Volver

Da beißt sich die Katze in den Schwanz (col.)
La pescadilla que se muerde la cola
Un círculo vicioso

Da bin ich überfragt

Da bleiben soviel Äpfel als Birnen

Da bleibt kein Auge trocken (col.)

Da fließt noch viel Wasser den Rhein/Donau runter
Va a tener que pasar aún mucha agua por el río
Aún ha de llover mucho hasta entonces

Da gab es Mord und Totschlag (col.)
Se armó la de Dios es Cristo
Aquello fue la hecatombre

Da gehst du am Stock! (col.)

Da geht (mir) der Hut hoch (col.)
Esto me saca de quicio

Da gibt es kein Vertun (rural)

Da haben wir den Salat! (col.)
¡Estamos frescos!

da haben wir's! (col.)

Da hat der Staatsanwalt noch die Finger drauf (col.)

Da hat er eine Marotte

Da hilft (gibt's) kein aber (pop).

Da hört aber die Gemütlichkeit auf! (col.)
¡Esto pasa de castaño oscuro!

Da hört der Spaß auf! (col.)
¡Esto ya va demasiado lejos!

Da hört sich doch die Weltgeschichte auf! (col.)
¡Esto es el colmo!
¡Lo que me faltaba por oír!

Da hört sich doch verschiedenes auf! (col.)
¡Esto es el colmo!
¡Esto pasa de castaño oscuro!

Da ist alles dran (col. con frecuencia humor.)

Da ist der Bär los/geht der Bär ab (col.)

Da ist der Wunsch der Vater des Gedankens
Confundir los deseos con la realidad

Da ist etwas faul (col.)
Aquí hay gato encerrado
Esto huele mal
Esto huele a podrido

Da ist kein Kopf und kein Arsch dran (vulg.)
Esto está hecho con el culo

Da ist Treff Trumpf (col.)

Da ist was dran (col.)

Da kannst du lange warten
Ya puedes esperar sentado

Da kommst du an den Falschen!

Da lachen die Hühner! (col.)
¡No me haga usted reír!

Da lacht die Koralle (col.)

Da läuft er bei mir in das gewetzte Messer

Da liegt der Hase im Pfeffer (col.)
Ahí está el busilis
El quid del asunto
Ahí está el intríngulis
Ahí está el meollo del asunto

Da liegt der Hund begraben (col.)
Ahí está el "quid" de la cuestión
Ahí está el busilis

Da liegt der Knüppel beim Hund (col.)

Da möchte ich nicht begraben sein (col.)

Da scheißt der Hund drauf (vulg.)
¡Esto me importa ahora una mierda!

Da scheißt der Hund ins Feuerzeug (vulg.)

Da steckt man nicht drin (col.)

Da stehe ich jetzt mit meinem ungewaschenen Hals (col.)
Y yo aquí como un gilipollas

da und da (col.)

da und dort

Da wären wir soweit!
¡Acabáramos!
¡Lo que faltaba!
¡Pues no faltaba más!
¡Hasta aquí podríamos llegar!

Da wendet sich der Gast mit Grausen

Da werden abends die Bürgersteige hochgeklappt (col.)

Da wir der Hund in der Pfanne verrückt! (col.)

Da wird ein Schuh daraus

Da wird nicht viel Kram gemacht (col.)
No se andan aquí con rodeos
Se va directamente al grano

Da, wo der Rücken seinen anständigen Namen verliert (humor.)
Donde la espalda pierde su casto nombre

daddeln (col.)

Dafür lasse ich mich totschlagen (col.)
Que me caiga muerto si esto no es verdad

Dagegen ist kein Kraut gewachsen (col.)
Contra esto no se ha inventado nada

Daher der Name Bratkartoffel (col.)

Daher pfeift/weht der Wind! (col.)
¡Por ahí sopla el viento!

dahingestellt sein (bleiben)

dahinter kommen (col.)
1) Encontrar el truco o el tranquillo

Damit es ist aus!
¡Apaga y vámonos!

Damit ist Feierabend (col.)

Damit lässt sich kein Blumentopf gewinnen (col.)

Damit lockt man keinen Hund hinterm Ofen hervor

Damit lockt man keinen Hund vom Ofen oder hinter dem Ofen hervor
Esto ni el perro lo quiere

Damit soll es sein Bewenden haben

Dampf ablassen (col.)

Dampf drauf haben (col.)

Dampf hinter etwas machen (col.)

Dampf machen (col.)

Dampf vor jdm haben (col.)
Tener canguelo de alguien

Dann hast du den Salat (col.)

Dann hat die arme Seele Ruh (fam.)

Dann ist Polen offen

Dann sind ja alle Spatzen gefangen

Dann und dann

dann und wann

Daran führt kein Weg vorbei

Daran glauben müssen
Pagar el pato
Estirar la pata

darangehen
Ponerse a hacer algo
Poner manos a la obra

Darauf ankommen.

Darauf kannst du Gift nehmen (col.)

Darüber hinaus

Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit (humor.)

Darüber streiten sich die Gelehrten

Darum/deswegen keine Feindschaft

das A und O sein

Das ABC einer Sache lernen

Das Abendmahl auf etwas nehmen (col.)

Das akademische Viertel

Das Auge beleidigen

Das Auge des Gesetzes (humor.)

Das Bein heben

Das Bein stehen lassen (fútbol)
Poner la zancadilla

Das Bessere ist des Guten Feind

Das bessere Teil gewählt haben
Tenerlo más fácil
Tenerlo mejor

Das Beste aus etwas machen

Das Beste herausschlagen
Sacar jugo
Sacar el máximo provecho a algo

Das beste Pferd im Stall (col.)

Das Bett an fünf Zipfeln packen wollen (col.)

Das Bett hüten
Guardar cama

Das Blatt hat sich gewendet (col.)
Se ha dado la vuelta a la tortilla
Han cambiado las tornas

Das Blaue vom Himmel versprechen (col.)
Prometer el oro y el moro

Das bleibt in der Familie (col.)

Das Brett bohren wo es am dünsten ist (col.)
Aplicar la ley del mínimo esfuerzo

Das Buch der Bücher

Das darf man nicht so verbissen sehen (col)

Das dicke Ende kommt gewiss noch

Das Ding beim rechten Namen nennen
Llamar a las cosas por su nombre
Decir al pan, pan y al vino, vino

Das Ei des Kolumbus
El huevo de Colón

Das Ei unterm Huhn verkaufen müssen (col.)

Das eigene Nest beschmutzen
Echar piedras al propio tejado

Das einzige Senkrechte sein (col.)

Das einzige Wahre (col.)

Das Eis brechen
Romper el hielo

Das Eis ist gebrochen
Se ha roto el hielo

das Ende der Talsohle ist erreicht

Das Ende vom Lied (col.)

Das falsche Gesangbuch haben (col., humor.)

Das falsche Schwein geschlachtet haben

Das Faustrecht
El derecho del más fuerte

Das Fazit ziehen (elev.)

Das Feld behaupten

Das Feld räumen (militar)
Abandonar el campo

Das Fell des Bären verkaufen bevor man ihn hat
Vender la piel del oso antes de cazarlo

Das Fell versaufen (col., rural)

Das Fett abschöpfen (col.)

das Fleischgewordene Wort (Theologie)
Dios hecho carne
El Verbo hecho carne

Das Fräulein vom Amt (en desuso)

Das fünfte Rad am wagen sein (col.)
Estar de más, de sobra

Das Für und Wider
El pro y contra

Das ganze Drum und dran (col.)

Das Gebot der Stunde

Das Gebot der Stunde (elev.)
Lo obligado en este momento es....

Das geht an den Beutel

Das geht auf keine Kuhhaut (col.)

Das geht über die Hutschnur! (col.)
¡Esto pasa de castaño oscuro!
¡Esto se pasa de la raya!

Das geht über meinen Horizont

Das Geld herausrücken
Soltar la mosca
Aflojar la bolsa

Das Geld ist zum Kuckuck (col.)

Das Geld liegt auf der Straße (col.)
El dinero está al alcance de la mano

Das Geld nicht ansehen (col.)
Gastarse el dinero en un santiamén

Das Geld unter die Leute bringen

Das Geld zum Fenster rauswerfen
Tirar el dinero por la ventana

Das Gesicht verlieren
Perder la cara

Das Gesicht wahren
Salvar la cara

Das gewisse (stille) Örtchen (col., euf.)

Das gewisse Etwas
Un cierto no se qué

Das Glück des Tüchtigen

Das Gnadenbrot bei jdm essen

Das goldene Kalb anbeten (elev.)
Adorar al becerro de oro

das goldene Vlies (Mithologie)
el Vellocino de oro

Das Gras von unten betrachten (col.)
Estar criando malvas

Das Gras wachsen hören (col.)
Oír toser a las moscas, ver crecer la hierba

Das große Geld machen (col.)

Das große Los
El premio gordo

Das große Wort führen/haben
Llevar la voz cantante

Das habe ich gerne! (col., iron.)

