Volver

Ecke stehen (col.)
Hacer la calle (una prostituta)

Egal ist 88

Ehe man auf drei zählen kann
En un santiamén

Ehe man die Hand umdreht
En un abrir y cerrar de ojos

Ehre mit etwas einlegen

Ehre, wem Ehre gebührt!

Ehrlich währt am längsten

Ei der Daus! (en desuso)

ei der Tausend! (en desuso)

ei der Teufel! (en desuso)

ei machen (inf.)

Eifer an den Tag legen
Poner toda la carne en el asador

Eigenbrötler

Eigene Wege gehen
Andar su propio camino

Eigenlob stinkt

Eile mit Weile
Visteme despacio, que tengo prisa

Ein (ge)treuer Eckart

Ein abgebrochener Riese (col., humor.)

Ein Affentheater aufführen (col.)

Ein alter Hase sein (col.)
Ser un perro viejo

Ein alter Hut sein (col.)

Ein alter Zopf

Ein älteres Semester sein (col., humor.)

Ein Amt bekleiden
Ejercer un cargo

Ein anderes Gesicht bekommen

Ein Arbeiterdenkmal machen (humor.)

Ein arges Loch in jds Beutel reißen

Ein armer Schlucker (col.)
Un don nadie
Un pobre diablo

Ein Attentat auf jdn. vorhaben (col., humor.)

Ein aufgeblasenes Nachthemd (col.)

Ein aufgeschlagenes/offenes Buch für jdn sein
Ser un libro abierto para alguien

Ein Auge auf jdn werfen

Ein Auge auf jdn./etwas haben
Querer tener algo, echar la vista sobre algo a o alguien

Ein Auge für etwas haben
Tener "vista" para algo

Ein Auge riskieren (col.)

Ein Auge voll Schlaf nehmen
Echar una cabezadita

Ein Auge zudrücken (col.)
Hacer la vista gorda
Pasar algo por alto

Ein augustepisches Zeitalter (elev.)

Ein Ausbund von/an etwas sein

Ein Bäuerchen machen (fam.)

Ein Begriff sein

Ein Beispiel geben
Ser un ejemplo digno de imitarse
Dar ejemplo

Ein Besserwisser
Un sabihondo, un sabelotodo

Ein bezeichnendes Licht auf jdn/etwas werfen

Ein Bild des Jammers (elev.)

Ein Bild für die Götter sein (col.)

Ein Bild für Götter (iron.)

Ein Bild von einem Mädchen

Ein bisschen hier sein (col.)
No estar en sus cabales

Ein bisschen plötzlich! (col.)

Ein Blaustrumpf sein (col. humor. desp.)
Sabihonda
Marisabidilla

Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn

Ein Bratkartoffelverhältnis haben

Ein Brett vor dem Kopf haben (col.)
Tener telarañas en los ojos
No ver más allá de sus narices
Tener orejeras
Ser duro de mollera

ein Couchpotato / Couch-Potato (col., del inglés)

Ein Damoklesschwert über sich hängen haben (elev.)
Pender sobre uno la espada de Damocles

Ein Danaergeschenk (elev.)
Un caballo de Troya

Ein Dauerbrenner

Ein dickes Ei (col.)

Ein dickes Fell haben (col.)
Ser duro de pellejo

Ein Dickwanst sein
Estar hecho una botija

Ein Ding drehen (col.)
Dar un golpe

Ein Dingsda (Dingsbums)

ein Draufgänger
Un tipo de rompe y rasga
Una persona con agallas

ein Dreikäsehoch (col.)
No levantar dos pies del suelo
Un renacuajo

Ein dunkler Punkt
Un punto negro, oscuro

ein Dutzendgesicht (col.)
Una cara del montón

Ein Dutzendmensch
Un hombre del montón
Uno de tantos

Ein Ei legen (col.)

Ein Eigentor schießen
Hacerse a si mismo un flaco favor
Meterse un gol en la propia puerta

Ein eingefleischter Junggeselle
Un solterón empedernido

Ein einnehmendes Wesen haben (col., humor.)

Ein Einsehen haben

Ein Elefantenhaut haben

Ein Engel mit einem B davor sein

Ein Esel in der Löwenhaut

Ein Etiquettenschwindel
Gato por liebre

Ein fahrbarer Untersatz (col., humor.)

Ein Faible für etw. (einen) haben

Ein falscher Fuffziger (col.)

Ein falscher Fünfziger (Fünfziger)

Ein Fass aufmachen (col.)

Ein Fass ohne Boden
Un saco sin fondo
Un pozo sin fondo

ein fauler Kompromiss

Ein fauler Kunde (col.)

Ein feiner Pinkel sein (col.)
Un gomoso, un chuleta, un pisaverde

Ein feines Ohr für etwas haben (col.)
Tener un oído fino para algo

Ein Fels in der Brandung
Una persona firme como una roca

Ein Ferkelchen machen (col.)

Ein fetter Brocken (col.)

ein Flachlandtiroler (col. humor.)

Ein flotter Dreier/Vierer usw. (col.)

ein Franzmann (col., despectivo)
Un gabacho
Un franchute

Ein freudiges Ereignis (euf.)

ein Friesennerz (col., humor.)

Ein frommer Betrug
1) Un engaño (mentira) con buenas intenciones
Una mentira piadosa

Ein frommer Wunsch

Ein fruchtbares Becken haben (col., humor.)

Ein frühes Grab finden (elev.)

Ein Fuchs (beim Billard)
Una "mierda"

Ein Fuchs sein
Ser un zorro

Ein für alle Mal
De una vez por todas

Ein für allemal
De una vez por todas

Ein Gang nach Kanossa

Ein ganzer Arsch voll (vulg)

ein ganzer Batzen
Un montón

Ein ganzer Mann
Un hombre cabal
Un hombre como debe ser

Ein Garn spinnen (col.)

Ein Gedächtnis wie ein Sieb haben
Tener una memoria como una regadera

Ein Gedicht sein (col.)

Ein gefallenes Mädchen (en desuso)
Una chica caída

Ein Gefühl wie Weihnachten (und Ostern) (col., humor.)

ein geiler Bock (col. vulg.)
1) Viejo verde

Ein Gemüt wie ein Fleischerhund haben (col.)

Ein Gemüt wie ein Schaukelpferd haben (col.)
Tener mucho aguante

Ein gerüttelt Maß von/an etwas

Ein Geschenk des Himmels
Un regalo del cielo

Ein Gesicht machen wie 3 Tage Regenwetter
Poner cara de vinagre
Poner una cara como un funeral

Ein Gesicht machen, als hätten einem die Hühner das Brot weggefressen (col.)

ein Gesicht schneiden
Hacer una mueca o visaje

Ein Gespräch einfädeln
Entablar una conversación

Ein Gewese machen (col.)

ein gewisses Etwas
Un cierto no se qué
Un algo

Ein Glas über den Durst trinken (col. humor.)
Tomarse dos copas de más

Ein glattes Geschäft
Un negocio redondo

ein Glimmstängel
Un pitillo

Ein Glückspilz / Glückskind
Un hombre con buena estrella
El niño de la bola
Una persona que ha nacido con el pie derecho

Ein Griff ins Klo (col.)

ein großer / dicker Fisch
Un pez gordo

Ein großer Wurf

Ein großes Aufheben von etwas machen
Meter mucho ruido por algo
Jactarse con gran bombo de algo
Conceder una gran importancia a algo

Ein großes Maul haben (vulg.)

Ein großes Mundwerk haben (col.)
Tener un pico muy grande
Ser un bocazas
Tener mucha labia

Ein großes/offenes Haus führen

Ein guten Stern
Una buena estrella

Ein guter Gesellschafter

Ein guter Tropfen

Ein gutes Auskommen haben
Vivir con holgura
Vivir desahogadamente

Ein gutes Gefälle haben (col., hum.)

Ein gutes Mundwerk haben (col.)
Tener buena labia
Tener buenas explicaderas
Tener un pico de oro

Ein gutes Wort für jdn einlegen

Ein gutes Wort für jdn. einlegen
Decir unas palabras a favor de alguien

Ein Haar in der Suppe finden (col.)
Descubrir un pelo en la sopa

Ein Händchen für etwas haben
Ser mañoso, hábil
Ser un "manitas"

Ein Happen doof/hä sein (col.)

Ein harter Brocken
Un hueso duro de roer

Ein hartes/schweres Brot sein

Ein Hasenfuß sein

Ein Hecht im Karpfenteich sein (col.)
Alborotar el cotarro
Ser el que anima el cotarro

Ein Heidengeld kosten
Costar un riñón
Costar un ojo de la cara

Ein Heimchen am Herd

ein heißer Ofen (col.)

Ein heißes Eisen
Un asunto candente

Ein heißes Pflaster sein (col.)

Ein Herz aus Stein haben
Tener un corazón de piedra

Ein Herz für jdn/etwas haben (elev.)

Ein Herz und eine Seele
Como uña y carne

Ein Hitzkopf
Una persona arrebatada

Ein Hoch ausbringen

Ein hohes Tier
Un archipámpano
Un pez gordo
Un personaje con muchas campanillas

Ein hohes/großes Tier sein (col.)
Ser un pez gordo

Ein Hundertfünfundsiebziger (euf., en desuso)

ein Jammerlappen (col., despectivo)
Un calzonazos
Un cagón, caguetas

Ein junges Blut (poet.)

ein Kabuff (col.)

ein Kackarsch (col. vulg.)
Un comemierda (Cuba)
un cerdo con pintas

Ein Kalb (für ein Mädchen) (col.)

Ein Kalb anbinden/machen (col., en desuso)

ein Kaninchen aus dem Hut zaubern
Sacarse un conejo de la chistera

Ein Kapitel für sich sein

ein Katerfrühstück

Ein Katzensprung sein
A un tiro de piedra
A un paso de aquí

Ein Keil treibt den anderen
Un clavo saca a otro

Ein Kind der Liebe (euf.)

ein Kind seiner Zeit

Ein Kind unter dem Herzen tragen
Llevar un hijo en las entrañas
Estar encinta

Ein Kind unter dem Herzen tragen (elev.)

