden Fußes (elev.)

Steif und fest

steigt mir den Buckel rauf! (col.)
¡Vete a freír espárragos!

Steinreich sein
Ser un Creso
Ser un ricachón

Stellung nehmen/beziehen
Tomar partido

stempeln gehen (col.)

sterbliche Hülle (elev.)
Los restos mortales
Los despojos mortales

Sterne sehen (col.)
Ver las estrellas (de dolor)

Steter Tropfen höhlt den Stein
Gota a gota se llena la bota
Un grano no hace granero pero ayuda a su compañero

Stich halten

Stielaugen machen (col.)
Poner ojos como platos (de sorpresa o de codicia)

Stille Wasser sind tief
Del agua mansa me libre Dios que de la brava me libraré yo

Stolz wie ein Spanier

strahlen wie ein Honigkuchenpferd (col.)

Strich drunter! (col.)

Stroh im Kopf haben (col.)
Tener la cabeza hueca

Strohdumm
Tonto de capirote
Tonto de remate
Tonto del bote
Tonto de solemnidad

Strohfeuer
Humo de paja

Strohkopf
Cabeza hueca
Alma de cántaro
Cabeza de chorlito

Strohmann
Hombre de paja
Testaferro

Stubenhocker

Stück Malheur (col.)

Studentenfutter

stumm wie ein Fisch (col.)
Mudo como una tumba
Mudo como un poste
No decir ni pío

stur Heil (col.)

Sturm klingen/läuten

Sülze im Kopf haben (rural)
Ser corto de entendederas

Süßholz raspeln
Echar piropos

Süßling
Un hombre empalagoso
Una persona amilbarada y melosa

Volver a la página principal