Das habe ich mir längst an den Schuhen abgelaufen

Das hält kein Pferd aus (col.)
Esto no lo aguanta ni el Santo Job

Das halte ich für ein Gerücht (col.)

Das Handtuch werfen (col.)
Arrojar la toalla

Das Hasenpanier ergreifen (col.)
Tomar las de Villadiego

Das hat andere Bewandtnis

Das hat die Katze gefressen (col.)
Se lo ha comido el gato

Das hat lange Beine
Esto va para largo

Das Haus bestellen (elev.)

Das Haus hüten

Das haut den stärksten Mann aus dem Anzug! (col.)
¡Esto es para caerse de espaldas!

Das haut den stärksten Seemann um (col.)

Das Heft (fest) in der Hand haben
Tener la sartén por el mango

Das Heft aus der Hand geben

Das Hemd ist mir näher als die Hose/Rock

Das Herz auf den rechten Fleck haben

Das Herz auf der Zunge haben
Abrir el pecho a alguien

Das Herz bis zum Hals schlagen

Das Herz für jdn/etwas entdecken (elev.)

Das Herz im Leibe herumdrehen

Das Herz lacht mir (im Leibe)
Mi corazón se llena de alegría

Das Herz zusammenschnüren
Encoger el corazón
Oprimir el corazón

Das heulende Elend bekommen (col.)

Das höchste der Gefühle (col.)

Das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten
Matar la gallina de los huevos de oro

Das ist (nicht) mein Bier (col.)

Das ist alles schön und gut, aber… (col.)

Das ist alter Tabak

Das ist Ansichtssache

Das ist bombensicher (col.)
Esto es a prueba de bombas

Das ist das Ende von weg! (col.)

Das ist den Mäusen gepfiffen

Das ist der Fluch der bösen Tat

Das ist des Pudels Kern
Este es el meollo del asunto

Das ist die Härte (col.)
Esto es el colmo

Das ist die Kehrseite der Medaille
Esta es la otra cara de la moneda

Das ist die Masche! (col.)
¡Ahí está el truco!

Das ist die Sache mit Ei! (col.)

Das ist die Wahl zwischen Pest und Cholera
Es como ir de Guatemala a Guatepeor

Das ist doch der Gipfel!
¡Esto es el colmo!

Das ist doch die Höhe! (col.)
¡Es el colmo!

Das ist doch kein Beinbruch! (col.)

Das ist doch kein Zustand! (col.)

Das ist doch Larifari (col.)

Das ist doppelt gemoppelt (col.)

Das ist ein Aufwaschen (col.)
Esto es el mismo trabajo
Lo mismo da

Das ist ein dicker Hund (col.)

Das ist ein dickes Ei! (col.)

Das ist ein Ding wie 'ne Wanne (col.)

Das ist ein Fremdwort für mich

Das ist ein gefundenes Fressen (col.)
Me viene al pelo

Das ist ein Hammer! (col.)
¡Vaya golpe!

Das ist ein Notnagel

Das ist ein Schluck aus der Pulle (col.)

Das ist ein Wort (col.)

Das ist eine alte Geschichte
Esto ha pasado a la historia
Es agua pasada

Das ist eine alte Jacke (col.)

Das ist eine alte Weste (en desuso)

Das ist eine andere Geschichte
Eso es harina de otro costal
Esta es otra historia

Das ist eine Drachensaat
Es una semilla de la discordia

Das ist eine Idee von Schiller (col.)

Das ist eine Kugelfuhr

Das ist eine Sisyphusarbeit
Un trabajo de Sísifo

Das ist eine Tatarennachricht
Esto es un cuento tártaro

Das ist erstunken und erlogen (col.)
Es una soberana mentira

Das ist für den alten Fritzen (col., humor.)

Das ist gar kein Ausdruck! (col.)

Das ist gar keine Frage
No cabe la menor duda

Das ist gar nicht ohne (col.)
Tiene su gracia
Tiene su algo

Das ist Geschmacksache (col., humor.)
Es cuestión de gustos

Das ist hin wie her

Das ist Holz ins Feuer

Das ist ja allerhand! (col.)
¡Esto es el colmo!

Das ist ja mein erstes Wort! (rural)

Das ist ja reinster Mord! (col.)

Das ist kalter Kaffee (col.)
Es agua pasada

Das ist keine Art (col.)

Das ist keine Kunst

Das ist klar wie Klärchen (col., humor.)

Das ist leichter gesagt als getan
Del dicho al hecho hay un trecho
Eso se dice muy pronto

Das ist mein Ernst
Esto va en serio, de veras

Das ist mein Fall

Das ist meine Rede (col.)

Das ist mir zu bunt (col.)
Esto pasa de castaño oscuro

Das ist mir zu hoch (col.)

Das ist mir zu rund (col.)

Das ist nicht das Gelbe vom Ei (col.)

Das ist nicht der wahre Jakob (col.)

Das ist nicht mehr feierlich (col.)
Esto ya no tiene gracia

Das ist nicht meine Beerdigung (col.)

Das ist nicht meine Hochzeit (col.)

Das ist nichts für kleine Kinder (col.)

Das ist nur halber Kram (col.)

Das ist schon längst um die Ecke (col.)
Esto es ya agua pasada

Das ist überflüssig wie ein Kropf

Das ist um die Wände hochzugehen (col.)
Es como para subirse por las paredes

Das ist unser Sorgenkind
El niño de nuestros desvelos

Das ist Wasser in den Bach getragen
Esto es como echar agua al mar
Esto es como llevar leña al monte

Das ist wirklig gelungen!
¡Esta si que es buena!

Das ist zum Junge-Hunde-Kriegen (col.)

Das ist zum Kotzen!
¡Esto es para vomitar!

Das ist zuviel des Guten

Das ist, um auf die Akazien zu klettern! (col.)
Esto es como para subirse por las paredes (de indignación)

Das Jüngste/letzte Gericht
El Día del juicio Final

Das Kalbfell folgen (nachlaufen, nachgehen)

Das kann eine Maus auf dem Schwanz forttragen (col.)
Con esto no hay ni para empezar

Das kann ich dir flüstern! (col.)

Das kann ich dir sagen! (col.)

Das kann ich dir schriftlich geben (col.)

Das kann ich mir leisten
Me lo puedo permitir (un lujo, una libertad, etc.)

Das kann ja gut werden! (ironisch)

Das kann ja heiter werden (col. iron.)

Das kann ja lustig werden! (col., iron.)
¡Estamos arreglados, vamos a ver como acaba esto!

Das kann ja nett werden! (col., iron.)
Va a haber jaleo

Das kannst du deiner Großmutter erzählen (col. humor.)
Se lo puedes contar a tu abuela (tía)

Das kannst du den Hasen geben (col.)

Das kannst du dir in die Haare schmieren (col.)

Das kannst du dir unter die Vorhaut klemmen (vulg.)
Te lo puedes meter donde te quepa (por el culo)

Das kannst du halten (machen) wie der Pfarrer Assmann

Das kannst du halten wie der Pfarrer Assmann/Nolte

Das Karnickel hat angefangen (en Berlín)
Ser el chivo expiatorio

Das Kartoffelwasser abschütten (col., humor.)
Cambiar el agua al canario

Das Kind beim (rechten) Namen nennen
Llamar a las cosas por su nombre
Decir al pan, pan y al vino, vino

Das Kind mit dem Bade ausschütten
Tirar al niño con el agua del baño

Das Kind muss einen Namen haben

Das kleine Volk (col.)

Das kleinere Übel
El mal menor

Das kommt auf eins (he)raus
Da igual, es lo mismo

Das kommt aus der Gerüchteküche
Esto proviene de radio macuto

Das kommt davon

Das kommt in den besten Familien vor (col.)
Esto ocurre en las mejores familias

Das kommt mir spanisch vor (col.)
Esto me suena a chino
No entiendo ni jota

Das kommt nicht in die Tüte! (col.)
¡Ni hablar! ¡Eso sí que no!

Das kommt nicht in Frage!

Das könnte jdm so passen (col.)

Das Kraut nicht fett machen (col.)

Das Kriegsbeil begraben (col., humor.)
Enterrar el hacha de guerra

Das kümmert mich einen Dreck!(col.)
¡Esto me importa una mierda!
¡Esto me importa un bledo!

Das Lager abbrechen
Levantar el campo

das Land der tausend Seen
El país de los mil lagos (Finlandia)

das Land der Zitronen

Das lass nur meine Sorge sein!

Das lässt sich hören

Das laufende Meter (lenguaje comercial)

das läut auf dasselbe hinaus
Viene a ser lo mismo

Das letzte Hemd hat keine Taschen

Das Letzte sein (col.)

Das letzte Wort haben
Tener la última palabra

Das letzte Wort ist noch nicht gesprochen
No se ha dicho aún la última palabra

Das Licht der Welt erblicken (elev.)
Ver la luz del mundo

Das Licht scheuen
Temer la luz del día

Das liegt mir im Blut
Lo llevo en la sangre

Das macht den Kohl nicht fett (col.)

Das macht die Suppe auch nicht fett (col.)