Ein Kinderspiel sein (col.)
Ser un juego de niños

ein Kittchen (col., vulg.)
la trena
el trullo

ein kleiner Fisch (col.)
Un pez pequeño (fig.)

Ein Klotz am Bein sein (col.)
Ser una rémora, un lastre, carga, estorbo

Ein Knick im Auge/in der Linse haben

Ein Koloss auf tönernen Füßen (elev.)
Un gigante con pies de barro

Ein komisches Gefühl in der Rosette haben (vulg.)

Ein Kräutchen Rührmich-nicht-an (col.)

Ein Krösus sein
Ser un Creso

Ein krummer Hund (col.)

Ein krummes Ding drehen (col.)
Dar un golpe

Ein langer Laban (col.)

Ein langes Gesicht machen
Poner cara larga

Ein Lebemann
Un vividor
Un calavera

Ein leichtes Mädchen (euf.)
Una chica de vida ligera

Ein Loch in den Tag schlafen (col.)

Ein Loch in die Luft gucken/starren (col.)
Estar en Bavia
Estar mirando las musarañas

Ein Loch in die Luft schießen (col.)
No dar en el blanco

Ein Loch in die Wand stieren (col.)
Estar en Bavia
Estar mirando las musarañas

Ein Loch mit dem anderen zustopfen
Desnudar a un Santo para vestir otro

Ein Loch zurückstecken (col.)

Ein lockerer Vogel
Un calavera

Ein lockeres/loses Handgelenk haben (col., en desuso)´
Tener la mano ligera

Ein Lügensack
Un ostal de mentiras
Un mentiroso de tomo y lomo
Un mentiroso empedernido

Ein Mädchen von der Straße (col.)
Una prostituta, una mujer de la calle

Ein Mann des Todes sein
Estar marcado por la muerte

Ein Mann vom Fach

Ein Mann von Stand
Una persona de relieve o distinguida

Ein Mann von Wort
Un hombre de palabra

Ein Mann, ein Wort
Un hombre, una palabra

Ein Maul anhängen

Ein Maulheld sein
Ser un bocazas, un fanfarrón

Ein Meisterstreich
Una jugada maestra
Una baza maestra

Ein menschliches Rühren fühlen/verspüren (euf.)
Sentir el aprieto de hacer sus necesidades

ein Messer ohne Klinge, an dem der Stiel fehlt (col., humor.)
Nada de nada

Ein Mittelding

Ein Mittelweg
Un término medio

Ein möblierter Herr (col., humor.)

Ein Muffel (col.)
Un refunfuñón
Una persona que hace algo a regañadientes

ein Mummelgreis
Un vejestorio
Un viejo chocho

Ein Nagel zu jds Sarg sein (col.)

Ein Naseweis
Un metomentodo
Un entrometido

Ein Naturmensch

ein Nickerchen machen
Echar una cabezadita

Ein Nürnberger Trichter
La piedra filosofal

ein offener Brief
Una carta abierta

Ein offenes Geheimnis
Un secreto a voces

Ein offenherziger Ausschnitt haben

Ein Onkel, der was mitbringt, ist besser als eine Tante, die Klavier spielt (col.)

ein Oschi

Ein paar kriegen (col.)
Recibir palos

Ein paar Kröten haben (col.)
Tener unos cuantos cuartos

ein paar Pflöcke zurückstecken (col.)

Ein paar Takte (col.)

Ein Paar werden (col.)

ein Papiertiger
Un tigre de papel

Ein Pechvogel
Un hombre de mala pata
Un gafe

Ein Pfahl in jmds. Fleisch (elev.)

ein Pfennigfuchser (col., despectivo)
Un "agarrao"

Ein Pferdchen laufen lassen (col., euf.)

Ein Pfund ohne Knochen (col.)

Ein Plattbrett mit zwei Erbsen (col.)

Ein Platz an der Sonne

Ein Quartalssäufer sein

Ein Rabauke (col., desp.)
Un camorrista
Un bravucón

Ein Rad abhaben (col.)
Faltarle a uno un tornillo

Ein Rad schlagen
1) Hacer la rueda (ejercicio de gimnasia)

Ein Rädchen zuviel haben (col.)
Estar un poco chalado

Ein Raub der Flammen werden (elev.)
Ser pasto de las llamas

Ein Ritt über den Bodensee (elev.)

Ein Ritter ohne Furcht und Tadel (con frecuencia iron.)

ein Ritter vom hohen C (humor.)

Ein Römer

ein Rosenkrieg

Ein Rufer/Prediger in der Wüste (elev.)
Un predicador en el desierto

Ein ruhiger Beamter sein (col.)

ein Salontiroler (humor., en desuso)

ein Satz heiße Ohren (col.)

Ein Satz heiße/rote Ohren kriegen (col.)
Recibir una buena tunda

Ein Schattendasein führen

Ein Schauspiel für die Götter sein

Ein schiefes Gesicht machen

Ein Schlag ins Gesicht sein

Ein Schlag ins Kontor sein (col.)

Ein Schlag ins Wasser (col.)
Un golpe al aire

Ein Schlag unter die Gürtellinie
Un golpe bajo

Ein Schlappschwanz sein (col.)

Ein schlaues Buch (col.)
El libro de "Pepote"

Ein schlechtes (schiefes) Licht auf jdn werfen
No hablar en favor de alguien

ein schlimmer Besen
Un "hueso"

Ein schlimmer Finger sein (col.)
Ser un pájaro de cuidado.

Ein Schloss im Mond

ein schmaler Grat

Ein Schmarotzer sein
Ser un gorrón, un parásito

Ein Schnellschuss

Ein schräger Vogel (col.)
Un personaje de mala catadura

Ein Schuft sein (col.)

Ein Schuss ins Knie/in den Ofen (col.)

ein Schuss ins Leere

ein Schuss ins Schwarze (col.)
Un tiro que da en el blanco

Ein schwaches Bild! (col.)

ein Schwerenöter
Un Don Juan
Un Tenorio

Ein schwerer Junge

Ein seltener Vogel (col.)
Una "rara avis"

Ein Sieben im Hemd
Un siete en la camisa

Ein silbernes Nichtschen und ein goldenes Warteinweilchen

Ein Silberstreifen am Horizont

Ein sonniges Gemüt haben (iron.)

Ein Sonntagskind
Un niño con buena estrella

Ein spätes Mädchen (col.)
Una solterona

Ein Spiel mit dem Feuer sein
Jugar con fuego

Ein Sprachengewirr
Un galimatías

Ein Sprung ins kalte Wasser
Un salto al vacío

Ein Sprung ins Ungewisse
Un salto al vacío

Ein starkes/tolles Stück sein (col.)

Ein Steilvorlage...
Ponérselo muy fácil a alguien

Ein stilles Wasser (col., humor.)

Ein Strich in der Landschaft sein (col.)
Estar en los huesos

Ein Stück aus dem Tollhaus

Ein Sturm im Wasserglas

Ein süßes Geheimnis haben (col.)

Ein Tacken (col.)

Ein Tanz auf dem Seil
Un baile sobre la cuerda floja

Ein Tanz auf dem Vulkan
Jugar con fuego

Ein Tanz auf dem Vulkan
Jugar con fuego

ein Teufelsbraten sein
Ser de la carne del diablo

Ein teurer Spaß (col.)
¡Ha salido cara la broma!

Ein teures Pflaster sein (col.)

ein Tohuwabohu (col.)

Ein toller Hecht (col.)
Un don Juan

Ein Tölpel (col., desp.)

Ein toter Punkt
1) Un punto muerto

Ein totes Rennen
Una competición, carrera empatada

Ein totgeborenes Kind (col.)
Un asunto muerto ya antes de nacer.

Ein treuer Eckart

Ein übers/ums andere Mal

Ein übriges tun
Dar el resto

Ein unbeschriebenes Blatt sein (col.)
Una persona de la que no se sabe mucho, una hoja en blanco

ein und das selbe

Ein Unding sein

Ein ungläubiger Thomas
Ser tan incrédulo como santo Tomás

Ein Unglück kommt selten allein
Las desgracias no vienen solas

Ein unsicherer Kantonist (col.)

ein Vabanquespiel
Un órdago a la grande
Jugársela el todo por el todo

ein Veilchen haben / kriegen (col.)
Tener un ojo "morado" (p. ej., por un puñetazo)
Tener un ojo a la virulé
Tener un ojo a la funerala

Ein voller Bauch studiert nicht gern

Ein Vorschlag zur Güte

Ein wachsames Auge haben
Estar ojo alerta

Ein wandelndes Lexikon sein (col.)
Ser una enciclopedia viviente

Ein warmer Regen (col.)

Ein weißer Rabe
Un mirlo blanco

Ein weites Feld sein

Ein Wermutstropfen im Becher der Freude sein (elev.)

Ein Wetter zum Heldenzeugen/Eierlegen (col.)

Ein Windbeutel sein
Tener pájaros en la cabeza
Ser un cabeza de chorlito
Ser un calavera

Ein Wink mit dem Zaunpfahl
Una indirecta muy clara
La indirecta del padre Cobos

Ein Wolf im Schafspelz
Un lobo con piel de cordero

ein Wonneproppen (col.)

Ein Wort gibt das andere
A una palabra siguieron otras

Ein wunder Punkt
Un punto delicado, sensible

ein Zappelphilipp
Un zarandillo

Ein Zaungast
Un espectador de gorra

Ein Zechbruder / Zechgenosse
Un contertulio

Ein Zeichen setzen
Marcar un jalón

Ein Zug durch die Gemeinde (col., humor.)

Ein zweihundertachtzehner (euf., en desuso)

Ein zweischneidiges Schwert sein
Ser una arma de dos filos

Ein/kein schöner Zug von jdm. sein

Einander die Hand zum Bunde reichen

Einander die Waage halten
Contrapesarse, igualarse

Einbildung ist auch eine Bildung (col.)

einbleuen / eindrillen
Enseñar a palos
Enseñar férula en mano

Eindruck schinden
Darse pote

Eine "Flasche" sein

Eine (keine) Antenne für etwas haben (col.)

Eine alte Rechnung mit jdm. begleichen (col.)
Saldar una vieja cuenta con alguien

Eine alte Schachtel (col.)
Una carcamal

Eine alte Schwarte (col.)
Un mamotreto

Eine Amtsmiene aufsetzen (iron.)

