Volver

Über alle Berge sein (col.)
Poner tierra de por medio

Über alle Maßen

Über alle vier Backen grinsen/strahlen
Reírse a mandíbula batiente

Über beide Ohren verliebt sein (col.)
Estar perdidamente enamorado
Estar enamorado hasta las cejas

Über das Ziel hinausschießen
Ir demasiado lejos

über den (eigenen) Tellerrand schauen
Ver o mirar más alla de sus propias narices
Tener amplitud de miras

Über den Berg sein (col.)

Über den Daumen peilen (col.)
Calcular a ojo de buen cubero

Über den Dienst nachdenken (col.)

Über den Dingen stehen
Estar por encima de las cosas de esta vida

über den großen Onkel laufen (col., en desuso, Berlín y Sajonia)

Über den Jordan gehen (euf.)

Über den Parteien stehen

Über den Wolken schweben
Estar en la higuera

Über denselben Leisten geschlagen
De la misma calaña

Über die Bretter gehen

Über die Brücke möchte ich nicht gehen

Über die Bühne gehen (col.)

Über die Bühne sein (col.)

Über die Hürden kommen

Über die Klinge springen
Diñarla
Palmarla

Über die Knochen gehen (col.)

über die Rampe kommen (col.)

Über die Runden kommen (col.)

Über die Schnur hauen (rural)
Pasarse de la raya

Über die Stränge schlagen (col.)
Pasarse de la raya

Über die Toppen flaggen
Empavesar el barco (lenguaje marinero)

Über die Unsterblichkeit des Maikäfers nachdenken
Elucubrar sobre el sexo de los ángeles

Über die Wupper sein (col.)

Über eine Sache schlafen
Consultar con la almohada

Über einen Strohhalm stolpern (col., en desuso)

Über etwas Bände schreiben/erzählen können (col.)
Poderse escribir/hablar mucho sobre algo

Über etwas Buch führen

Über etwas die Akten schließen
Archivar algo

Über etwas hinwegsehen
No hacer caso de...
Hacer la vista gorda

Über etwas im Bilde sein
Estar al corriente de algo
Estar al tanto de algo

über etwas ist Gras gewachsen (col.)
Es agua pasada
Ya ha llovido mucho desde entonces

Über etwas ist viel Tinte verspritzt worden
Sobre algo se han escrito ríos de tinta

Über etwas Rechnung legen (elev.)
Dar cuentas por algo

Über etwas weg sein (col.)

Über Gebühr (elev.)

Über Geschmack lässt sich (nicht) streiten (col.)
Sobre gustos no hay nada escrito

Über jdn Gericht halten (elev.)

Über jdn. das Maul zerreißen (vulg.)

Über jds Kopf hinweg
Pasando por encima de…

Über jds Kraft/Kräfte gehen

Über jds Lippen kommen
Salir de los labios de alguien

Über jeden Verdacht erhaben sein
Estar por encima o fuera de toda sospecha

Über jedes Lob erhaben sein
Superior a cualquier alabanza

Über kurz oder lang
A la corta o a la larga

Über Land fahren

Über Leichen gehen (col.)
Pasar por encima de cadáveres

Über Nacht

Über seine Verhältnisse leben

Über seinen eigenen Schatten springen

Über sich hinauswachsen
Superarse a si mismo
Elevarse sobre si mismo

Über Stock und Stein

Über Tage

Über Tod und Teufel (col.)
Sobre lo divino y humano

Über und über

Überall sein Brot finden (elev.)

überführt und geständig (Jur.)
Convicto y confeso

Übermut tut selten gut

übers Eck

überschlafen
Consultar con la almohada

Übung macht den Meister
La práctica hace al maestro

Um alles in der Welt! (col.)
¡Por todo lo que quieras!
¡Por lo que más quieras!

Um das Goldene Kalb tanzen (elev.)
Adorar el becerro de oro

Um den Dreh (herum) (col.)

Um den Hals gehen

Um den heißen Brei herumreden (col.)
No ir al grano
Andar con rodeos

um den Pudding gehen (col., norte de Alemania, Bremen)
Dar una vuelta a la manzana
Dar un garbeo

Um den Schatten eines Esels streiten (en desuso)

Um des Esels Schatten zanken

Um des Kaisers Bart streiten (col.)
Mantener discusiones bizantinas
Discutir por un quítame allá esos pelos

Um des lieben Friedens willen

Um die Ecke gehen (col.)

um die Häuser ziehen (col.)
Ir de bares
Salir a dar un garbeo

Um die Wette
1) A cuál mejor
2) A porfía

Um ein bedeutendes (elev.)

Um ein geneigtes Ohr bitten (elev., en desuso)

Um ein Haar
Por un pelo

Um einen Gotteslohn (en desuso)

Um einen Kopf kürzer machen

Um etwas nicht verlegen sein
Tener la respuesta a punto

Um etwas verlegen sein

Um Gehör bitten

Um Gottes willen (col.)