Das Maß ist voll
Se ha colmado la medida

Das Maul (Mund)nach etwas spitzen (col.)

Das Maul hängen lassen (vulg.)

das Messer im Schwein stecken lassen (col., en desuso)
Hacer las cosas a medias

Das muss jdm der Neid lassen (col.)

Das muss man ihm lassen

Das nackte Leben retten

Das Oberste zuunterst kehren
Poner todo patas arriba
Ponerlo todo manga por hombro

Das Opferlamm sein
Ser el chivo expiatorio
Ser la cabeza de turco

Das pfeifen die Spatzen von den Dächern (col.)
Es un secreto a voces

Das Pferd/den Gaul am Schwanz (von hinten) aufzäumen (col.)
Coger el rábano por las hojas
Empezar la casa por el tejado

Das Prä haben (en desuso)

Das Pulver (Schießpulver) nicht erfunden haben (col.)
No haber inventado la pólvora

Das Rad der Geschichte zurückdrehen
Dar marcha atrás a la historia

Das Rampenlicht scheuen

Das Regiment führen
Ejercer el mando
Llevar la batuta
Llevar los pantalones o calzones(para una mujer)

Das Rennen ist gelaufen (col.)
La suerte está echada

Das Rennen machen (col.)
Salir vencedor

Das Sagen haben (col.)
Llevar la voz cantante

Das sagt mir mein kleiner Finger (col., humor.)

Das Salz in der Suppe

das Sankt-Florians-Prinzip

Das schlägt dem Fass den Boden aus
¡Es el colmo! (de la desvergüenza)
¡Esto colma la medida!

Das schlägt dem Fass die Krone ins Gesicht (col.)
¡Esto es el colmo de la desvergüenza!

Das schlägt nicht in mein Fach

Das Schlusslicht machen
Ser el farolillo rojo
Ser el colista

Das schmeckt nach Muckefuck

das Schöne dabei ist...

Das schwache/schöne/zarte Geschlecht (col., humor.)
El sexo débil

Das schwarze Brett

Das schwarze Schaf
La oveja negra

Das sein fern(e) von mir! (elev.)

Das Seine tun
Hacer lo que se puede

Das setzt allem die Krone auf (col.)
¡Es el colmo!

Das sind mir böhmische Dörfer (col.)
Sonarle a uno a chino
Es como si le hablaran en chino
No entender ni pío
No entender ni jota

Das sind zwei Paar Schuhe
No tiene nada que ver una cosa con otra

Das sind zwei Paar/zwei verschieden/zweierlei Stiefel (col.)

Das sinkende Schiff verlassen
Abandonar el barco que se hunde

Das soll meinen Arsch nicht kratzen (vulg.)
Me es indiferente
Me la deja floja

Das soll wohl ein Witz sein!
¡Esto será una broma!

Das sollst du mir büßen
Me las pagarás
Te va a salir caro

Das Spiel ist aus

Das Spiel machen

Das Spiel verloren geben
Dar por perdido un asunto

Das Spiel zu weit treiben
Ir demasiado lejos

Das spricht Bände (col.)

Das starke Geschlecht (col., humor.)

Das steht auf einem anderen Blatt
Es harina de otro costal

Das steht auf einem anderen Blatt
Esta es harina de otro costal

Das Steuer herumreißen/-werfen

das Tafelsilber verkaufen / verscherbeln / verhökern

Das Tageslicht scheuen (elev.)
Evitar/temer la luz del día

Das Tanzbein schwingen (humor.)
Mover el esqueleto

Das Tempo machen (deporte)
Marcar el ritmo

Das Terrain sondieren (elev.)
Sondear el terreno

Das Terrain vorbereiten
Preparar el terreno

Das Tischtuch zwischen sich und jdm. zerschneiden (elev.)
Romper las relaciones con alguien

Das trägt die Katze auf dem Schwanz fort/weg (col.)

Das Tüpfelchen auf den i
El punto sobre la i

Das tut doch der Liebe keinen Abbruch (col., hum.)

Das Übel an der Wurzel fassen
Tomar el rábano por las hojas
Atacar el problema de raíz

Das Übergewicht bekommen

das und das/dies und das

Das Unterste zuoberst kehren

Das war der erste Streich (col.)

Das war ein Schuss ins Wasser
Un disparo al agua

Das war für ihn ein gemähtes Wiesle (Schwäb.)
Esto era pan comido para él

Das wäre ja noch besser (iron.)
¡Lo que faltaba!

Das wäre noch schöner! (col.)
¡Estaríamos buenos!
¡Estaríamos listos!

Das waren noch Zeiten!
¡Qué tiempos aquellos!

das Wasser bis Oberkante Unterlippe stehen haben
Estar con el agua al cuello (col.)

Das weiß der Kuckuck! (col.)
¡Quién lo sabrá!

Das weiß der liebe Himmel- das mag der Himmel wissen (col.)

Das weiß ich schon auswendig!
¡Estoy harto de la misma cantinela!

Das Weite suchen (elev.)
Tomar las de Villadiego

das will ich meinen!

Das will mir nicht in den Kopf
No me cabe en la cabeza

Das wird einen Tanz geben (col.)

Das wird mir zu dumm (col.)

Das wird sich finden

Das wissen die Götter! (col.)
¡Dios sabrá!

Das Wort an jdn. richten
Dirigir la palabra a alguien

Das Wort ergreifen/nehmen
Tomar la palabra

Das Wort führen
Llevar la palabra

Das Wort haben
Tener (el uso de)la palabra

Das Zeitliche segnen

Das Zepter führen/schwingen

Das Zimmer hüten müssen
Guardar cama

Das Zünglein an der Waage sein
Ser el fiel de la balanza

Das Zweite Gesicht

Dass die Wände wackeln (col.)
...que tiemblan las paredes

Dass du mir nicht mehr über die Schwelle kommst!
¡Que no te vuelvas a cruzar en mi camino!

Dasselbe in Grün (col.)
El mismo perro con distintos collares

dastehen wie Butter an der Sonne

dastehen wie das Kind beim Dreck (col., rural)

dastehen wie ein Fragezeichen (col.)

Dastehen wie Ölgötzen
Quedarse como un pasmarote

dastehen wie Piksieben (col. vulg.)

Däumchen drehen (col.)
Tocarse las narices

Davon beisst die Maus keinen Faden ab (col.)

Davon gehen zwölf auf ein Dutzend (col.)
Es del montón
Es una mediocridad

Davon gehen zwölf aufs Dutzend

davonlaufen
Ahuecar el ala
Eclipsarse
Tomar las de Villadiego
Darse el piro

Davor/deswegen geht die Welt nicht unter (col.)
No por ello se hunde el mundo

Dazu angetan sein, etwas zu tun

Dazu braucht man keine Brille

Dazu gehören zwei (col.)

dazwischereden
Meter baza

Dein Typ wird verlangt! (col.)

Dein Vater ist doch nicht Glaser! (col. humor.)
¡Que tu padre no es cristalero!

Dein Wort in Gottes Ohr

Dein Wunsch ist mir Befehl (elev., también humor.)
Tus deseos son para mí órdenes

Deine Sorgen möchte ich haben! (col.)

Dem ältesten Gewerbe der Welt nachgehen (col. humor.)
Ejercer la profesión más antigua del mundo

Dem Anschein nach

Dem Bacchus huldigen (elev., euf.)

Dem Boden gleichmachen
No dejar piedra sobre piedra

Dem Braten nicht trauen (col.)
Olerse la tostada

Dem Erdboden gleichmachen
No dejar piedra sobre piedra

Dem Frieden nicht trauen
No tenerlas todas consigo

Dem Gerede Nahrung geben
Dar pábulo a los comentarios o murmuraciones

Dem Glücklichen schlägt keine Stunde

Dem horizontalen Gewerbe nachgehen (col., humor.)

Dem Kind einen Namen geben

Dem Landfrieden nicht trauen
No tenerlas todas consigo

Dem lieben Gott den Tag stehlen (col.)

Dem lieben Gott die Zeit stehlen (elev.)
Perder el tiempo

Dem Mammon dienen
Servir al dinero

Dem Mimen flicht die Nachwelt keine Kränze (elev.)

Dem Pferd in die Zügel fallen

Dem Rotstift zum Opfer fallen

Dem Teufel ein Ohr abschwätzen (col.)

Dem Tod ins Auge schauen (elev.)
Mirar a los ojos de la muerte

Dem Totengräber von der Schippe gehüpft sein

Dem Verdienste seine Krone

Dem Vernehmen nach
Según consta

Dem werde ich es eintränken! (col.)

demnächst in diesem Theater (col., humor.)

Den (großen) Herrn spielen
Darse pote, importancia

Den alten Adam ausziehen
Convertirse en un hombre nuevo

Den Anfang machen

den Anschluss haben

Den Anschluss verpasst haben (col.)

Den Anstoß zu etwas geben

Den Ärger in sich hineinfressen (col.)

Den Arsch betrügen (vulg., humor.)

Den Arsch offen haben (vulg.)

Den Arsch zukneifen (vulg.)