Eine andere Platte auflegen (col.)
Cambiar de tema, cambiar el disco

Eine andere Tonart anschlagen

Eine andere Wendung nehmen
Tomar otro giro
Tomar otro rumbo

Eine Angsthase
Un cagón, caguetas
Un miedica

Eine Attacke gegen jdn/etwas reiten

Eine Aufforderung zum Tanz (col.)

Eine Augenweide

Eine Bank sein (col.)

Eine Biege fahren (gehen) (col.)

Eine Biene machen (drehen) (col.)

Eine bittere Pille für jdn. sein (col.)
Ser una píldora amarga para uno.

Eine böse Sieben (col.)

Eine brotlose Kunst

Eine Brücke zu jmd. schlagen
Tender un puente hacia alguien

Eine deutliche/klare Sprache mit jdm. sprechen

Eine dicke Brieftasche haben (col.)
Tener un monedero abultado

Eine Ehe zur linken Hand
Matrimonio morganático o de la mano izquierda

Eine Ehrenrunde drehen (col.)

Eine Eier legende Wollmilchsau (col., humor.)

Eine Eins mit Stern

Eine Ente in die Welt setzen
Contar un cuento chino

Eine Eroberung machen (col., humor.)
Conquistar a alguien

Eine Fahne haben

Eine feine Nase haben (col.)
Tener buen olfato

Eine feste Hand brauchen

Eine feuchte Aussprache haben (col., humor.)

eine Frage / jemanden beackern
Trabajarse una cosa / a alguien

Eine Frucht der Liebe (elev., en desuso)

Eine Gabe Gottes
Un don de Dios

eine Gaudi
Un jolgorio
Una bulla

Eine Gefahr ins Auge sehen
Mirar el peligro directamente a los ojos

Eine gemähte Wiese sein (col.)

Eine gesonderte Partei bilden
Hacer corro aparte

Eine große Fresse haben (col.)
Ser un bocazas

Eine große Schnauze haben (vulg.)
Ser un bocazas

Eine gute Ecke weit sein

Eine gute Kinderstube haben
Ser de buena cuna

Eine gute Klinge schlagen
1) Ser un buen esgrimidor, saber defenderse
2) Ser buen comedor, tener buen saque

Eine gute Lunge haben (col.)
Tener buenos pulmones

Eine gute Naht saufen (col., en desuso)

Eine gute Partie sein (en desuso)
Ser un buen partido (para casarse)

Eine gute/kräftige Handschrift haben (col.)

Eine gute/schlechte Partie liefern (deporte)

eine halbe Ewigkeit

Eine halbe Portion (col.)

Eine Hand wäscht die andere

Eine harte Nuss sein
Ser un hueso duro de roer
Ser duro de pelar

Eine Haupt- und Staatsaktion aus etwas machen

Eine hirnverbrannte Idee

Eine hohle Hand machen (euf.)

Eine Hürde nehmen

Eine Idee
Un poquito, una pizca

eine Jamaika-Koalition

Eine kalte Dusche bekommen (col.)

Eine kesse Sohle aufs Parkett legen (col.)
Marcarse un baile

Eine Krähe kratzt des anderen kein Auge aus
Un lobo no se come a otro lobo
Entre sastres no se pagan hechuras

Eine Kröte schlucken (col.)
Tragarse un marrón

Eine krumme Tour (col.)

Eine kühle Blonde (col.)

Eine Lage schmeißen (col.)
Invitar a una ronda

Eine lahme Ente sein
Lento como una tortuga

Eine lange Brühe um etwas machen (col.)

Eine lange Leitung haben (col.)
Ser lento de entendederas

Eine Leiche auf Urlaub (col.)

Eine Leiche im Keller (col.)

Eine leichte Ader haben.
Ser irreflexivo. No tener juicio. Tener un tornillo flojo.

Eine leichte Beute sein
Ser presa fácil

Eine Lerche schießen (col.)
Cazar una liebre

Eine Liebe ist der anderen Wert
Amor con amor se paga

Eine Lippe riskieren (col.)

Eine lockere Hand haben (col.)
Escapársele a uno fácilmente la mano

Eine lose Zunge haben
Ser un deslenguado

Eine Luft zum Schneiden (col.)

Eine Macke haben (col.)
Tener una manía

Eine Marke sein (col.)

Eine Mattscheibe haben (col.)

Eine Meise haben (col.)

Eine Menge Holz sein (col.)
Ser mucha pasta

Eine milde/offene Hand haben (elev.)

Eine Mine legen (col.)
Urdir una intriga

Eine Mütze voll Schlaf kriegen (col.)
Echar una cabezadita

Eine Mütze voll Wind

Eine Nacht drüber schlafen
Consultar algo con la almohada

Eine Naht drauf haben (col., en desuso)

Eine Nase haben (fam.)

Eine Nasenlänge voraus sein
Sacarle a alguien media cabeza (de ventaja)

Eine Niete sein (col.)

Eine Null sein
Ser un cero a la izquierda

Eine Nummer abziehen
Hacer un numerito
Hacer una escena

Eine Nummer schieben (vulg.)
Echar un polvo

eine Ochsentour (col.)

Eine Pleite schieben (col.)

Eine Prinzessin auf der Erbse

Eine Pupille riskieren (col.)
Echar un vistazo
Echar una ojeada

Eine reife Leistung (col.)

Eine reine Weste haben (col.)
Tener un pasado limpio

eine Rostlaube (col.)

Eine Rotte Korah (en desuso, humor.)
Una caterva de gritones

Eine ruhige Kugel schieben (col.)
No matarse trabajando

Eine ruhige Nummer haben (schieben)

Eine Runde drehen
Dar una vuelta

Eine Runde Sache sein (col.)
Un asunto redondo

Eine Runde schmeißen (col.)
Invitar a una ronda

Eine Sache anfassen
Manejar un asunto
Enfocar un asunto
Poner manos a la obra

Eine Sache anzetteln
Tramar una cosa, maquinar

Eine Sache aufs tote Gleis schieben

Eine Sache begießen (col.)

Eine Sache deichseln

Eine Sache ist bodenlos

Eine Sau durchs Dorf treiben (col.)

Eine scharfe Kante zeigen

Eine scharfe Klinge führen (schlagen)
Tener una pluma o palabra mordiente o acerada

Eine scharfe/spitze Zunge haben
Tener una lengua afilada

Eine Schau/Show abziehen (col.)
Hacer un numerito
Hacer una escena

Eine Schippe/Schippchen machen (fam.)
Hacer morros/morritos (niños)

Eine Schlange am Busen nähren (elev.)
Criar la sierpe en el seno
Cría cuervos y te sacarán los ojos

Eine Schraube ohne Ende
La historia de nunca acabar

Eine schwache Stunde

Eine Schwalbe machen (deporte)
Tirarse a la piscina

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
Una golondrina no hace verano

Eine schwarze Seele haben
Tener el alma negra

Eine schwere Geburt sein (col.)
Ser un parto difícil

Eine schwere Zunge haben
Tener la lengua pesada o trabada

Eine Seele von Mensch (col.)
Un pedazo de pan
Un alma de Dios

Eine Sexbiene

Eine Sextanerblase haben (col., humor.)

Eine spitze Feder führen
Tener una pluma incisiva o afilada

Eine Staatsaktion aus etwas machen (col.)

Eine Stange angeben (col.)

Eine Stange Geld (col.)
Un montón de dinero

Eine Stange Wasser in die Schüssel stellen (vulg.)
Cambiar el agua al canario

Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen
Buscar una aguja en un pajar

Eine sturmfreie Bude (col.)

Eine Sünde Wert sein
Merecer mucho la pena

Eine Tochter Evas (en desuso, humor.)
Una hija de Eva

Eine Tonart anschlagen

Eine Tracht Prügel
Una somanta de palos
Jarabe de fresno

Eine treue Seele
Un buenazo
Un alma de Dios
Un pedazo de pan

Eine treulose Tomate (col., humor.)

Eine trockene Kehle haben (col., humor.)
Tener el gaznate seco

Eine tüchtige Naht beziehen (col., en desuso)
Recibir una somanta de palos

Eine unglückliche Hand haben
Ser un manazas

Eine verfahrene Gesichte
Un asunto embrollado
Un asunto enmarañado

Eine weiche Birne haben (col.)

Eine Wespentaille besitzen
Tener un talle o cintura de avispa

Eine Wissenschaft für sich sein (col.)

Eine Wut im Bauch haben (col.)

Eine Zeitungsente
Un bulo

Eine/n grüne/n Hand/Daumen haben (col.)

Einem ans Leder wollen
Tenérselas guardadas a alguien

Einem das Lebenslicht ausblasen (col.)

Einem das Leder gerben (versohlen) (col., en desuso)
Zurrarrle a alguien la badana
Sacudir el polvo a alguien

Einem das Maul stopfen
Hacer cerrar el pico a uno
Hacer callar a un bocazas

Einem dem Kümmel reiben
Cantarle a uno las cuarenta
Leerle a uno la cartilla

Einem den Bart lang machen (col.)

Einem den Daumen aufs Auge setzen (drücken) (col.)
Apretarle a uno las clavijas

Einem den Laufpass geben (col.)
Mandar a paseo a alguien

Einem die Feige weisen (zeigen)
Dar la higa (acompañado con frecuencia por el gesto de la mano= dedo pulgar entre el índice y el medio y los demás cerrados)

Einem die Larve abreißen (abziehen)
Quitar la máscara a alguien

Einem die Löcher in den Socken zusammenziehen (col.)

Einem die Schuhe ausziehen (col.)

Einem die Stiefel ausziehen (col.)

Einem eine Eselsbrücke bauen

Einem einen Dämpfer aufsetzen (col.)
Bajarle los humos a alguien

Einem eins auswischen (col.)
Sacudir una bofetada (torta) a alguien
Jugar una mala pasada a alguien

Einem Erbsen auf die Stufen streuen

Einem etwas ankerben
Guardársela a uno

Einem etwas aufbinden

Einem etwas aufmutzen

Einem etwas in den Bart werfen

Einem etwas zur Last legen

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
A caballo regalado no le mires el diente

Einem Lödlein eintragen
Dársela con queso a alguien

Einem nackten Mann in die Tasche greifen (col.)

