Volver

Babylonisches Sprachengewirr

bachab gehen (Suiza)

backen und banken! (lenguaje marinero)

Backschaft machen (lenguaje marinero)

Bad in der Menge
Baño de multitudes

baden gehen (col.)
Llevarse un chasco

baff sein (col.)

Bald abfahren müssen

Balla sein

Bammel haben (col., rural)

Bange haben (fam.)

bange machen gilt nicht (fam.)

Bangemachen gilt nicht! (col.)

bar auf den Tisch des Hauses (col.)
En metálico
En dinero contante y sonante

bar Geld lacht! (col.)

barfuß bis zum Hals (col. humor.)
Como Dios nos trajo al mundo

barfuss bis zum Hals (col., humor.)

barfuss in den Park gehen (col., euf.)

Barometer steht auf Sturm (col.)

baß erstaunt/verwundet sein

Bauen auf...

Bauernfänger
Engañabobos

Bauernverstand
Persona de cortos alcances
Persona de cortas entendederas
Estrechez de miras

Bauklötze staunen (col.)
Quedarse mudo de sorpresa
Quedarse pasmado

Bäume ausreißen können (col.)

Bäume wachsen nicht in den Himmel

Beachtung schenken
Prestar atención
Dispensar atención

bechern
empinar el codo

Bedenken tragen (elev.)

begriffsstutzig
duro de mollera

bei aller Liebe (col.)
A pesar de …

Bei dem ist eine Schraube locker (col.)
Tiene un tornillo flojo

Bei der Klinge bleiben

Bei der Stange bleiben (col.)

Bei dir kommt's wohl ruckweise (col.)

bei einer Sache umfallen

Bei etwas das Licht/die Lampe nicht gehalten haben (col.)

Bei etwas eine glückliche Hand haben

Bei etwas hat der Teufel seine Hand im Spiel
Esto está maldito
Esto está gafado

Bei etwas ist keine Seide zu gewinnen (en desuso)

Bei etwas Mäuschen sein mögen (col.)

bei etwas mit drinsitzen
Estar en el mismo bote con alguien

Bei etwas Pate stehen

Bei Gott

Bei Gott....!

Bei ihm ist Matthäi (Matthäus) am letzten (col.)

Bei ihm ist Schmalhans Küchenmeister
No tiene que llevarse a la boca

Bei jdm auf Eisen beißen (col.)

Bei jdm aus und eingehen

Bei jdm ausgespielt haben (col.)

Bei jdm die Schlinge zuziehen
Caer en el lazo

Bei jdm durch alle Ritzen schauen/gucken (col.)
Vérsele por todos los poros
Una persona transparente

Bei jdm ein offenes/williges Ohr finden
Encontrar oídos abiertos con alguien

Bei jdm eine große (gute, dicke) Nummer haben

Bei jdm geht die Klappe runter (col.)
Alguien se cierra de repente en banda

Bei jdm in hohen Gnaden stehen

Bei jdm in hohen Gnaden stehen (elev.)

Bei jdm ist der Film gerissen (col., humor.)

Bei jdm ist gleich Feuer unterm Dach

Bei jdm ist was unterwegs (col., euf.)

Bei jdm kann man alle Rippen zählen (col.)

Bei jdm liegt der Kamm bei der Butter (col.)

Bei jdm noch etwas auf der Nadel haben (rural)
Tener que arreglar cuentas con alguien

Bei jdm platzt der Knoten (col.)
Caer en la cuenta de algo

Bei jdm rappelt's im Karton (col.)

Bei jdm rieselt schon der Kalk (aus der Hose) (col.)

Bei jdm schwillt der Kamm (col.)

Bei jdm unten durchsein (col.)

Bei jdm wird gleich die Milch sauer (col.)

Bei jdm. brennt die Sicherung durch (col.)

Bei jdm. die Vaterstelle vertreten
Hacer las veces de padre con alguien

Bei jdm. einen guten/schlechten Stand haben

Bei jdm. einen Stein im Brett haben (col.)