Den Atem anhalten
Mantener la respiración
Esperar con gran espectación algo
Estar sobre ascuas

Den Ausschlag geben

Den Bach hinuntergehen (col.)
Ir de capa caida

Den Balken im eigenen Auge nicht sehen
No ver la viga en el propio ojo

Den Bärenführer spielen (col.)

Den Besen schwingen

Den Beweis für etwas antreten

Den blauen Brief bekommen

Den Bock bei den Hörnern fassen
Coger al toro por los cuernos

Den Bock melken (col.)

Den Bock zum Gärtner machen (col.)
Encomendar las ovejas al lobo
Poner al ladrón de guarda

Den Boden aufsuchen

Den Boden für jdn (etwas) vorbereiten/ebnen

Den Boden unter den Füßen verlieren

Den Bogen überspannen
Pasarse de rosca
Tensar demasiado la cuerda

Den Bogen zu straff spannen (elev.)

Den bösen Blick haben

Den Braten riechen/schmecken (col.)
Olerse la tostada

Den Brief wird er sich nicht hinter den Spiegel stecken

Den Brunnen zudecken wenn das Kind hineingefallen ist
Llegar con el agua cuando ya ha ardido la casa

Den Buckel hinhalten (col.)

Den Buckel runterrutschen (col.)
Mandar al diablo
Mandar a freír espárragos
Mandar a hacer gárgaras

Den Buckel voll Schulden haben (col.)

Den Bund der Ehe eingehen (elev.)

Den bunten/des Kaisers Rock anziehen (en desuso)

Den Dalles haben

Den Daumen auf etwas drücken (col.)

Den Daumen auf etwas halten/haben (col.)
No querer soltar la mosca

Den Daumen draufhalten (col.)
No soltar la mosca

Den dicken Wilhelm spielen (col., en desuso)

Den Dreh heraushaben (col.)

Den Drehwurm haben

Den Drehwurm kriegen (col.)

Den Einundfünfziger haben (col.)

Den ersten Stein gegen jdn. aufheben/ auf jdn. werfen (elev.)
Tirar la primera piedra

Den Faden verlieren
Perder el hilo (de la conversación)

Den Fall setzen

Den Fang geben

Den Fehdehandschuh aufnehmen (elev.)
Recoger el guante

Den Finger auf die Wunde legen
Poner la mano en la herida (llaga)

Den Finger drauf haben (col.)

den Fünfer und das Weggli haben wollen (Suiza)

Den Funken ins Pulverfass schleudern
Poner la chispa en el barril de pólvora

den Fuß in die Tür kriegen / bekommen
Meter un pie en la puerta

Den ganzen Bettel hinschmeißen (col.)
Mandar todo a la porra

Den ganzen Tag auf den Beinen sein

Den Gashahn aufdrehen (col.)

Den Gaumen kitzeln

Den Geist aushauchen (elev., euf.)
Entregar el alma

Den Gnadenstoß/Gnadenschuss geben
Dar el tiro de gracia

Den gordischen Knoten durchhauen
Cortar el nudo gordiano

Den Griffel (Löffel) hinwerfen (schmeißen)

Den Gürtel enger schnallen
Apretarse el cinturón

Den guten Willen für die Tat nehmen

den Hahn zudrehen (col.)
Cerrar el grifo (p. ej. de una ayuda o subvención económica)

Den Hals in die Schlinge stecken

Den Hals nicht vollkriegen (col.)

Den Hals wird's nicht kosten (col.)

Den Halt verlieren
Perder los estribos
Perder los papeles
Perder el freno

Den heiligen Ulrich anrufen (col., euf.)

Den Henker nach etwas fragen (col.)

Den Himmel auf Erden haben (col.)

Den Hof machen
Cortejar, hacer la corte

Den Jagdschein haben (col.)

Den Kanal voll haben (col.)

Den Karren einfach laufen lassen (col.)

den Kasper machen
Hacer el payaso

Den Kehraus machen

Den Kochlöffel schwingen (humor.)

Den Kopf aus der Schlinge ziehen

Den Kopf hängen lassen (col.)
Quedarse alicaído
Andar cabizbajo

den Kopf heiß machen
Quemar la sangre

Den Kopf hoch tragen (können)
(Poder) llevar la cabeza bien alta

Den Kopf in den Sand stecken
Meter la cabeza en la arena
Hacer como el avestruz

den Kopf in den Wolken tragen
Estar más allá del bien y del mal

Den Kopf oben behalten
Mantener la cabeza bien alta

Den Kopf unter dem Arm tragen (col.)

Den Kopf verlieren (col.)
Perder la cabeza
Perder el tino

Den Kopf voll haben (col.)
Tener la cabeza como un bombo

Den Krebsgang gehen (nehmen)
Ir hacia atrás como los cangrejos

Den Kürzeren ziehen (col.)
Salir perdiendo
Bailar con la más fea

Den letzten beißen die Hunde

Den letzten Knopf springen lassen

Den letzten Schluck tun
Tomar la espuela

Den letzten Trumpf ausspielen
Quemar el último cartucho

Den lieben Gott einen guten/frommen Mann sein lassen (col.)

Den lieben langen Tag (col.)
Todo el santo día

Den Löffel wegwerfen/abgeben/hinlegen/schmeißen (col.)
Diñarla, estirar la pata

Den Löwenanteil bekommen
Recibir la parte del león

Den Lückenbüßer spielen
El suplefaltas, tapaagujeros

Den Mantel nach dem Wind hängen
Ser un veleta, oportunista, chaquetero
Bailar al son que tocan

Den Marschallstab im Tornister tragen

Den Mond anbellen (col.)
Ladrar a la luna

Den müden Heinrich spielen (col.)

Den Mund (Maul) aufreißen/voll nehmen (col.)
Fanfarronear, hacer alarde de algo

Den Mund auf dem rechten Fleck haben (col.)
Tener facilidad de palabra, tener labia

Den Mund aufmachen/auftun
Abrir la boca
Despegar los labios

Den Mund halten (col.)
Cerrar la boca

Den Mund nicht aufbekommen/aufkriegen (col.)
No atreverse a abrir la boca

Den Mund voll nehmen (col.)
Fanfarronear
Alardear de algo

Den Nacken Bergen (en desuso)

Den Nacken steifhalten
No achantarse
No deblar la cerviz

Den Nagel auf den Kopf treffen (col.)
Dar en el clavo

Den Nerv haben, etwas zu tun (col.)
Tener la frescura de hacer algo

Den Paragraphen 51 haben

Den Pegasus besteigen (en desuso, humor.)

Den Pfiff kennen/loshaben (col.)
Conocer las vueltas de un asunto

Den Rachen halten (rural)

Den Rachen nicht voll genug kriegen können (col.)

den Rahm abschöpfen (col.)

den Rahmen sprengen
Salirse del molde

Den Ranzen vollkriegen
Atiborrarse
Ponerse las botas comiendo

Den Reigen anführen/eröffnen (elev.)
Abrir la marcha

Den Riemen/Gürtel enger schnallen (col.)
Apretarse el cinturón

Den Rubikon überschreiten
Pasar el Rubicón

Den Rücken frei haben
Tener las espaldas libres
Tener las espaldas cubiertas

Den Rummel kennen
Estar al tanto
Conocer el paño

Den Sack schlagen und den Esel meinen

Den Schein retten/wahren
Salvar las apariencias
Cubrir las apariencias
Cubrir el expediente

Den Schelm im Nacken haben
Ser un pícaro

Den Schirm zuklappen (col.)
Palmarla

Den Schlaf des Gerechten schlafen (col.)
Dormir el sueño de los justos

Den Schleier der Vergessenheit über etwas breiten
Correr un tupido velo sobre algo (desagradable)

Den Schleier lüften

Den Schleier nehmen (elev.)
Vestir los hábitos (de monja)

Den Schongang einlegen (col., deporte)

Den Schuh muss ich mir anziehen

Den Schuh sollen sich ruhig mal Andere anziehen

Den Schuh ziehe ich mir nicht an! (col.)

Den Schwanz einziehen (col.)
Irse con el rabo entre las piernas
Agachar las orejas

Den Schwanz hängen lassen (col.)
Estar alicaído

Den Schwindel kennen (col.)
Conocer el truco, el engaño

Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf (humor.)

Den Sieg an seine Fahnen heften (elev.)

Den Speck riechen (en desuso)
Olerse la tostada

Den Spiess gegen jdn kehren (en desuso)

Den Spiess umdrehen (col.)
Pagar con la misma moneda

Den Splitter im fremden Augen, aber den Balken im eigenen nicht sehen
Ver la paja en el ojo ajeno pero no la viga en el propio

Den Stab über jdm. brechen (elev.)

Den Stall wittern (col.)

Den starken Mann markieren/mimen (col.)

Den Staub von den Füßen schütteln (en desuso)

Den Stein ins Rollen bringen (col.)

Den Steinen predigen
Predicar en el desierto

Den Stier bei den Hörnern fassen/packen
Coger al toro por los cuernos

Den Strick nehmen- zum Strick greifen (euf.)