Einem nichts anhaben können

Einen abbeißen (sobre todo en el norte de Alemania)
Echarse una al coleto

Einen Abgang machen (col.)

Einen abhaben (col.)

Einen abspeisen
Dar a alguien una respuesta insatisfactoria

Einen Abstecher machen.
a) Hacer una pequeña excursión fuera de ruta.
b) Hacer una digresión

Einen Achter bauen
Caerse de la bicicleta
Hacer un ocho (la rueda de la bicicleta)

Einen Affen (Narren) an jdn gefressen haben (col.)
Estar loco por alguien

Einen Affen haben (col.)
Tener una cogorza.
Tener una mona.

Einen Affenzahn (draufhaben) (col.)
Ser rapidísimo, como el rayo

Einen alten Baum soll man nicht verpflanzen

Einen alten Zopf abschneiden

Einen am Bändel haben

Einen an der Leine haben (col.)

Einen an der Waffel haben (col.)
No estar en su sano juicio

Einen anbinden

Einen anderen Ton anschlagen
Adoptar otro tono

Einen Anfall bekommen/kriegen (col.)

Einen anlaufen lassen

Einen auf den Ballon kriegen (col.)

Einen auf den Deckel kriegen (col.)

Einen auf den Diensteid nehmen (col., humor.)

Einen auf der Latte haben

Einen auf der Pfanne haben (vulg.)

Einen auf die Lampe gießen (schütten) (col.)
Echar un trago

Einen aufs Dach bekommen/kriegen (col.)

Einen Aufschwung nehmen
Cobrar impulso

Einen Bach machen (fam., euf.))

Einen ballern (col.)

Einen Ballon kriegen (col.)
Ponerse colorado como un tomate

Einen Bart haben (col.)

Einen Bart mit Dauerwellen haben (col., humor.)

Einen Bauernopfer bringen (fig.)
Sacrificar un peón

Einen Besen(stiel) verschluckt haben (col.)
Andar tieso como el palo de una escoba

Einen Blick für jdn/etwas haben
Tener un buen olfato para alguien/algo

Einen Blick hinter die Kulissen werfen
Mirar lo que se cuece entre bastidores

Einen Blick riskieren (col.)

Einen Block am Bein haben

Einen Bock haben (fam.)
Ser un terco, perfiado, cabezota

Einen Bock schießen (col.)
Meter la pata
Tirarse una plancha

Einen Bogen um jdm machen (col.)

Einen Brandbrief schreiben

Einen breiten Buckel haben (col.)

Einen Brummschädel haben (col.)

Einen Budenzauber veranstalten (col.)

Einen Charlottenburger machen (Berlín)

Einen Coup landen (col.)
Dar un (gran) golpe

Einen Dämpfer bekommen (col.)
Llevarse un chasco

Einen dicken Bauch haben (col.)

Einen dicken Schädel haben (col.)
Ser un cabeza dura

Einen dicken/harten Schädel haben
Ser un cabezadura, tozudo, cabezota

Einen Drahtseilakt vollführen

Einen draufbekommen (col.)

Einen draufmachen (draufhauen) (col.)

Einen Dreck (col.)

Einen Dreck! (col.)

Einen eigenen Kopf haben
Ser testarudo
Ser un cabezota

einen Esel zu kämmen haben (col., raro)

Einen fahren lassen (vulg.)

Einen Fehler ausmerzen

einen Fehltritt begehen
Dar un paso en falso

Einen feinen Gaumen haben
Tener un paladar fino

Einen Filmriss haben (col.)

Einen Flachmann bauen (col.)

einen Flattermann haben / kriegen
Tener canguelo

Einen Fleck auf der (weißen) Weste haben (col.)

Einen fliegen lassen (col.)
Soltar una ventosidad

Einen Floh im Ohr haben (col.)
Tener grillos en la cabeza

Einen Flunsch machen (ziehen) (col.)
Estar de morros con alguien

Einen Freibrief für etwas haben
Tener patente de corso

Einen Frosch im Hals haben (col.)
Soltar gallos

Einen Funken/Fünkchen

Einen Furz gefrühstückt haben (vulg.)

Einen Furz im Kopf haben (vulg.)

Einen Fuß in der Tür haben
Tener un pie en la puerta

Einen Gang zulegen (col.)

Einen Gang zurückschalten (col.)

Einen gehen lassen (vulg.)
Tirarse un pedo

Einen Gerdanken nachhängen
Acariciar una idea

Einen Griff in die Kasse tun (col. euf.)

einen großen / dicken Fisch an der Angel haben (col.)
Traerse entre manos un buen negocio

Einen großen Bahnhof machen(col.)

Einen großen Mund haben/führen (col.)
Ser un bocazas

Einen großen Rand riskieren (col.)

Einen günstigen Boden für etwas vorfinden
Encontrarse con un terreno ya preparado

Einen guten (heißen) Draht zu jdm haben (col.)

Einen guten Griff tun

Einen guten Magen haben
1) Tener un buen estómago

Einen guten Namen haben
Tener cartel
Tener un buen nombre

Einen guten Riecher haben (col.)
Tener un buen olfato

Einen guten Schritt am Leibe haben (col.)

Einen guten Tag haben

Einen guten Verlauf nehmen

Einen guten Zug (am Leibe) haben (col.)

Einen Haken schlagen (lenguaje de cazadores)

Einen Hammer haben (col.)
Tener un tornillo flojo

Einen Haschmich haben (col.)
Estar tocado de la cabeza
Tener un tornillo flojo

Einen Hau/Hieb haben (col.)

Einen Haufen machen (col. euf.)
Hacer de vientre

Einen heben (col.)
Empinar el codo

Einen heißen Reifen fahren (col.)

Einen hinter die Krawatte gießen (col.)
Empinar el codo
Echarse una al coleto

Einen hochkriegen (col.)
Tener una erección
Empalmarse

Einen hohen Wasserfall haben (vulg., humor)

Einen hohlen Schädel haben (col.)
Tener la cabeza hueca

einen Igel in der Tasche haben (col.)
No querer rascarse el bolsillo

Einen im Kahn haben (col.)

Einen im Tee haben (col.)
Estar achispado

Einen im Timpen haben (rural)

Einen in der Krone haben (col.)

Einen in die Schranken weisen (elev.)
Poner a raya a alguien
Poner coto a...

Einen in seinem eigenen Fette backen
Combatir a alguien con sus propias armas (o argumentos)

Einen intus haben (col.)

Einen Kaktus pflanzen/setzen (col.)

Einen kalten Arsch kriegen (vulg.)

Einen kleinen Mann im Ohr haben (col.)
Estar tocado de la cabeza

Einen Kloß im Hals (stecken) haben (col.)
Tener un nudo en la garganta

Einen Knacks bekommen

Einen Knall haben (col.)
Estar chiflado, tocado de la mollera

einen Knick in der Optik haben (col.)

Einen Knopf dran machen
Rematar una tarea

Einen Kobolz schießen (col.)
Hacer el pino (cabeza abajo y con las piernas hacia arriba)

Einen Koffer stehenlassen (col., humor.)
Tirarse un pedo

Einen Kopf haben
Tener resaca, dolor de cabeza

Einen Korken abschießen/steigen lassen (col.)

Einen Kotau machen (col.)
Arrastrarse ante alguien

Einen Krebs fangen (deporte del remo)

Einen krummen Buckel machen (col.)

Einen krummen Rücken machen (en desuso)
Doblar el espinazo

Einen kümmeln (col.)

Einen kurzen Atem haben (elev.)

Einen Ladestock verschluckt haben (col.)
Andar muy tieso

Einen langen Arm haben
Tener mucha influencia
Tener un brazo muy largo

Einen langen Atem haben

Einen langen Hals machen (col.)
Aguzar el oído

Einen langen Ruß machen (rural)
Dar vueltas al asunto (sin entrar en el tema)

Einen langen Salm machen (col.)

Einen langen Senf machen (col.)
Soltar una perorata

Einen lassen (vulg.)
Tirarse un pedo

Einen Lichtblick haben
Tener un rayo de esperanza

Einen lichten Augenblick haben

Einen lichten Moment haben

Einen Metzgergang machen

Einen Metzgersgang machen
Para ese viaje no hacen falta alforjas

einen Mohren weiß waschen wollen

Einen Moralischen haben/bekommen (col.)
Tener remordimientos de conciencia

Einen Mordsradau machen
Armar la de Dios es Cristo

Einen Narren an etwas (jdm) gefressen haben (col.)
Gustarle a uno algo (alguien) de locura

Einen nassen Tod finden (elev.)

Einen neuen Anlauf machen

Einen pfeifen (rural)
Echarse una al coleto

Einen Pferdefuß haben (col)
Tener un pero

einen picheln (col.)
Echarse una al coleto

Einen Piep/Piepmatz haben (col.)
Tener un tornillo flojo

Einen pietschen (rural)
Echarse un trago (de alcohol) al coleto

Einen Pik auf jdn. haben (col.)
No tragar a alguien
Caerle mal alguien a uno

Einen Plan über den Haufen werfen (stoßen) (col.)
Desbaratar, echar abajo un plan

Einen Puff vertragen können (col.)

Einen Pup im Gehirn haben (col.)

Einen Quark
Casi nada, un pepino, un pimiento

einen Rattenschwanz nach sich ziehen
Tener un sinfín de consecuencias

Einen Riegel vorschieben
Echar el cerrojazo a un asunto

Einen Rochus auf jdn. haben (col.)

Einen Rückzieher machen

Einen Salamander reiben

Einen Schatten nachjagen
Correr tras una quimera o fantasma

Einen Scheißdreck (vulg.)
Y una mierda

Einen schiefen Mund ziehen
Torcer el gesto.