Bei jdm. gut Wetter machen (col.)

Bei jdm. guten Tag sagen (col.)

Bei jdm. im Buche stehen

Bei jdm. in die Schule gegangen sein

Bei jdm. in Ungnade fallen
Caer en desgracia de alguien

bei jdm. ist ein Rad locker (col.)
Tener un tornillo flojo

Bei jdm. keinen guten Tag haben

Bei jdm. offene Türen finden

Bei jdm. schief auflaufen (col.)

Bei jdm. Schlag haben (col.)

Bei jdm. schlecht angeschrieben sein
Estar "a la baja" ante alguien

Bei jdm. schön ankommen

bei jdm. sitzt der Pleitegeier auf den Dach (col.)

Bei jdm. vorstellig werden

Bei jdm. war schon der Sandmann (fam.)

Bei Laune sein (col.)
Estar de buen humor

bei Licht betrachtet
Mirándolo bien
Al fin y al cabo
Considerándolo bien
A la postre

Bei meiner Treue
A fe mía

Bei mir hat er ausgespielt
Ya no quiero saber nada de él
No quiere tener nada que ver con él

Bei mir ist Ebbe (col.)

Bei Mutter Grün schlafen (col.)
Dormir al raso

Bei Mutter Grün schlafen (humor.)
Dormir al raso

Bei Nacht sind alle Katzen grau
De noche todos los gatos son pardos

Bei Nacht und Nebel
Con nocturnidad

bei Petrus anklopfen (col.)
Ir a visitar a San Pedro
Irse al otro barrio

Bei Philippi sehen wir uns wieder! (elev.)
¡Arrieros somos!
¡Ya nos veremos las caras de nuevo!

Bei sich Einkehr halten (elev.)
Hacer examen de conciencia

bei sich sagen
Decir para sus adentros
Decir para su capote
Decir para su coleto

bei Tag besehen

bei Tagesanbruch
Al nacer el día
Al filo del día
Al alba

Bei Tisch

Bei Wasser und Brot sitzen
Estar a pan y agua

Bei Wind und Wetter
Bajo viento y marea

Beide Hände voll zu tun haben

beileibe nicht!
¡Ni por asomo!
¡No lo quiera Dios!

bejahrt
Entrado en años

Bekannt sein wie ein bunter Hund
Ser más conocido que el Tato
Ser más conocido que un perro verde
Ser más conocido que el Pupas

Berappen müssen (col.)
Tener que pagar la mosca
Tener que hacer de "pagano"

Berge versetzen (wollen)
Querer desplazar/mover montañas

Bescheid wissen
Estar al corriente, al tanto
Estar al cabo de la calle

Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr (col.)

beschissen wäre noch geprahlt (vulg.)

Besenwirtschaft / Straußwirtschaft (

Besser als in die hohle Hand (geschissen) (vulg.)

Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Más vale pájaro en mano que ciento volando

Besser erstunken als erfroren (col.)

Besser ist besser

Besser spät wie nie (col.)
Mejor tarde que nunca

Besseres zu tun haben

Betrieb machen (col.)

Beute der Flammen werden
Ser pasto de las llamas

Bierernst

Bilanz ziehen
Extraer balance
Recapitular

Bilde dir nur keine Schwachheiten ein! (col.)
¡No te hagas ilusiones!

Bildungsdurst
Sed de aprender

Binnen Jahr und Tag
Dentro de un año

Binnen kurzem

Binsenweisheit
Perogrullada, verdad de Perogrullo

Bis an die Zähne bewaffnet
Armado hasta los dientes

Bis ans/ins Grab (elev.)

Bis auf das I-Tüpfelchen

Bis auf den I-Punkt

Bis auf die Knochen (col.)

Bis auf weiteres
Hasta nueva orden

Bis aufs Hemd (col.)

bis aufs Messer (col.)

Bis aufs Tüpfelchen (col.)
Sin faltar una coma o ápice

bis dato

bis der Arzt kommt (col.)

bis dorthinaus (col.)