Den Takt angeben
Llevar la voz cantante
Llevar la batuta

Den Teufel an die Wand malen (col.)

Den Teufel im Leib haben (col.)
Tener el diablo metido en el mismísimo cuerpo
Ser de la piel del diablo

Den Teufel mit/durch Belzebub austreiben
Ir de Guatemala a Guatepeor

Den Teufel nach etwas fragen (col.)

den Teufel tun (col.)
Ni por asomo

Den Teufel werde ich tun... (col.)
Bajo ningún concepto

Den Tisch decken
Poner la mesa
Poner el mantel

Den Ton angeben
Marcar la pauta
Dar el tono

Den toten Mann machen (col.)
Hacer el muerto (en el agua)

Den Verstand verlieren
Perder la razón

Den Vogel abschießen (col., iron.)
Poner una pica en Flandes
Llevarse el gato al agua
Llevarse la palma

Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
Los árboles no dejan ver el bosque

Den Weg allen Fleisches gehen (elev.)

Den Weg alles Irdischen gehen (humor.)

Den Weg des geringsten Widerstandes gehen
Seguir la ley del mínimo esfuerzo

Den Weg zwischen die Beine nehmen (en desuso)

Den wievielten haben wir heute?
¿A cuánto estamos?

Den wunden Punkt treffen
Poner el dedo en la llaga
Tocar el punto débil

Den Wurm baden (col., humor.)

Den zweiten Schritt vor dem ersten tun
Dar el segundo paso antes que el primero

Den/seinen Rand halten (col.)
Callarse la boca
Cerrar el pico

Denkste Frieda! (col.)
¡Ni soñando! ¡Ni en broma!

Denkstoff

Der alte Adam
Las viejas costumbres o debilidades de un hombre

Der alte Maulwurf wühlt fort

Der Amtsschimmel wiehert (col., humor.)

Der Anfang vom Ende

Der Anfang vom Lied

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (col., humor.)
De tal palo, tal astilla
De casta le viene al galgo

Der Appetit kommt beim Essen

Der Bart ist ab

Der Berg kreißte und gebar eine Maus (elev.)

Der Bien (der) muss

Der billige Jakob (col.)

Der Bilwis hat ihn geschossen (en Sajonia, Thüringen y Baviera)

Der Blanke Hans

Der blaue Anton

Der blaue Planet
El planeta azul, la Tierra

Der Blinde führt den Lahmen (en desuso)
Un ciego, un manco y un cojo

Der Blitzableiter für jem. sein
Ser el cabeza de turco de alguien
Ser el chivo expiatorio de alguien

Der Boden brennt unter den Füßen (col.)

Der böse Bube

Der Dampf ist raus (col.)

Der deutsche Michel
el Juan Español

Der Drahtzieher sein
Ser el maquinador de una intriga

Der Dritte im Bunde sein

Der dritte Stand (hist.)
El estado llano

Der Dumme sein (col.)

Der Erde übergeben (elev.)

Der Ernst des Lebens

Der erstbeste

Der erste beste

Der erste Mann an der Spritze sein (col.)

Der erste Schritt
El primer paso

Der Esel geht voran (col.)

Der Esel nennt sich immer zuerst (col.)
Los burros primero

der Ewige Jude
El Judío Errante

Der Faden ist gerissen
El hilo (de la acción, del relato) se ha roto

Der Fall sein

der Fisch ist geputzt (col.)

Der Fisch stinkt immer vom Kopfe her

Der Fisch will schwimmen

Der flotte Heinrich/Otto (col.)

Der flotte Otto (col., euf.)

Der Funke im Pulverfass

Der Fürst der Finsternis
El príncipe de las tinieblas

Der ganze Christbaumschmuck

Der ganze Kitt

Der ganze Kram (col.)
Todos los cachivaches
Todos los cacharros

Der ganze Schwindel (col.)

Der ganze Segen (col.)

Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach
El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil

Der Gelackmeierte sein

Der Gerechte muss viel leiden (con frecuencia humor.)
El padecimiento del justo

Der getretene Wurm krümmt sich

der goldene Schuss
1) El gol de oro (en fútbol)

Der graue Markt

Der Groschen fällt (ist gefallen) (col.)

Der Groschen fällt bei jdm pfennigweise (col. humor.)

Der große (dicke) Onkel (col.)

Der Große Bruder (col.)

Der große Teich (col.)
El "charco"

Der Grundstein zu etwas sein
Ser la piedra sillar de algo

der grüne Rasen (elev., euf.)

Der guckt um die Ecke (col.)

Der gute Ton
El buen tono

Der Hafer sticht jdn (col.)
Le ha picado un mosquito
Le ha dado la vena

Der hat sie nicht alle auf der Latte (col.)
Le falta un tornillo

Der Haussegen hängt schief (col. humor.)
La atmósfera está cargada en la casa

Der Held des Tages sein
El hombre del día
El héroe del día

Der Herr im Hause sein
El que lleva los pantalones en casa

Der hinkende Bote kommt nach

Der Horcher an der Wand hört seine eigene Schand
Quien escucha, su mal oye

Der Hunger treibt's rein
A buen hambre no hay pan duro

Der innere Schweinehund (col.)

Der Jüngste Tag
El día del juicio final

Der Kandidat hat hundert/neunundneunzig Punkte (col., frecuentemente despectivo)

Der Katze die Schelle anhängen
Ponerle el cascabel al gato

Der Kavalier genießt und schweigt

Der Kelch geht an jdm vorüber (elev.)
Librarse de un cáliz

Der kennt nicht einmal das ABC

Der kleine Moritz (col.)

der Köhlerglaube
Fe ciega

Der Krug geht so lange zum Brunnen (Bach, Wasser), bis er bricht
Tanto va el cántaro a la fuente que al fin se rompe

Der Kuckuck ist los (col.)

Der Kuckuck soll dich holen!
¡Que te lleve el diablo!
¡Vete al cuerno!

Der lachende Dritte
El tercero en discordia que se aprovecha

Der Lack ist ab (col.)
Se quitó la tapadera
Se quitó la máscara (y muestra ahora su verdadero rostro)

Der Lackierte sein / Gelackmeiert(col.)
El embromado

Der langen Rede kurzer Sinn
En breve, resumiendo

Der letzte Heuler (col.)

der Letzte Mohikaner
El último mohicano
Los últimos de Filipinas

Der letzte Schnaufer (col.)
El último suspiro

Der letzte Schrei (col.)
El último grito

Der Letzte Wille
La última voluntad
La última disposición

Der Löwe des Tages sein
El héroe del día

Der macht mir (vielleicht)Spaß (col.)

Der Mann auf der Straße
El ciudadano medio
El hombre de la calle

Der Minne Sold

Der Nabel der Welt
El ombligo del mundo

Der Nachtigall singen lehren wollen (elev.)
Querer enseñar el oficio al maestro

Der Nase nach (col.)

der Nichtsnutz
1) Un trasto, un granujilla (niño)
2) Un cachivache

Der Not gehorchend

Der Ofen ist aus (col.)

Der Papagei sagt, was er weiß, aber er weiß nicht, was er sagt
El perico dice lo que sabe, pero no sabe lo que dice

Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande
Nadie es profeta en su tierra

Der Punkt auf dem i
Los puntos sobre las íes

der Reihe nach
Por turno

Der reine Hohn sein

Der Rest der Welt (col.)

Der Rest ist für die Gottlosen (col., humor.)

Der Rest ist Schweigen
No queda nada más por decir

der Rest vom Schützenfest (col.)

Der rettende Engel (col.)
El ángel salvador

Der rettende Strohhalm
La tabla de salvación

Der rote Faden

Der rote Faden

der rote Hahn (en desuso)

der rote Indianer (col.)

der Rote Planet
El planeta rojo (Marte)

Der Rubel rollt (col.)

der ruhende Pol

Der Schein trügt
Las apariencias engañan

Der Schlüssel passt (rural, en desuso)

Der Schornstein raucht (col.)

Der Schuss geht nach hinten los (col.)
Salir el tiro por la culata

Der Schwanengesang
El canto del cisne

Der Schwanz wedelt mit dem Hund

Der schwarze Mann (col.)
El coco (inf.)
El hombre del saco

Der schwarze Markt
El mercado negro

Der schwarze Tod (elev.)

Der springende Punkt sein (col.)

der Steckbrief
Carta requisitoria
Orden de busca y captura

Der Stein des Anstoßes

Der Stein des Weisen
La piedra filosofal

Der Stein kommt ins Rollen (col.)

Der Storch beißt jdm. ins Bein (humor.)

Der Storch hat angerufen (col.)
Ha venido la cigüeña

Der Tag des Herrn (poet.)
El día del Señor

Der Tag X
El día X

Der Taugenichts
Un haragán
Una persona sin oficio ni beneficio

Der Teufel hat's gesehen!

Der Teufel ist ein Eichhörnchen
El diablo está en los detalles

Der Teufel ist los (col.)
¡La que se armó!
Se armó la de Dios es Cristo

Der Teufel scheißt immer auf den großen Haufen (vulg.)