Einen Schirm in die Ecke stellen (rural)

Einen Schlag mit der Wichsbürste bekommen haben (en desuso)
Faltarle un tornillo a alguien

Einen Schlag weghaben (col.)
1)Estar algo "tocado"

Einen schlechten Tag haben
Levantarse con el pie izquierdo

Einen Schlussstrich ziehen
Poner punto final

Einen Schmarren (sur de Alemania, Austria)

Einen schmettern (col.)
Echarse una al coleto

einen Schmollmund ziehen
Fruncir los labios (con enojo)
Estar de morros

Einen Schnitzer machen (col.)
Cometer/tener un desliz

Einen Schuss ins Blaue abgeben
Lanzar al aire una acusación sin pruebas

Einen Schuss machen/tun (fam.)
Dar un estirón (crecimiento)

Einen Schwanz machen/bauen

Einen schweren Kopf haben
Tener la cabeza pesada
Tener resaca

Einen Schwindel begehen (col.)

Einen sechsten Sinn für etwas haben
Tener un sexto sentido para algo

Einen sitzen haben

Einen Sockenschuss haben (col.)
Estar como una cabra

Einen Sonnestich haben (col.)
Tener un tornillo flojo

Einen sonnigen Lenz haben

Einen sonnigen Nerv haben (col.)

Einen Span haben (col.)
No estar bien de la mollera

Einen Spargel quer essen können (col.)

Einen Sparren (zuviel/zuwenig) haben (col.)
No estar muy bien de la cabeza
Faltarle a alguien un hervor

Einen Sprung in der Schüssel haben (col.)
Faltarle un tornillo a alguien

Einen stemmen (col.)
Echarse un trago

Einen Stich haben (col.)

Einen Stiefel reden/schreiben

Einen Stiefel vertragen/trinken können (col.)
Ser un buen bebedor

Einen Stock verschluckt haben (col.)
Andar muy tieso

Einen Strahl in die Ecke stellen (vulg.)
Soltar una meada

Einen Strauß mit jdm. ausfechten (elev.)

Einen Straußenmagen haben (col.)

Einen Streit vom Zaun brechen

Einen Strich unter etwas machen/ziehen (col.)

Einen Strich zuviel haben (col., en desuso)
Haber tomado un vaso de más

Einen Tag um den andern
Un día sí y otro no

Einen Tanz aufführen (col.)
Montar un "numerito"

Einen Tanz mit jdm haben (col.)

Einen Ton anschlagen

Einen Ton sagen (col.)

Einen toten Vogel in der Tasche haben (col.)

Einen Trennungsstrich ziehen
Trazar una línea de separación

Einen Triller haben (col.)
No estar bien de la mollera
No estar en sus cabales

Einen Trumpf ausspielen
Tener un as en la manga

Einen Türken bauen (col.)

Einen über den Durst trinken (col.)

Einen um die Ecke bringen (col.)
Hacer desaparecer a alguien

Einen verlöten (col.)
Echar un trago

Einen Vogel haben (col.)
Tener un tornillo flojo

Einen vom Pferd erzählen (col.)
Contarle a uno patrañas.

Einen Webfehler haben (col.)
Tener un tornillo flojo

Einen weichen Keks haben (col.)
Estar mal de la mollera

Einen Zacken drauf haben (col.)

Einen Zacken haben (col.)
Tener una trompa

einen Zacken zulegen (col.)

Einen Zahn drauf haben (col.)
Poner una marcha más rápida

Einen Zahn zulegen (col.)
Poner una marcha más rápida

Einen zur Brust nehmen (col.)
Empinar el codo

Einen zwitschern (col.)
Echarse una copa al coleto
Echar un trago

Einer aus der siebenten Bitte

Einer aus der siebenten Bitte sein
Un tipo de cuidado

Einer Flasche den Hals brechen (col.)

Einer mit Ärmeln sein (Berlín)

Einer Sache auf den Grund gehen
Ir al fondo de un asunto

Einer Sache Ausdruck geben/verleihen (elev.)

einer Sache den Boden bereiten
Preparar el caldo de cultivo para algo
Preparar la base para algo

Einer Sache den Boden entziehen

Einer Sache die Bahn ebnen (elev.)

Einer Sache die Spitze abbrechen/nehmen (en desuso)

Einer Sache die Spitze bieten (en desuso)

Einer Sache ein Ende machen (elev.)

Einer Sache ein Mäntelchen umhängen

einer Sache ein P vorsetzen (en desuso)

einer Sache eine neue / gute [u.a.] Seite abgewinnen
Encontrar el buen lado de algo

Einer Sache entgegensehen

Einer Sache etwas zugrunde legen

Einer Sache Folge geben (en desuso)

einer Sache gehört die Zukunft
Tener porvenir

Einer Sache Genüge tun/leisten (elev.)

Einer Sache gerecht werden
Hacer justicia a una cosa

Einer Sache Gewalt antun (elev.)

Einer Sache gewärtig sein

Einer Sache Glanzlichter aufsetzen

Einer Sache habhaft werden

Einer Sache Herr werden

Einer Sache Hohn sprechen (elev.)

Einer Sache ins Auge blicken/sehen

Einer Sache ins Auge sehen (blicken)

Einer Sache ledig sein (elev.)

Einer Sache leidig sein (col.)
Estar hasta las narices (hasta el gorro) de algo

Einer Sache los und ledig sein
Estar sin ataduras de algo
Desembarazarse de algo

Einer Sache nachhelfen

Einer Sache Nahrung geben
Dar pábulo a algo

einer Sache nichts / wenig abgewinnen können (col.)
No hacerle a uno gracia algo

Einer Sache Raum geben (elev.)

Einer Sache Rechnung tragen
Tener en cuenta (debidamente) una cosa

Einer Sache seinen Stempel aufdrücken
Imprimir su carácter a algo, acuñar

Einer Sache steht nichts im Wege

Einer Sache tiefe Wunden schlagen

Einer Sache Tribut zollen
Tener que pagar tributo

Einer Sache Tür und Tor öffnen
Abrir las puertas de par en par a algo

Einer Sache Valet sagen (en desuso)

Einer Sache verlustig gehen (en desuso)

Einer Sache Vorschub leisten

Einer Sache zu Leibe gehen/rücken
Atacar una tarea

Einer Sache zugrunde liegen

Eines schönen Tages
El mejor día
El día menos pensado

Einfälle wie ein altes Haus haben (col.)
Tener cosas o ideas de bombero.

Eingang finden

eingelassene Arbeit (in Holz, Perlmutt usw)
Obra taraceada

Einhalt gebieten/tun (elev.)

einherstolzieren wie der Hahn auf dem Mist (col.)
Pavonearse

Einiges zu wünschen übriglassen
Dejar algo que desear

Einmal hü und einmal hott sagen (col.)
Ser un veleta

Einmal ist keinmal
Un día es un día

einnicken
Dar cabezadas (de sueño)

einpacken können (col.)
Poder hacer las maletas (porque se ha fracasado o no se ha logrado lo que se pretendía)

Eins a (col.)

Eins auf den Kopf bekommen (col.)

Eins auf die Finger bekommen (col.)

Eins auf die Nase bekommen (col.)

Eins auf die Rübe bekommen/kriegen (col.)
Recibir un capón o una torta

Eins hinter die Löffel kriegen
Recibir una cachetada o bofetada

Eins mit dem Holzhammer abgekriegt haben (col.)

Eins mit dem Topflappen gekriegt haben
Faltarle un tornillo

eins rauf! (col.)
¡Muy bien hecho!

Eins überbekommen (col.)

Eins, zwei, drei (col.)
En un abrir y cerrar de ojos

Einspruch erheben

einstürzen wie ein Kartenhaus
Derrumbarse como un castillo de naipes

Einzug halten
Hacer o realizar la entrada

eiserne Ration

eiserne Vorhang (histor.)
El telón de acero

Eiserner Bestand

Ellenlang

emporblicken

Ende der Fahnenstange (col., humor.)
¡Hasta aquí hemos llegado!
¡Fin de trayecto!

Ende gut alles gut

Ene mene muh und raus bist du! (inf., juegos)
Pito, pito, gorgorito.... (en España)
Tin Marín de dos pingués,.... (en Latinoamérica)

Ent oder weder (col.)

Epoche machen
Hacer época

Er brütet ein Windei aus

Er erhebt sich wie Phönix aus der Asche (elev.)
Levantarse como el ave Fénix de sus cenizas

Er geht Wolpertinger schießen

Er hat das Zeug dazu
Tiene madera para algo

Er hat den Bogen heraus (col.)

Er hat den Mattes nicht in der Reihe
Está de la "olla"
Le falta un tornillo

Er hat den Schalk im Nacken

Er hat eine entsetzliche Suade
Tiene una enorme verborrea

Er hat eine Fahrkarte geschossen

Er hat eine glückliche Hand
Tiene buena mano

Er hat eine große Klappe (col.)
Es un bocazas

Er hat eine Schmarre bekommen

Er hat einen Blick dafür!
¡Lo conoce a primera vista!
¡Tiene un buen ojo clínico!

Er hat einen Dachschaden
Está mal de la azotea

Er hat einen Klaps (col.)
Está tocado de la cabeza
Tiene un tornillo flojo

Er hat es dick hinter den Ohren (col.)
Es un pícaro redomado

Er hat gut lachen

Er hat nichts zu lachen (col.)

Er ist auf Draht / Zack (col.)

Er ist bockig
Es cabezota, cabezadura

Er ist derzeit Strohwitwer (col. humor.)
Está de Rodriguez
Está de viudo honorario

Er ist dummer als die Polizei erlaubt (col., humor.)

Er ist ein (echtes) Käpsele (en Suabia)
Una persona avispada

Er ist ein alter Knacker
Un vejestorio

Er ist ein Entenklemmer
Es un tacaño o "agarrado"

Er ist ein gemachter Mann

Er ist ein großer Kindskopf

Er ist ein Kind des Todes
Está perdido, en las últimas

Er ist ein Pilwiskind

Er ist ein verrücktes Huhn (col.)
Tiene vena de loco
Está como una cabra

Er ist eine (alte) Nachteule
Es un trasnochador
Es un noctámbulo

Er ist eine große Kanone

Er ist einer, der gerne lau badet
Una persona sin agallas
Es una persona tibia, sin redaños

Er ist für mich ein Buch mit 7 Siegeln

Er ist immer noch der Alte (col.)

Er ist in Arkadien geboren (elev.)