Bis in die Fingerspitzen

bis in die Puppen (col.)
Una eternidad

Bis ins Aschgraue (col.)

Bis ins letzte (col.)

Bis ins Mark hinein
Hasta la médula

Bis über beide Ohren verschuldet sein (col.)
Estar endeudado hasta las cejas

Bis über das Grab hinaus (elev.)
Más allá de la muerte

bis über die Ohren
Hasta las cachas, hasta el tuétano
Bis über die Ohren veliebt sein
Estar enamorado perdidamente

Bis zum Abwinken (col.)
Hasta la saturación.

Bis zum Äußerten kommen

Bis zum Erbrechen (col., despectivo)

Bis zum Gehtnichtmehr (col.)
Hasta la saturación

Bis zum Hals (col.)
Hasta la coronilla

Bis zum letzten Atemzug (elev.)
Hasta la muerte
Hasta la última bocanada
Hasta el último suspiro

Bis zum Tezett (col.)

Bis zum Weißbluten

bis zur Bewusstlosigkeit (col.)

bis zur Halskrause in etwas stecken
Estar metido hasta el cuello en algo

Bis zur Neige (elev.)
Hasta el fondo
Hasta las heces

Bis zur Neige trinken
Apurar el vaso

Bist du noch zu retten? (col.)

Blank sein (col.)
Estar sin blanca

Blasen ziehen (col., rural)

Blau machen
Hacer novillos (en la escuela)
Hacer pellas

Blau sein

Blauäugig
Inocentón, simple

blaue Bohnen (col.)

blaue Jungs (col.)

Blauer Brief

Blauer Montag (col.)

blaues Blut in den Adern haben
Ser de origen noble
Ser de sangre azul

Blech reden (col.)

Blei im Hintern/Arsch haben (col., vulg.)

Blind glauben
Creer ciegamente
Creer a pies juntillas

Blind laden

blinde Kuh spielen (inf.)
Jugar a la gallinita ciega

Blinder Alarm

Blinder Hesse (desp.)

blinder Lärm
Falsa alarma

Blinder Passagier

Blindgänger

blindlings
A ciegas
A ojos cerrados

blink und blank (col.)

blitzblank
Como los chorros del oro

blitzschnell (fig.)
Como por ensalmo
En un santiamén
En un abrir y cerrar de ojos

Blondes Gift (col., humor.)

Blümchenkafee (humor.)

Blut geleckt haben (col.)

Blut ist dicker als Wasser

Blut rühren (col.)
Agitar los ánimos

Blut schwitzen (col.)
Sudar sangre
Sudar tinta

Blut sehen wollen
Querer ver correr la sangre

Bluten müssen

Blutgeld
1) Precio de sangre
Precio de traición

Blutige Köpfe holen (col.)

Bock auf etwas haben (col.)

Boden gewinnen
Ganar terreno

Boden verlieren
Perder terreno

Boden wieder gutmachen/wettmachen (col.)
Recuperar terreno

Bohnen in den Ohren haben (col.)

Böse Zungen
Las malas lenguas

Böses Blut machen
Provocar discordias, odios
Quemar la sangre

Braun (politisch)

Brautwerber
Casamentero

Brei im Maul haben

Bretter schneiden (humor., col.)

Brief und Siegel geben

Bröckchen lachen/husten (col.)

Bruch machen (lenguaje de aviadores)

Bruder Lustig (Leichtfuß, Liederlich) (obsoleto, humor.)
Vivales, calavera

Bruder Straubinger (en desuso, humor.)

Brust an Brust
Codo con codo

büffeln
Empollar (estudiando)
Quemarse las cejas

Buhei machen (col.)

Bühne frei...
Vía libre...

Bunte Reihe machen (col.)

Bunter Abend

Bunter Teller

Bürger in Uniform

Busenfreund
Amigos como uña y carne
Amigo del alma

Butter auf dem Kopf haben (col., rural)

Butter bei den Fischen haben (col, rural)

Butter bei die Fische!

Volver a la página principal