Der Teufel soll ihn holen! (col.)
¡Que se vaya al diablo!
¡Qué se lo lleve el diablo!

Der Teufel soll mich holen! (col.)
¡Cómo que hay Dios!

Der Teufel steckt im Detail

Der Ton macht die Musik (col.)

Der trägt die Kriegskasse auf dem Rücken weg (Berlin)

Der Traum meiner schlaflosen Nächte (col.)

der und der

Der Vergleich hinkt

Der verlängerte Rücken (humor. euf.)
Donde la espalda pierde su casto nombre

Der Vogel ist ausgeflogen (col.)
Se ha ido el pájaro

Der Wahn ist kurz, die Reu' ist lang

Der Wahrheit die Ehre geben
Hacer justicia a la verdad

Der Weisheit letzter Schluss sein

Der Welt entsagen (elev.)
Renunciar a este mundo

Der Wind hat sich gedreht
Han cambiado las tornas

Der Wind pfeift hier aus einem anderen Loch (col.)
Aquí soplan otros vientos

Der Worte sind genug gewechselt
Ya se han gastado muchas palabras sobre ello

Der Zahn der Zeit
Los estragos del tiempo

Der Zug ist abgefahren (col.)

Der Zweck der Übung (col.)

Der Zweck heiligt die Mittel
El fin justifica los medios

Der/die kann/soll sich in Watte packen lassen (col.)

Des Guten zuviel tun
Pecar por exceso

Des Lobes voll sein (elev.)

Des Menschen Wille ist sein Himmelreich

des öfteren

Des Teufels Advokat
El abogado dle diablo

Des Teufels sein (en desuso)

Des Todes sein (elev.)

Des Wahnsinns fette Beute sein (col.)

Des weiteren
Por lo demás

Deus ex machina (elev.)
Deus ex machina

Dich hat man wohl mit dem Klammerbeutel gepudert (col.)
No estás en tu sano juicio o en tus cabales

Dicht halten

Dicht machen

Dichten und Trachten (elev.)

Dichtung und Wahrheit

Dick (stark) auftragen (col.)

Dick auftragen
Cargar las tintas

Dicke Eier haben (vulg.)

Dicke Freunde sein
Ser uña y carne

Dicke Luft (col.)
Aire enrarecido (cargado)

Dicke Strümpfe anhaben (col., en desuso)

Dicke/große Töne reden/spucken (col.)

Die Absichten durchschauen
Calar las intenciones

Die Alte Welt
el Viejo Mundo

Die alte/gleiche Litanei (col.)
La misma letanía

Die alte/gleiche Walze auflegen/spielen (col.)
Venir siempre con el mismo estribillo

Die ältesten Briefe zu etwas haben

Die Anker lichten
Levar anclas

Die Arbeit nicht erfunden haben

Die Ärmel hochkrempeln (col.)
Poner manos a la obra
Arremangarse

Die Augen auf Null stellen/drehen (col.)

Die Augen aufmachen/aufsperren (col.)
Prestar mucha atención a lo que ocurre
Abrir bien los ojos

Die Augen aufreißen

Die Augen aufreißen (col.)
Abrir los ojos de par en par

Die Augen schließen/zumachen (euf.)
Morir
Cerrar los ojos

Die Augen vor etwas verschließen

Die ausgetretenen Pfade verlassen

Die Axt an die Wurzel legen
Cortar por lo sano
Cortar de raíz

Die Axt an etwas legen
Poner manos a la obra

Die Axt im Haus erspart den Zimmermann (col., humor.)

Die Backenbremse ziehen (col., humor.)

Die Bande des Blutes (elev.)
Vínculos de parentesco
Los lazos de sangre

Die Becher schwingen (en desuso)

Die Beine breit machen (col.)
Abrirse de piernas

Die Beine in die Hand (unter den Arm) nehmen (col.)
Poner los pies en polvorosa
Salir pitando
Huír como alma que lleva el diablo

Die Beine unter jds Tisch strecken (col.)
Vivir de la sopa boba

Die bessere Hälfte (humor.)
La media naranja
La costilla

die Biege machen (col., descuidado)
Darse el piro

Die bittere Pille schlucken (col.)
Tragarse la ofensa.

Die blaue Stunde (elev.)

Die Bombe ist geplatzt (col.)
Ha estallado la bomba

Die Botschaft hör' ich wohl (elev., humor.)

Die Brautwerbung (en desuso)
La petición de mano (de la novia)

Die Bretter, die die Welt bedeuten (elev.)

Die Brocken hinschmeißen
Tirar la toalla

Die Brühe ist öfters teurer als der Braten

Die Büchse der Pandora (elev.)
La caja de Pandora

Die Bude auf den Kopf stellen (col.)

Die Chemie stimmt (col.)
Hay buena química

Die Chuzpe haben (desp.)
Tener la frescura

die da oben (col.)
Los de arriba

Die Decke fällt mir auf den Kopf (col.)

Die Dinge auf sich zukommen lassen
Esperar a verlas venir

Die Dinge harren, die da kommen sollen (elev.)

Die Dingen beim Namen nennen
Llamar a las cosas por su nombre

Die dritte Welt
El Tercer Mundo

Die dümmsten Bauern ernten die größten Kartoffeln

Die Engel im Himmel singen hören (col.)
Ver las estrellas (de dolor)

Die erste (zweite) Garnitur sein

Die erste Geige spielen (col.)
Llevar la voz cantante
Llevar la batuta

Die ersten Pflaumen sin madig

Die ewige Ruhe finden (elev., euf.)
Encontrar el descanso eterno

Die Fäden in der Hand halten
Tener la sartén por el mango
Manejar los hilos

Die Fahne hochhalten

Die Farbe wechseln

Die Faust im Nacken spüren

Die Fäuste in der Tasche ballen
Apretar los puños
Tragar saliva

Die Feuerprobe bestehen
Pasar la prueba del fuego

Die Feuertaufe erhalten
Recibir el baustismo de fuego

Die Finger im Spiel haben (col.)
Tener las manos metidas en el asunto
Estar detrás de algo

Die Finger von etwas/jdm lassen (col.)

Die Firma dankt (col., humor.)

Die Fische füttern (col., humor.)

Die Flagge streichen (elev.)

Die Flatter machen (col.)

Die Fliege machen (col.)

Die Flinte ins Korn werfen
Echarse con la carga
Echar la soga tras el caldero

Die Flitterwochen
La luna de miel

Die Flöhe husten hören (col.)

Die Flucht ergreifen
Poner los pies en polvorosa

Die Flucht nach vorn
Huir hacia adelante

Die Flügel hängen lassen
Andar alicaído

Die Form wahren
Guardar las formas

Die Freier

Die Fuchtel bekommen (col.)
Llevarse una tunda o paliza

Die Fühler ausstrecken (col.)
Sacar las antenas
Tantear el vado

die fünfte Jahreszeit

Die fünfte Kolonne
La quinta columna

Die Füße unter jds Tisch strecken (col.)

Die Galionsfigur
El mascarón de proa (mar.)

Die ganze Bescherung (col.)

Die ganze Blase
Gentuza, banda

Die ganze Innung blamieren (col.)

Die ganze Kiste schmeißen (col.)

Die ganze Pastete (col., despreciativo)

Die gebratenen Tauben fliegen nichts ins Maul (col.)
El pan no cae llovido del cielo
Esto no es el país de Jauja

Die Gedanken herumschweifen lassen
Echar a volar la imaginación

Die Gegend unsicher machen (col., humor.)

Die Gegend unsicher machen (humor.)

Die Geister die er rief
Los espíritus que desató

Die gekränkte (beleidigte) Leberwurst spielen (col.)

Die gekränkte Unschuld spielen

Die Gelegenheit beim Schopfe fassen (ergreifen)
Tomar la ocasión por los cabellos
La ocasión la pintan calva

Die Gießkanne (vulg., humor.)
El pene, la picha

Die Gläser klingen lassen
Brindar, chocar los vasos

Die gleiche Sprache sprechen
Hablar el mismo lenguaje

Die gleiche Wellenlänge haben (col.)
Estar en la misma onda

Die gleichen Leibe zurückgeben
Pagar con la misma moneda

Die Glocke läuten hören, aber nicht wissen, wo sie hängt (col.)
Oír campanas y no saber dónde

Die Gnade haben (casi siempre iron.)

Die goldene Mitte wählen

Die Grätsche machen

Die Grazien haben nicht an seiner Wiege gestanden (humor.)

Die Grenzen überschreiten
Sacar los pies de las alforjas

Die große Glocke läuten

Die große Grätsche machen (col.)
Irse al otro barrio

Die große Welt

Die grüne Hölle (en desuso)

Die grüne Minna (col.)

Die Haare stehen einem zu Berge
Ponérsele a uno los pelos de punta

Die Hacken voll haben (norte de Alemania)

Die halbe Miete sein (col.)