Er ist Luft für mich (col.)
Es como un cero a la izquierda para mi

Er ist nicht ganz ohne (col.)
Es un tío de abrigo
Es un tío de cuidado
Se las trae

Er ist übergeschnappt
Está guillado
Está tocado
Está de la mollera

Er ist und bleibt ein Paragraphenreiter (fam. desp.)

Er kann kein Wasser halten
Hace agua por todas partes

Er kann mich gern haben

Er lässt sich nicht die Butter vom Brott nehmen (oder unterbuttern)

Er lebt in einem Wolkenkuckucksheim
Vivir en Jauja

Er lügt das Blaue vom Himmel herunter (col.)

Er rührt sich nich vom Stuhl
Se le pega la silla (visitante pesado)

Er setzte sich auf den Hintern (col.)
Se cayó de espaldas (de culo) (de sorpresa)

Er sieht den Himmel (die Welt) für einen Dudelsack an

Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht
Está en la aldea y no ve las casas
Los árboles no le dejan ver el bosque

Er steht bei mir auf der Matte

Er steht wieder auf der Matte

Er will gerne mit den großen Hunden pinkeln (meist ergänzt: aber kriegt das Bein nicht hoch)
Es un quiero y no puedo

Er wirft das Beil zu weit (col.)

Er wurde ins kalte Wasser geworfen

Erbfeind
Enemigo secular
Enemigo mortal
Enemigo jurado

Erblich belastet sein (col., humor.)

Erbonkel
Un tío ricachón
Un tío de América

Erbsen zählen

Erbsenzähler
Cuentalentejas

erlauben Sie mal! (col.)

erschachern
Cambalachear
Adquirir algo con malas artes

Erschossen sein (wie Robert Blum) (col.)

Erst Recht (col.)

erste Sahne sein (col.)

Erste Wahl

erster Ordnung (col.)

Erster von hinten (humor.)

Erzschelm
El pícaro

Es auf der Brust haben (col.)

Es auf der Lunge haben (col.)

Es auf etwas anlegen

Es bei jdm. verschüttet haben (col.)

Es besteht eine Kluft
Media un abismo entre...

Es brennt jdm. unter den Sohlen (col.)

Es dabei bewenden lassen

Es darauf ankommen lassen.

Es dick haben (col.)

Es einem antun
Hechizar a alguien

Es fällt mir wie Schuppen von den Augen
Se me cayó la venda de los ojos

Es faustdick hinter den Ohren haben (col.)
Ser uno que se las trae
Ser de cuidado

Es führt kein Weg zurück
No hay marcha atrás

Es geht die Rede...

Es geht die Sage...
Corren rumores de que...

Es geht ein Engel durchs Zimmer
Ha pasado un ángel (cuando en medio de una conversación, surge un silencio general imprevisto)

Es geht ihm ein Licht auf (col.)
Se le encendió una luz

Es geht jdm an die Kehle
Jugarse el cuello

Es geht mir durchwachsen (col.)

Es geht oder läuft ins Geld (col.)

Es geht um die Wurst (col.)

Es geschehen noch Zeichen und Wunder (iron.)

Es gibt keine Widerrede
No hay pero que valga

Es gibt nichts, was es nicht gibt! (col.)

Es gibt sone und solche (col.)
Hay unos y unas

Es ging hart auf hart

Es hängt an einem Haar
Pende de un hilo (cabello)

Es hat den Teufel mit etwas (col.)
El asunto está maldito o endemoniado

Es hat nicht sollen sein

Es herrscht gähnende Leere
Reina un vacío absoluto

Es herrscht Schweigen im Walde (col.)

Es herrschte ein lebhafter Betrieb

es im Hals haben (col.)

Es in sich haben (col.)

Es ist alles im grünen Bereich (col.)

Es ist an der Zeit etwas zu tun
Ha llegado el momento/la hora de hacer algo

Es ist ein Fehler unterlaufen
Se ha deslizado un error

Es ist eine Maus im Mehl
El asunto tiene un pero

Es ist etwas faul im Staate Dänemark
Algo huele a podrido en el Estado de Dinamarca

Es ist Feuer am Dach (austr., Suíza)

Es ist fünf vor zwölf

Es ist für die Katze (col.)
Es en vano

Es ist Gefahr im Verzug

Es ist höchste Eisenbahn (col.)

Es ist höchste Zeit
El tiempo urge
Ya es hora de …

Es ist kein Falsch an jdm (elev.)

Es ist kein Honiglecken

Es ist mir ein Festessen (col., humor.)

Es ist nicht alle Tage Sonntag

Es ist nicht alles Gold, was glänzt
No es oro todo lo que reluce

Es ist nicht zu fassen!

Es ist noch ein langer Weg bis zu etwas

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
La práctica hace al maestro

Es ist noch nicht aller Tage Abend

Es ist noch nicht in dem Topf, wo's kocht (col.)

Es ist Rauch/Qualm in der Küche (col.)

Es ist um auf die Bäume zu klettern (col.)
Es como para subirse por las paredes

Es ist um auf die Palme zu klettern
Es como para subirse a los árboles

Es ist um jdn geschehen

Es ist wie verhext
Es como si estuviese maldito

Es ist zum Auswachsen! (col.)

Es ist zum Knochenkotzen! (vulg.)

Es ist, um die Kränke zu kriegen (col.)
¡Es para desesperarse!

Es ist, um katholisch zu werden (rural, en desuso)

Es jdm besorgen (col.)

Es jdm geben (col.)

Es jdm gleichtun
Igualarse a alguien
Emparejarse a alguien

Es jdm. vorne und hinten reinstecken (col.)
Colmar a alguien de atenciones

Es juckt/kribbelt jdm in den Fingern (col.)

Es kann einen Hund jammern (col.)

Es kann gar keine Rede sein (col.)

Es kann zuweilen mit unterlaufen

Es knallt im Karton (col.)

Es knistert (kracht) im Gebälk
Se avecinan nubarrones

Es kommt darauf an
Depende de...
Según y cómo

es kommt knüppeldick (col.)

Es konnte kein Apfel zur Erde fallen (col.)
No cabía ni un alfiler

Es lässt mich kalt
Me trae sin cuidado
Me deja frío

Es lässt sich nicht von der Hand weisen

Es liegt etwas in der Luft
Hay algo flotando en el aire
Algo se cierne en el aire

Es liegt glatt auf der Hand
Salta a la vista
Es palmario

Es mit den Motten kriegen
Estar hasta el gorro de algo

Es mit der Angst zu tun bekommen

Es mit einem aufnehmen können
Poderse medir con alguien
Atreverse con uno

Es mit etwas haben (col.)

Es mit jdm zu tun kriegen (col.)
Tener que vérselas con alguien

Es mit jdm. treiben (col., euf.)

Es mögen Erbsen oder Bohnen sein (col.)

Es muss herunter von der Leber (col.)
No puede silenciarse durante más tiempo
Hay que soltar esto

Es müsste mit dem Teufel zugehen, wenn... (col.)
Es muy improbable que...

Es nicht besser/anders verdienen

Es nicht lassen können

Es nicht mehr lange machen (col.)

Es nicht übers Herz bringen, etwas zu tun

Es passt ihm in den Kram (col.)
Le viene de perlas
Le trae cuentas

Es pfeift aus allen Löchern

Es raucht in der Küche

Es rauscht gleich im Karton (col.)

Es regnet Bindfäden (col.)
Está diluviando
Caer chuzos
Llover a cántaros

Es regnet junge Hunde (col.)
Llueve a mares

Es regnet Schusterjungen (col., Berlín)
Llueve a mares

Es regnet Strippen (col.)
Llueve a cántaros

es sei wie es wolle

Es sich (bei etwas) wohl sein lassen

Es sich mit jdm. verderben

Es sich nicht verdrießen lassen (elev.)
No cejar en el empeño
No desalentarse

Es sieht hier aus wie bei Hempel unterm Sofa
Estar más sucio que la escalera de un gallinero

Es soll mir recht sein (col.)

Es totalmente correcto
Salirse de sus casillas

Es treibt ihm das Wasser in die Augen
Se le humedecen los ojos

Es trifft ja keinen Armen (col.)

Es über sich bringen

Es von den Lebendigen nehmen (col.)

Es war keine Sterbenseele da
No había ni un alma
No había ni bicho viviente

Es weht ein scharfer Wind
Soplan malos vientos

Es wird schon klappen

Es wird's keiner Krähe auskratzen

Eselsbank (Schule) (en desuso)
El banco de los tontos

Essen wie ein Spatz (col.)

Etwas (der Beruf) an den Nagel hängen (col.)
Colgar la profesión

Etwas (jdn) aufs Korn nehmen

Etwas (nicht) in den Mund nehmen (col.)

etwas (viel oder wenig) auf eine Person (Sache) geben

etwas abklappern
Die Läden abklappern

Etwas abkupfern

Etwas abstauben (fam)
Robar
Mangar, birlar algo.

Etwas am eigenen Leib erfahren/verspüren
Experimentarlo en sus propias carnes

Etwas am falschen (richtigen) Ende anfassen

Etwas am Leibe haben (col.)

Etwas am Propeller haben (col.)
Tener un tornillo flojo

Etwas an den Haaren herbeiziehen (col.)
Sacar una cosa por los pelos

Etwas an den Mann bringen (col)

Etwas an den Tag bringen
Sacar algo a la luz

Etwas an den Tag legen

Etwas an der Erbse haben (col.)

Etwas an die große Glocke hängen (col.)
Pregonar o divulgar algo a bombo y platillo

Etwas an die Hand geben

Etwas an Land ziehen (col.)

Etwas ans Licht bringen/ziehen
Sacar algo a la luz

Etwas anstehen lassen

Etwas auf Abbruch verkaufen

Etwas auf Biegen und Brechen erreichen wollen
Querer algo cueste lo que cueste

Etwas auf dem Buckel haben (col.)

Etwas auf dem Gewissen haben
Tener algo sobre su conciencia

Etwas auf dem Herzen haben

Etwas auf dem Kasten haben (col)
Tener un buen caletre

Etwas auf dem Kerbholz haben (col.)

Etwas auf dem Kien haben (col., Berlín)

Etwas auf dem Konto haben (col.)