Um gutes/schönes Wetter bitten (col.)

Um Haaresbreite
En un tris
Por un pelo

Um Himmels Willen!
¡Por (amor de) Dios!

Um jdn herumfliegen wie die Motten ums Licht
Revolotear alrededor de alguien

Um jds Hand anhalten (elev.)
Pedir la mano (para casarse)

um jeden Preis (col.)
A cualquier precio
Cueste lo que cueste
A toda costa

Um kein Haar besser
Ni una pizca mejor

Um sein Geld kommen

Um seiner schönen Augen willen
Por su cara bonita

um und um

Um wieder auf besagten Hammel zu kommen...
Y volviendo al tema...

umgarnen
Embaucar
Camelar
Cazar
Echar las redes a alguien

Umgekehrt wird ein Schuh draus (col.)

Ums Leben kommen (euf.)
Perder la vida

Ums Wort bitten
Pedir la palabra

umsatteln

unbewachter Augenblick
Momento de flaqueza

Und damit gut! (col.)

Und das auf nüchternen Magen! (col.)

Und noch ein Gedicht (col.)

Und ob!
¡Y tanto que sí!

Und so weiter/fort

Und wenn der ganze Schnee verbrennt (col.)

Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute (final de un cuento)
Y colorín colorado, este cuento se ha acabado

und, und, und (col.)
Etcétera, etcétera, etcétera

Undank ist der Welt Lohn
De desagradecidos está el mundo lleno
Si te he visto no me acuerdo

ungeschminkt
Sin tapujos
Sin afeites

Ungeschoren bleiben/davonkommen
Salir bien parado
No salir mal parado

Unkraut vergeht/verdirbt nicht (col.)
Hierba mala nunca muere

Unrasiert und fern der Heimat (humor.)

Unrat wittern
Olerse la tostada

unrecht daran tun, etwas zu tun

unrecht Gut tut selten gut
Quien de ajeno se viste en la calle le desvisten

Unschuld vom Lande
Jovencita de virginal inocencia

Unseligen Angedenkens (elev.)
Aquel o aquellos de desgraciada memoria

Unter Alkohol stehen

Unter allem Hund sein (col.)

unter aller Kanone (col.)

Unter aller Kritik (col.)

Unter aller Sau (vulg.)

Unter Beschuss geraten/stehen
Ser blanco de las críticas

Unter Brüdern (col.)

Unter Dampf stehen/sein

Unter das Messer kommen (col.)

Unter dem Deckmantel...
So pretexto de...

Unter dem Pflug sein

Unter dem Siegel der Verschwiegenheit
Bajo el sello de la discrección

Unter dem Strich

Unter dem Zaun durch weiden (Allgäu)

Unter den Blinden ist der Einäugige König
En tierra de los ciegos el tuerto es rey

Unter den Hammer kommen

Unter den Schlitten kommen (col.)
Acabar mal

Unter den Tisch fallen (col.)
Pasar inadvertido

Unter den Tisch fallen lassen
Pasar por alto

Unter der Fahne stehen

Unter der Hand
Bajo mano

Unter die Haube kommen (col. humor.)

Unter die Haut gehen

Unter die Leute kommen (col.)

Unter die Pantoffeln kommen (col.)

Unter die Räder kommen/geraten (col.)

Unter die Räuber fallen (col.)
Ser desplumado por alguien

Unter die Wölfe geraten

Unter einem Dach wohnen
Vivir bajo el mismo techo

Unter einem guten/günstigen Stern geboren sein
Haber nacido con buena estrella

Unter einem Unstern stehen
Estar bajo una mala estrella

Unter einen Hut bringen (col.)

Unter falscher Flagge segeln

Unter freien Himmel
A cielo abierto
Al raso
Sin techo

Unter fremden Sternen (elev.)

Unter jds. Augen

Unter jds. Würde sein

Unter jedem Dach ist / wohnt ein Ach

Unter keinen Umständen

Unter Segel gehen
Hacerse a la mar

Unter Tage

Unter Tags

Unter Umständen

Unter uns (gesagt)
(Hablando) entre nosotros
Dicho en confianza

Unter uns Pastorentöchtern (col.)
Entre nosotros...
En confianza...

Unter vier Augen
Cara a cara
Mano a mano
A solas

Unter Wasser stehen
Estar bajo las aguas

Unterm Dach juchhe (col., humor.)

unterrichtet sein von
Estar al cabo de

unverblümt
Sin rodeos
Sin ambajes
A secas
Crudamente

unverhofft kommt oft
Donde menos se piensa salta la liebre

Unverrichteter Dinge

uralt Lavendel sein (col.)

Urlaub auf Staatskosten machen (col., euf.)

Volver a la página principal