Die Hand auf die Tasche halten (col.)
No soltar ni mosca

Die Hand darauf geben
Empeñar la palabra

Die Hand drücken
Estrechar la mano

Die Hand für jdn ins Feuer legen
Poner la mano en el fuego por alguien

Die Hand gegen jdn erheben (elev.)
Levantar la mano a alguien

Die Hand in fremder Leute Tasche haben

Die Hand/Hände im Spiel haben
Tener las manos en el asunto
Estar metido en el asunto

Die Hand/Hände nach etwas ausstrecken

Die Hände in den Schoß legen
Cruzarse de brazos

Die Hände über dem Kopf zusammenschlagen
Echarse las manos a la cabeza

Die Haut lassen (sterben)
Dar o soltar la piel (el pellejo)

Die Henkersmahlzeit (humor.)

Die Herren der Schöpfung (col. humor.)

Die Hosen anhaben (col.)
Llevar los pantalones puestos

Die Hosen auf halbmast tragen (col., humor.)

Die Hosen über einem Fass gebügelt haben (col.)

Die Hosen vollhaben (vulg.)
Hacerse en los pantalones (de miedo)

Die Hunde bellen aber die Karawane zieht weiter

Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una paliza, una tunda de palos

Die Jacke voll kriegen (col.)
Recibir una tunda, una paliza

Die Kacke ist am Dampfen (vulg.)

Die kalte Pisse kriegen (vulg.)

Die Karre aus dem Dreck ziehen (col.)
Sacar las castañas del fuego

Die Karre ist total verfahren (col.)

Die Karten offen hinlegen (aufdecken)
Mostrar las cartas

Die Karten werden neu gemischt!
Barajar de nuevo las cartas

Die Kartoffeln abgießen (col., humor)
Cambiar el agua al canario

Die Katze aus dem Sack lassen (col.)
Tirar de la manta

Die Katze im Sack kaufen (col.)
Comprar a ciegas

Die Katze lässt das Mausen nicht
La cabra siempre tira al monte
Genio y figura hasta la sepultura

Die Kiemen nicht auseinanderkriegen (col.)
No despegar los labios

Die Kinderschuhe ausziehen
Crecer, entrar en la edad adulta
No chuparse el dedo

Die Kirche hat einen guten Magen (despectivo)

Die Kirche im Dorf lassen (col.)

Die Klappe aufmachen
Abrir la boca, el pico

Die Klappe aufreißen (col.)

Die Klingen kreuzen
Cruzar las espadas, los aceros

Die Knarre
El "chopo"

Die Koffer packen (col.)
Hacer las maletas

Die Kohlen
El dinero, el parné, la pasta

Die Köpfe zusammenstecken (col.)
Maquinar, fraguar algo entre si
Cuchichear
Conchabarse

Die Kosten bestreiten
Correr con los gastos
Sufragar los gastos

Die Krebse füttern (col.)

Die Kuh fliegen lassen (col.)
Divertirse a sus anchas

Die Kuh mit dem Kalb nehmen

Die Kuh vom Eis bringen/kriegen (col.)

Die Kunden abspenstig machen
Espantar los clientes a alguien

Die Kunst geht nach Brot

Die Kurve heraushaben (col.)
Encontrar el quid de la cuestión

Die Kurve kratzen (col.)

Die Kurve kriegen (col.)

Die lachenden Erben (humor.)

Die Lacher auf seiner Seite haben

Die Lage peilen (col.)
Informarse de cómo está el campo
Tentar el vado

Die längste Zeit (col.)

Die leichte Muse
La musa alegre, gaya

Die Leidtragenden
Los deudos

Die letzte Feile anlegen
Dar la última mano a algo
El último pulido

Die letzte Hand an etwas legen (elev.)
Dar el último (re)toque a algo

Die letzte Karte ausspielen
Jugársela a la última carta

Die Letzten Dinge

Die Letzten werden die Ersten sein
Los últimos serán los primeros

Die linke Hand/die Linke kommt vom Herzen (col. humor.)

Die Linke weiß nicht, was die Rechte tut
La mano izquierda no sabe lo que hace la derecha

Die Löffel (en el lenguaje de cazadores)

Die Löffel aufsperren (col.)
Abrir los oídos

Die Löffel spitzen (col.)
Aguzar el oído, las orejas

Die Löffel spitzen (col.)
Ser todo oídos
Aguzar los oídos

Die Luft aus dem Glas lassen/machen (col.)

Die Luft ist raus (col.)

Die Luft ist rein (col.)
No hay moros en la costa

Die Lunte ans Pulverfass legen
Poner la mecha en el barril de pólvora

Die Maske fallen lassen
Quitarse la máscara (careta)

Die Maulsperre haben/kriegen (col.)

die Messer wetzen
Afilar los cuchillos

Die Milch der frommen Denkart

Die Mönchkutte abwefen/umsatteln
Abandonar los hábitos

Die Motten haben (col.)

Die Mücke machen (col.)
Eclipsarse
Esfumarse

Die Mühe wert sein
Merecer, valer la pena

Die Mutter der Kompanie (lenguaje de soldados)

Die Nacht zum Tage machen
Trasnochar

Die nackten Tatsachen (col., humor.)
La cruda realidad

Die Nagelprobe bestehen

Die Nagelprobe machen
Apurar el vaso en honor de alguien

Die Nagelprobe sein

Die Nase hoch tragen

Die Nase in ein Buch stecken (col.)

Die Nase über jdn rümpfen
Mirar a uno por encima del hombro, con desprecio

Die Nase vorn haben (col.)

Die Nase zu tief ins Glas stecken (col.)
Empinar demasiado el codo

Die Nerven behalten
Mantener la calma
Conservar los nervios

Die Nerven verlieren
Perder los nervios, la calma

Die Neue Welt
el Nuevo Mundo

Die Notbremse ziehen (deporte)

Die nötige Bettschwere haben (col.)

Die oberen Zehntausend

Die öffentliche Hand

Die Ohren auf Durchfahrt stellen (col.)
Entrar por un oído y salir por el otro

Die Ohren auf Empfang stellen (col.)

Die Ohren hängen lassen (col.)
Andar con las orejas gachas

Die Ohren spitzen (col.)
Aguzar los oídos

Die Ohren steifhalten (col.)
Mantener el ánimo

Die Pace machen (deporte)

Die Palme erringen (elev.)
Alcanzar los laureles

Die Pantoffeln schwingen (col.)

Die Pferde scheu machen (col.)
Poner sobreaviso a alguien

Die Pflicht ruft
El servicio (trabajo, obligación etc.) llama

Die Pfoten überall drinhaben (col.)
Meter las narices en todos sitios

Die Pfropfen knallen/springen lassen

Die Platte kennen (col.)
Conocer la historia, conocer el disco

Die Platte machen
Vivir al raso

Die Platte putzen (col.)
Eclipsarse, darse el piro, esfumarse

Die platte Wahrheit
La verdad desnuda

Die Platze kriegen (col.)

Die Probe aufs Exempel machen

Die Puppen tanzen lassen (col.)
Mover cielo y tierra para lograr algo

Die Quadratur des Kreises
La cuadratura del círculo

Die Qual der Wahl haben

Die Quittung erhalten (fig.)
Recibir la factura

die Ratten verlassen das sinkende Schiff
Las ratas abandonan el barco que se hunde

Die Rechnung geht nicht auf
No salir las cuentas

Die Rechnung ohne den Wirt machen (col.)
Hacer la cuenta sin contar con el dueño

Die rechte Stunde wahrnehmen
Coger la ocasión por los pelos

Die Reihen lichten
Diezmar las filas

Die Reihen lichten sich
Aclararse las filas

die Reißleine ziehen

Die Reklametrommel schlagen/rühren (col.)

Die richtige Nase haben (col.)
Tener olfato

Die Richtschnur verlieren
Perder el norte
Echar por esos trigos de Dios
Perder la pauta

Die rote Laterne (deporte)
El farolillo rojo, el último

Die Ruhe selbst sein
Ser la tranquilidad en persona

Die Ruhe vor dem Sturm
La calma que precede a la tormenta

Die Ruhe weghaben (col.)
Ser la flema o tranquilidad en persona

Die Runde machen (col.)
Pasar de mano en mano (o de boca en boca)

Die Sache beißt sich in den Schwanz
Es un círculo vicioso
La pescadilla que se muerde la cola

Die Sache hat ein Loch
El asunto tiene un pero

Die Sache hat einen Haken (col.)
El asunto tiene un pero, inconveniente, dificultad
Hay gato encerrado

Die Sache ist Faul
El asunto huele a podrido
Hay gato encerrado

Die Sache stinkt
El asunto huele a chamusquina
Aquí hay gato encerrado

die Salamitaktik anwenden (con frecuencia despectivo)

Die Sau rauslassen (vulg.)

Die Schafe von den Böcken scheiden/trennen
Separar el garbanzo negro de los demás

Die Scharte wieder auswetzen

Die Schau sein (col.)

Die Schau stehlen
Robar la atención del público

Die Schere im Kopf

Die Schlange beißt sich in den Schwanz
Un círculo vicioso

Die Schleusen des Himmels öffnen sich
Se abren las compuertas del cielo
Llueve a mares

Die Schnauze aufmachen (vulgar)
Abrir el pico

Die Schnauze voll haben (vulg.)
Estar hasta las narices de algo/alguien
Estar hasta los huevos de alguien

Die schöne Hand (fam.)