Etwas auf den Kopf hauen/klopfen (col.)

Etwas auf den Punkt bringen

Etwas auf den Tisch des Hauses legen (col.)

Etwas auf der Naht haben (rural)

Etwas auf der Pfanne haben (col.)
Tener algo en la recámara

Etwas auf der Seite haben (col.)

Etwas auf der Zunge haben

Etwas auf der Zunge zergehen lassen

etwas auf der Zungenspitze haben
Tener algo en la punta de la lengua

Etwas auf die hohe Kante legen (col.)

Etwas auf die leichte Achsel nehmen
No tomarse algo suficientemente en serio
Tomárselo a la ligera

Etwas auf die leichte Schulter nehmen (col.)
Tomarse algo a la ligera

etwas auf die Reihe kriegen (col.)

Etwas auf die Schnelle erledigen

Etwas auf die Seite schaffen/bringen/legen (col.)

Etwas auf die Spitze treiben

Etwas auf einen gemeinsamen Nenner bringen
Poner algo bajo un denominador común

Etwas auf einer (auf der linken) Backe absitzen (col.)

Etwas auf gut Glück tun
Hacer algo al buen tuntún

Etwas auf Herz und Nieren prüfen (col.)
Tentar el vado

Etwas auf jds. Rücken austragen
Hacer algo a costa de otro

Etwas auf sein Panier schreiben

Etwas auf seine (die eigene) Kappe nehmen (col.)
Correr de su cuenta

Etwas auf seine Fahne schreiben

Etwas auf seinen Buckel nehmen

Etwas auf sich beruhen lassen
Dejar correr un asunto
Dejar estar el asunto

Etwas auf sich halten

Etwas auf Stapel legen

Etwas auf Zack bringen (col.)

Etwas aufs Brot geschmiert bekommen (col.)

Etwas aufs Eis legen (col.)
Aparcar un tema
Congelar un tema

Etwas aufs Kleid gekriegt haben
Recibir una reprimenda o badana

Etwas aufs Spiel setzen
Poner en juego algo

etwas aufs Tablett bringen
Sacar algo a colación
Traer a cuento

Etwas aufs Tapet bringen (col.)
Sacar algo a colación
Traer a cuento

Etwas aufs Trapez bringen (col., humor.)

Etwas aufstecken - aufgeben

Etwas aus dem Boden stampfen

Etwas aus dem Effeff können (verstehen) (col.)
Conocer algo al dedillo

Etwas aus dem Feuer reißen
Sacar (salvar) algo de las llamas

Etwas aus dem ff können (verstehen)
Conocer algo al dedillo

Etwas aus dem Handgelenk machen (schütteln) (col.)

Etwas aus dem Hut machen/zaubern (col.)
Sacarse algo de la manga/del sombrero

Etwas aus dem Hut ziehen (col.)
Sacarse algo del sombrero/de la chistera

Etwas aus dem Verkehr ziehen

Etwas aus der Armenkasse kriegen (fam.)

Etwas aus der Erde stampfen (col.)
Sacar u obener algo como por arte de magia

Etwas aus der Hand geben

Etwas aus der Lamäng essen (col.)

Etwas aus der linken Hosentasche bezahlen (col.)

Etwas aus der Taufe heben
Ser el "padrino" de algo

Etwas aus der Welt schaffen
Borrar del mapa

Etwas aus der Westentasche bezahlen (col.)

Etwas aus Papier werfen

Etwas ausbaden müssen (col.)
Pagar los platos rotos
Pagar el pato

Etwas außer Kurs setzen

etwas ausklamüsern (col., Norte de Alemania)
Tramar algo
Elucubrar planes

Etwas auskochen (col.)

Etwas ausschlagen

Etwas aussitzen

Etwas bachab schicken (Suiza)

Etwas bei der Hand haben
Tener algo a mano

Etwas beim Wickel haben (col.)

etwas bekakeln (col., Norte de Alemania

Etwas bis auf den letzten Buchstaben erfüllen
Cumplir algo hasta la última letra

Etwas brennt jdm. auf der Zunge

Etwas brühwarm erzählen
Venir con una noticia fresca

Etwas dahingestellt sein lassen

Etwas dahinschmelzen
Quedarse algo en agua de borrajas

Etwas dauernd im Munde führen

Etwas den Flammen übergeben (elev.)
Echar a las llamas

Etwas drauf haben (col.)

Etwas dreht einem den Magen um (col.)
Algo le remueve a uno el estómago

Etwas drei Meilen gegen den Wind riechen
Olerse la tostada
Verlo venir de lejos

Etwas durch die Kehle jagen (col.)

Etwas durch die rosarote Brille sehen (col.)
Ver las cosas de color de rosa

Etwas durch seine eigene Brille sehen
Ver las cosas según el color del cristal por el que se mira

Etwas durchblicken lassen

Etwas durchsprechen
Hablar o tratar de algo punto por punto
Tratar de algo a fondo

etwas einfach vom Tisch wischen / fegen (col.)
Escamotear algo
Pasar algo por alto

Etwas fest ins Auge fassen

Etwas flott machen
Poner a flote algo

Etwas für bare Münze nehmen
Tomar algo en serio

Etwas für ein Butterbrot hergeben (col.)
Dar algo por cuatro perras
Dar algo por un plato de lentejas

Etwas für ein Linsengericht hergeben/verkaufen
Vender algo por un plato de lentejas

Etwas für sich haben

Etwas für sich sagen
Decir algo para su capote
Decir algo para sus adentros

Etwas gegen den Strich bürsten

Etwas gegen jdn haben

Etwas gegenwärtig haben (elev.)
Tener presente algo

Etwas geht mir gut von der Hand

Etwas geltend machen

Etwas glatt aufs Parkett legen (col.)

Etwas groß herausbringen (col.)
Presentar a bombo y platillo

Etwas haargenau erzählen
Contar algo con pelos y señales

Etwas Halbherzig tun

Etwas hat Beine bekommen (col.)
Algo ha sido birlado o chorado

Etwas hat die Welt noch nicht gesehen
Algo así no lo ha visto hasta ahora el mundo

Etwas haut jdn vom Hocker (col.)

Etwas heim ins Reich holen (col.)

Etwas hinter sich haben

Etwas im Ärmel behalten (col.)
Guardarse algo en la manga
Tener algo en la recáma

Etwas im Auge haben/behalten
Tener entre ceja y ceja
Tener algo a la vista
Tener en mente

Etwas im Blut ersticken (elev.)
Ahogar algo en sangre

Etwas im Brustton der Überzeugung sagen

Etwas im Gefühl haben

Etwas im Griff haben (col.)

Etwas im Hintergrund haben

Etwas im Hinterhalt haben (col.)
Tener algo en reserva, en la recámara

Etwas im Hinterkopf haben

Etwas im Keim ersticken
Ahogar o sofocar en su origen
Cortar por lo sano
Segar en flor

Etwas im kleinen Finger haben (col.)
Saber o conocer algo al dedillo

Etwas im kleinen Zeh spüren (col.)
Barruntarse algo

Etwas im Kopf behalten (col.)
Retener algo en la cabeza

Etwas im Kopf nicht aushalten (col.)

Etwas im Magen haben (col.)

Etwas im Ohr haben

etwas im Raum stehenlassen

Etwas im Rücken haben (col.)

Etwas im Sack haben (col.)
Tener algo en el saco

Etwas im Schilde führen (col.)
Maquinar algo
Tramar algo
Traerse algo entre manos

Etwas im Schlaf können (col.)
Poder hacer algo durmiendo
Saberse algo al dedillo

Etwas im Sinn haben

Etwas im Stich lassen

Etwas im Urin haben/spüren (vulg.)

Etwas in Abrede stellen

Etwas in Alkohol ertränken
Ahogar sus penas bebiendo

Etwas in Angriff nehmen.
Poner manos a la obra

Etwas in Anregung bringen

Etwas in Ansatz bringen

Etwas in Anschlag bringen

Etwas in Arbeit geben

Etwas in Arbeit nehmen

Etwas in Augenschein nehmen

Etwas in Bausch und Bogen ablehnen (übernehmen)
Rechazar (aceptar) de plano.

Etwas in Betracht ziehen
Tener algo en cuenta o en consideración

Etwas in Bewegung setzen
Poner algo en marcha

Etwas in den falschen Hals bekommen/kriegen (col.)

Etwas in den falschen Rachen kriegen (col.)
Tomarse algo a mal

Etwas in den Mond schreiben (col.)
Dar por perdido algo

Etwas in den Rauch schreiben können (col.)
Dar algo por perdido

Etwas in den Rauchfang/Schlot hängen/schreiben können
Dar por perdido algo

Etwas in den Raum stellen

Etwas in den Sand setzen (col.)

Etwas in den Schornstein schreiben (rural, col.)

Etwas in den Sonntagshals kriechen (rural)

Etwas in den Vordergrund stellen
Poner algo en primer plan

Etwas in den Wind schlagen (col.)

Etwas in den Wind schreiben
Dar por perdido algo

Etwas in der Hand haben

Etwas in der Hinterhand haben (col.)
Tener algo en la reserva, en la recámara

Etwas in der Hose haben (col.)

Etwas in der Mache haben (col.)

Etwas in die eigene Tasche stecken (col.)
Meter en su propio bolsillo

Etwas in die falsche Kehle kriegen (col.)

Etwas in die falsche Pupille kriegen (col.)
Tomarse algo a mal

Etwas in die Hand nehmen
Tomar un asunto en las propias manos
Hacerse cargo de algo

Etwas in die Hand versprechen

Etwas in die Luft jagen (col.)
Hacer saltar algo por los aires

Etwas in die richtige Bahn lenken
Encauzar por el buen camino

Etwas in die Waagschale werfen

Etwas in die Wege leiten

Etwas in die Welt setzen

Etwas in Dienst stellen
Poner en servicio

Etwas in einem milderen Licht stehen

Etwas in einem schiefen Licht sehen

Etwas in Erfahrung bringen

Etwas in Erwägung ziehen

Etwas in Fleisch und Blut übergehen

Etwas in Fluss bringen
Encauzar algo

Etwas in Gang bringen

Etwas in Gang halten

Etwas in Gebrauch kommen

Etwas in Gebrauch nehmen (col.)