Die Schraube überdrehen (col.)
Pasarse de rosca

Die Schulbank drücken (col.)

Die Schuld wälzen auf
Echar la culpa a alguien
Cargar la culpa sobre alguien

Die Schule schwänzen
Hacer novillos
Hacer corrales
Hacer la rabona

Die schwarze Kunst

Die schwarze Liste
La lista negra

Die schweigende Mehrheit
La mayoría silenciosa

Die schwere Menge (col., en desuso)
A montones

Die Seele von etwas sein (col.)

Die Segel streichen
Recoger velas

Die selbe Blutgruppe haben (col.)

Die sieben fetten Jahre
Los siete años de vacas gordas

Die sieben mageren Jahre
Los siete años de vacas flacas

Die Sonne bringt es auf den Tag
La verdad saldrá a relucir
Todo saldrá en la colada

Die Sonne zieht Wasser (col.)

Die Speisekarte rauf und runter essen (col.)

Die Spendierhosen anziehen (col.)
Ser muy rumboso

Die Sprache auf etwas bringen

Die Spreu vom Weizen trennen
Separar el grano de la paja

Die Stellung halten (col., humor.)

Die Stirn haben (etwas zu tun)
Tener la cara o desfachatez de hacer algo

Die Stirn hoch tragen
Llevar la cabeza bien erguida

Die Straße messen (en desuso, humor.)
Cazar un gazapo

Die Stube zum Fenster hinauswerfen
Tirar la casa por la ventana

Die Stunde Null
La hora cero

Die Stunde X
La hora H

Die Suppe auslöffeln
Pagar el pato
Pagar los vidrios rotos

Die Szene beherrschen

Die Tafel aufheben (elev.)

Die Tapete wechseln (col.)

Die Toten ruhen lassen
Dejar en paz a los muertos

Die Trauben hängen für jdn. zu hoch

Die Treppe hinauffallen (col.)

Die Treppe hinuntergefallen sein (col., humor.)

Die Tücke des Objekts
El capricho del destino

Die Tür von draußen zumachen (col.)

die und die

Die Waffen strecken (elev.)

die Walachei (col., con frecuencia despectivo)
La Pampa (en el sentido de una región alejada, remota o solitaria)

Die Wand mitnehmen (col., humor.)

Die Wände haben Ohren (col.)
Las paredes tienen oídos

Die Weichen für etwas stellen

Die Weisheit mit Löffeln gegessen (gefressen) haben (col.)
Ser un sabihondo
Dárselas de sabio

Die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben (col.)
No ser precisamente una lumbrera

Die Welt aus den Angeln (auch: Türhaken) heben.

Die Welt ist ein Dorf
El mundo es un pañuelo

Die Welt nicht mehr verstehen

Die Werbetrommel schlagen
A bombo y platillo

Die wilde Sau spielen (vulg.)
Comportarse como un cerdo

Die Wogen (der Empörung, Entrüstung) gehen/schlagen hoch

Die Wogen glätten sich

Die Wucht (in Tüten/Dosen) sein (col.)

Die Würfel sind gefallen
La suerte está echada

Die Wutz rauslassen (rural)

Die Zahl der… ist Legion

Die Zähne zusammenbeißen (col.)
Apretar los dientes

Die Zeche bezahlen (col.)
Pagar el pato

Die Zeche prellen (col.)

Die zehnte Muse (humor.)
El cabaret (alemán)

Die Zeichen der Zeit erkennen
Reconocer las señales de los tiempos

Die Zeit arbeitet für jdn.
El tiempo trabaja a favor de alguien

Die Zeit drängt
El tiempo apremia

Die Zeit heilt alle Wunden
El tiempo cura todas las heridas

Die Zeit totschlagen
Matar el tiempo

Die Zelte abbrechen

Die Zügel (fest) in der Hand halten/haben
Tener las riendas en la mano
Tener la sartén por el mango

die Zügel aus der Hand geben
Soltar las riendas

Die Zügel lockern/straffer anziehen
Aflojar/apretar las riendas

Die Zügel schleifen lassen

Die zweite Geige spielen (col.)

Die zwölf Nächte

Die(Eine) Wolke sein (Berlín)

Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps (col.)

Dienst nach Vorschrift
Huelga de celo

dienstbarer Geist (col., humor.)

Diese beiden sind wie Feuer und Wasser
Estos dos son como fuego y agua

Diese wird nicht lange sitzenbleiben

Diesen Weg (Entfernung) hat der Fuchs gemessen (und den Schwanz dazugegeben) (col.)

Diesen Zahn werde ich ihm ziehen!
¡Le voy a robar esa ilusión!

Dieser Tage

Dir hat man wohl ins Gehirn geschissen (vulg.)
Tienes una diarrea mental

Dir hat wohl jmd. etwas in den Kaffee getan (col.)

Donner und Blitz! (col.)
¡Rayos y truenos!

Donner und Doria! (col.)
¡Rayos y centellas!

doppeltes Spiel treiben
Jugar con dos barajas
Jugar sucio

Dornröschen
La bella durmiente del bosque

Dort möchte ich nicht tot über dem Zaun hängen! (col.)

Dort war die Hölle los! (col.)
¡Ahí era Troya!
¡La que se armó!

Dort weht ein anderer/scharfer/ Wind (col.)
Allí soplan otros vientos

Dorthin gehen wo auch der Kaiser zu Fuß hingeht (col., humor.)

Dran glauben müssen (col.)

Dran sein (col.)

Drauf und dran sein, etwas zu tun (col.)

Drechseln (col.)

Dreck am Stecken (am Ärmel) haben
No tener la conciencia limpia

Dreck am Stecken haben (col.)

Dreckig und speckig (col.)

Dreh- und Angelpunkt

Drei Kreuze hinter jdm machen (col.)

Dreimal darfst du raten! (col.)

Dreist und gottesfürchtig (col.)

Drin sein

Dritte Zähne (col., humor.)

Drittes Leben

drum prüfe, wer sich ewig bindet

Drunter (unten) durch sein

Drunter und drüber gehen (col.)
Un desbarajuste
Un desmadre

Du bist gut! (col.)

Du bist mir der Rechte/Richtige Schlankste

Du bist nicht aus Glas! (col.)
¡Quítate de delante, que no eres hijo de cristalero!

Du bist wohl ganz von Gott verlassen!

Du fehlst mir gerade noch in meiner Käfersammlung (col.)

Du hast wohl deinen Mund zu Hause gelassen (col., humor.)

Du hast wohl einen Diebsdaumen in der Tasche?

Du heilige Einfalt!

Du kannst deinem Schöpfer danken
Puedes dar gracias a Dios

Du Kannst Gott auf Knien danken, dass… (col.)
Puedes estar muy agradecido de que…

Du kannst mich mal kreuzweise! (vulg.)
¡Ni por asomo!
¡Ni harto de vino!

Du kannst mir den Hobel blasen! (vulg.)
¡Que te den por culo!

Du kannst mir einen blasen! (vulg.)
¡Vete a la mierda!
¡Me la chupas!

Du kannst mir gewogen bleiben! (col.)
¡Vete a freír espárragos!
¡Vete a paseo!

Du kannst was erleben! (col.)
¡Vas a ver lo que es bueno!
¡Vas a ver como las gasto!

Du kommst noch früh genug zu spät (humor.)

Du kommst schon noch mal auf meinen Hof Wasser trinken (col.)

Du kriegst die Motten!
Esto te deja patitieso, turulato

Du kriegst Läuse im Bauch (col.)

Du sprichst ein großes Wort gelassen aus

Du wirst dich noch umgucken/umsehen!
¡Ya verás!
¡Te vas a enterar!

Dumm und dämlich (col.)

Dumm wie Bohnenstroh
Tonto de remate
Tonto de capirote

dummer August (col.)
Un tonto de remate
Un payaso

Dummes Zeug (col.)

Dunkle Geschäfte machen
Realizar negocios oscuros

Dünn gesät sein

Durch Abwesenheit glänzen (col.)
Brillar por su ausencia

durch den Rost fallen

Durch dick und dünn gehen (col.)
A las duras y a las maduras

Durch die Bank (col.)

Durch die Blume etwas sprechen (sagen)

Durch die Finger sehen

Durch die Hintertür
Por la puerta trasera

Durch die Lappen gehen (col.)
Escurrirse, esfumarse

Durch die Maschen des Gesetzes schlüpfen

Durch Gaukelwerk
Por arte billibirloque
Por arte de magia
Como por encanto

Durch Mark und Bein gehen
Penetrar hasta la médula

Durch Schaden wird man klug
Escarmentar en cabeza propia
De los escarmentados se hacen los avisados

Durch und durch

Durch viele Hände gehen

Durchbrennen

Durchfallen (im Examen)
Llevarse calabazas

Durchstechereien treiben (machen)

Dusel haben (col.)

Volver a la página principal