Etwas in Gedanken tun
Hacer algo ensu pensamiento

Etwas in Händen halten

Etwas in jds Hand/Hände legen (elev.)
Poner algo en las manos de alguien

Etwas in jds Hände legen
Poner en las manos de alguien

Etwas in Kauf nehmen

Etwas in klingende Münze umsetzen
Convertir algo en dinero contante y sonante

Etwas in Ordnung bringen

Etwas in petto haben (col.)

Etwas in Rechnung stellen/ziehen
1) Tener en cuenta algo
2) Cargar en cuenta

Etwas in Schutt und Asche legen
Arrasar algo
Reducir a escombros

Etwas in schwarz malen/darstellen (col.)
Exponer algo en colores sombríos

Etwas in Schwung bringen (col.)
Impulsar algo

Etwas in seine Hände nehmen
Tomar un asunto en sus manos

Etwas in seinen Bart brummen/murmeln (col.)
Decir entre dientes

Etwas in Stellung bringen

Etwas in Szene setzen

Etwas in trockenen Tüchern haben

Etwas in Umlauf bringen/setzen
Hacer circular algo, poner algo en circulación

Etwas in Verwahrung geben

Etwas in vollen Zügen genießen

Etwas in Vorschlag bringen

Etwas in Worte kleiden (elev.)

Etwas in Zweifel ziehen

Etwas ins Auge fassen

Etwas ins Gefecht führen

Etwas ins gleiche bringen (elev.)

Etwas ins Lächerliche ziehen
Tomar a risa
Echar a broma

Etwas ins Leben rufen

Etwas ins Lot bringen

Etwas ins rechte Gleis bringen

Etwas ins rechte Licht rücken (setzen, stellen)

Etwas ins Reine bringen
Sacar algo en limpio

Etwas ins Reine schreiben
Escribir algo en limpio

Etwas ins Spiel bringen

Etwas ins Treffen führen (elev.)

Etwas ins Unreine schreiben
Escribir algo en borrador

Etwas ins Werk setzen (elev.)
Poner manos a la obra

Etwas instand halten

Etwas instand setzen

Etwas intus haben (col.)

Etwas ist einem in den Schoß gefallen
Le ha caído algo a alguien como llovido del cielo

Etwas ist Himmelschreiend
Esto clama al cielo

Etwas ist im Busch (col.)
Hay gato encerrado
Se está cociendo algo

Etwas ist im Eimer (col.)

Etwas ist jdm auf den Leibe geschrieben
Le viene que ni pintado (p. ej., un papel en una obra de teatro)
Le viene de maravilla

Etwas ist zum Mäuse melken / Mäusemelken (col.)
Ser como para volverse loco

Etwas jdm zu Gefallen tun

Etwas krumm nehmen (col.)
Tomarse a mal algo

Etwas kurz und klein schlagen (col.)
Hacer algo añicos

Etwas liegt mir am Herzen
1) Deseo encarecidamente algo

Etwas loshaben (col.)

Etwas mit auf die Welt bringen

Etwas mit Beschlag belegen = etwas in Beschlag nehmen

etwas mit dem Holzhammer tun; die Holzhammermethode anwenden
Emplear la violencia bruta
Emplear la "directa"

Etwas mit dem kleinen Finger machen
Hacer algo con la mano izquierda

Etwas mit dem Mantel der christlichen Nächstenliebe zudecken

Etwas mit dem Schaumlöffel gegessen haben (en desuso)

Etwas mit der Laterne am Tage suchen

Etwas mit der Laterne suchen (col.)

Etwas mit der Muttermilch einsaugen
Desde la cuna
Mamar algo desde pequeño

Etwas mit eigenen Augen gesehen haben
Ser testigo personal de algo
Haber visto algo con los propios ojos

Etwas mit ins Grab nehmen
Llevarse algo (un secreto) a la tumba

Etwas mit jdm gemein haben
Tener algo en común con alguien

Etwas mit jdm haben (col.)

Etwas mit keiner Silbe erwähnen
No decir ni jota sobre algo
No mencionar algo ni con una palabra

Etwas mit Kusshand nehmen (col.)

Etwas mit links machen (col.)
Hacer algo durmiendo
Hacer algo con los ojos cerrados, con la mano izquierda

Etwas mit Löffeln gegessen (gefressen) haben

Etwas mit seinem Herzblut schreiben (elev.)

Etwas mit spitzen Fingern anfassen (col.)

Etwas mitgehen lassen (col.)

Etwas nicht auf der Straße gefunden haben (col.)
No haberse encontrado algo como caído del cielo

Etwas nicht auf sich sitzenlassen
No tragarse una ofensa

Etwas nicht aus den Fingern/Händen lassen (col.)

Etwas nicht leiden mögen
Tener manía a alguien

Etwas nicht nur um jds. schöner/blauer Augen willen tun (col.)

Etwas nicht riechen können (col.)

Etwas nicht so eng sehen (col.)

Etwas nicht über die Lippen bringen

Etwas nicht wahrhaben wollen

Etwas noch am Bein haben (col.)

Etwas oder jdn dick haben (kriegen) (col.)

Etwas Revue passieren lassen
Pasar revista (mentalmente)a algo

Etwas rückgängig machen

Etwas rückwärts essen (col.)

Etwas scharf ins Auge fassen

Etwas schief gehen

etwas schießen lassen (col.)

Etwas schmoren lassen (col.)

Etwas schon in der Tasche haben (col.)
Tener algo ya en el bolsillo

etwas Schönes anrichten
Hacerla buena
Liarla buena

Etwas sein eigen nennen

Etwas selbst sein
Ser la personificación completa o perfecta de algo

Etwas so an sich haben (col.)

Etwas springen lassen (col.)
Aflojar la mosca

Etwas steht jdm bis Oberkante Unterlippe
Estar hasta la coronilla de algo

etwas toppen (col.)

Etwas über Bord werfen
Echar algo por la borda

Etwas über die Bühne bringen/kriegen (col.)

Etwas über die Runden bringen (col.)

Etwas über sich ergehen lassen

Etwas überfliegen
1) Recorrer con la vista
Echar una ojeada a algo

Etwas übers Knie brechen (col.)

Etwas um Gottes Lohn tun (elev.)

Etwas ungeschehen machen

Etwas unsicher machen (col., humor.)

Etwas unter Beweis stellen

Etwas unter Dach und Fach bringen
Rematar una tarea

Etwas unter den Händen haben
Traerse algo entre manos

Etwas unter den Teppich kehren (col.)
Barrer debajo de la alfombra

Etwas unter der Bluse haben (col.)

Etwas unter die Leute bringen (col.)

etwas unterm / unter dem Ladentisch verkaufen (col.)
Vender algo bajo manga
Vender algo de estranjis
Vender algo de tapadillo

etwas untermauern
Respaldar algo

Etwas unterschreiben können (col.)

etwas veraasen (fam., nordd.)
Echar a perder

etwas verdaddeln (col.)

Etwas vermissen lassen
Echar de menos algo

etwas vermurksen (col.)
Echar algo a perder

etwas verschleudern
Malvender algo

etwas verzapfen
Decir sandeces o disparates
Desatinar

Etwas vom Tisch bringen

Etwas vom Tisch wischen/fegen
Dejar algo de lado
Pasar por alto algo (por considerarlo banal)

Etwas von der heiteren/leichten Seite nehmen

Etwas von der Pike auf lernen

Etwas von langer Hand vorbereiten

Etwas von sich abwälzen
Quitarse de encima algo
Desembarazarse de algo
Exonerarse de algo

Etwas von sich wälzen
Descargarse de algo
Sacudirse de encima algo (un problema, o similar)

Etwas vor der Nase haben (col.)
Tener algo delante de las narices

Etwas vor die Hunde werfen (col.)

Etwas vorwärts und rückwärts aufsagen können
Saberse algo al dedillo
Saberse algo hacia delante y hacia atrás

Etwas wächst jdm über den Kopf
Le desborda

Etwas wahr machen

etwas wie mit dem Nürnberger Trichter eingeben / eingießen

Etwas wie sauer Bier anbieten (col.)

Etwas will mir nicht aus dem Kopf
Estoy dando vueltas continuamente a algo
Me está dando vuelta a la cabeza continuamente algo

etwas wuppen (coloquial, norte de Alemania)

Etwas zu bedenken geben

Etwas zu Bruch fahren

Etwas zu bunt treiben (col.)
Pasarse de la raya

Etwas zu den Akten legen (col.)
Considerar liquidado o terminado algo

Etwas zu eigen haben (elev.)

Etwas zu Ende führen

Etwas zu Gehör bringen

Etwas zu Geld machen (col.)
Convertir algo en dinero

Etwas zu Grabe tragen (elev.)

Etwas zu hinterlistigen Zwecken verwenden (col., humor.)

Etwas zu Markte tragen

Etwas zu Papier bringen (elev.)
Poner algo sobre el papel

Etwas zu Protokoll geben
Hacer constar en acta

Etwas zu sagen haben (col.)

Etwas zu Schanden machen

Etwas zu Tode reiten/hetzen (col.)

Etwas zu Verfügung haben
Tener algo a disposición

Etwas zu weit treiben
Llevar algo demasiado lejos

Etwas zum Ausdruck bringen

Etwas zum Austrag bringen

Etwas zum Besten geben

Etwas zum Erliegen bringen

Etwas zunichte machen

Etwas zur Folge haben

Etwas zur Geltung bringen
Poner de relieve

Etwas zur Hand haben
Tener algo a mano

Etwas zur Schau stellen

Etwas zur Schau tragen

Etwas zur Sprache bringen
Sacar a relucir un tema

Etwas zustande bringen

Etwas zutage fördern/bringen
1. Sacar a la luz algo

Etwas zuwege bringen

Etwas zwischen die Kiemen kriegen (col.)

Etwas zwischen die Zähne kriegen (col.)

Etwas, jmdn. abschreiben (fam)
Dar por perdido algo.

Etwas/nichts zustande bringen

Eulen nach Athen tragen
Echar agua en el mar
Llevar leña al monte

Ewig und drei Tage (col.)

Ex!

Volver a la página principal